The surprisingly long history of electric cars - Daniel Sperling and Gil Tal

502,731 views ・ 2021-10-26

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ramona Mazzocchi Revisore: Chiara Polesinanti
00:06
If you were buying a car in 1899,
0
6746
3000
Se compravi un’automobile nel 1899
00:09
you would’ve had three major options to choose from.
1
9746
3083
avevi tre principali opzioni tra cui scegliere.
00:13
You could buy a steam-powered car.
2
13163
2083
Potevi comprare un’automobile a vapore.
00:15
Typically relying on gas-powered boilers, these could drive as far as you wanted—
3
15246
4792
Generalmente basate su caldaie a benzina, potevano andare lontano quanto volevi,
00:20
provided you also wanted to lug around extra water to refuel
4
20038
4083
a patto che ti portassi dietro acqua in più per fare rifornimento
00:24
and didn’t mind waiting 30 minutes for your engine to heat up.
5
24121
3500
e non ti importasse di aspettare 30 minuti perché il motore si scaldasse.
00:27
Alternatively, you could buy a car powered by gasoline.
6
27996
3667
In alternativa, potevi comprare un’auto a benzina.
00:31
However, the internal combustion engines in these models
7
31788
3041
Però i motori a combustione interna di questi modelli
00:34
required dangerous hand-cranking to start
8
34829
3000
richiedevano un pericoloso avviamento manuale
00:37
and emitted loud noises and foul-smelling exhaust while driving.
9
37829
4417
ed emettevano forti rumori e gas di scarico maleodoranti.
00:42
So your best bet was probably option number three:
10
42787
3042
Perciò, la scelta migliore era forse l’opzione numero tre:
00:45
a battery-powered electric vehicle.
11
45829
2792
un veicolo elettrico a batteria.
00:48
These cars were quick to start, clean and quiet to run,
12
48996
3791
Queste auto si accendevano velocemente, erano facili da guidare e silenziose,
00:52
and if you lived somewhere with access to electricity,
13
52787
3000
e se vivevi in un luogo dove avevi accesso all’elettricità,
00:55
easy to refuel overnight.
14
55787
2375
facili da ricaricare durante la notte.
00:58
If this seems like an easy choice, you're not alone.
15
58371
3666
Sembra una scelta facile.
01:02
By the end of the 19th century, nearly 40% of American cars were electric.
16
62329
5709
Verso la fine del XIX secolo, quasi il 40% delle auto americane erano elettriche.
01:08
In cities with early electric systems,
17
68329
2500
Nelle città con le prime reti elettriche,
01:10
battery-powered cars were a popular and reliable alternative
18
70829
3959
le auto a batteria erano un’alternativa popolare e affidabile
01:14
to their occasionally explosive competitors.
19
74788
3125
alle rivali che a volte scoppiavano.
01:18
But electric vehicles had one major problem—
20
78079
3000
Ma i veicoli elettrici avevano un grande problema:
01:21
batteries.
21
81413
1125
le batterie.
01:22
Early car batteries were expensive and inefficient.
22
82704
3459
Le prime batterie per auto erano costose e inefficienti.
01:26
Many inventors, including Thomas Edison,
23
86163
2250
Molti inventori, tra cui Thomas Edison,
01:28
tried to build batteries that stored more electricity.
24
88413
3250
cercarono di costruire batterie che contenessero più elettricità.
01:31
Others even built exchange stations in urban areas to swap out dead batteries
25
91913
4833
Alcuni costruirono stazioni di scambio per scambiare le batterie scariche
01:36
for charged ones.
26
96746
1375
con quelle cariche.
01:38
But these measures weren’t enough to allow electric vehicles to make long trips.
27
98121
4750
Ma non era abbastanza per permettere a questi veicoli di fare lunghi percorsi.
01:42
And at over twice the price of a gas-powered car,
28
102871
3458
E siccome costavano il doppio delle auto a benzina,
01:46
many couldn’t afford these luxury items.
29
106329
2917
molti non se le potevano permettere.
01:49
At the same time, oil discoveries lowered the price of gasoline,
30
109871
4250
Allo stesso tempo, le scoperte di petrolio abbassarono il prezzo della benzina
01:54
and new advances made internal combustion engines more appealing.
31
114121
4000
e i nuovi progressi resero più appetibili i motori a combustione interna.
01:58
Electric starters removed the need for hand-cranking,
32
118454
3375
L’avviamento elettrico sostituì l’avviamento manuale,
02:01
mufflers made engines quieter and rubber engine mounts reduced vibration.
33
121829
5000
le marmitte resero i motori più silenziosi
e i supporti motore in gomma ridussero le vibrazioni.
02:07
In 1908, Ford released the Model T;
34
127413
3958
Nel 1908, la Ford lanciò la Model T,
02:11
a cheap, high-quality gas-powered car that captured the public imagination.
35
131371
5500
un’auto a benzina economica che conquistò l’immaginazione collettiva.
02:17
By 1915, the percentage of electric cars on the road had plummeted.
36
137121
5708
Dal 1915 la percentuale di auto elettriche su strada crollò.
02:23
For the next 55 years, internal combustion engines ruled the roads.
37
143246
4833
Per i 55 anni successivi, i motori a combustione interna prevalsero.
02:28
Aside from some special-purpose vehicles, electric cars were nowhere to be found.
38
148079
5834
A parte alcuni veicoli per uso speciale, le auto elettriche non si trovavano più.
02:34
However, in the 1970s, the tide began to turn.
39
154121
4333
Però, negli anni ’70, ci fu una svolta.
02:38
US concerns about oil availability renewed interest in alternative energy sources.
40
158746
5875
Le preoccupazioni degli USA sulla disponibilità di petrolio
rinnovarono l’interesse nelle risorse energetiche alternative.
02:44
And studies in the 1980s linking car emissions with smog
41
164621
4208
Studi degli anni ’80 che collegavano le emissioni delle auto con lo smog
02:48
in cities like Los Angeles
42
168829
1750
in città come Los Angeles
02:50
encouraged governments and environmental organizations
43
170579
3375
incoraggiarono i governi e le organizzazioni ambientaliste
02:53
to reconsider electric vehicles.
44
173954
2542
a riconsiderare i veicoli elettrici.
02:56
At this point, car companies had spent decades
45
176621
2875
Le casa automobilistiche avevano passato decenni
02:59
investing in internal combustion engines without devoting any resources
46
179496
4625
a investire sui motori a combustione interna
senza dedicare risorse alla risoluzione del vecchio problema delle batterie.
03:04
to solving the century-old battery problem.
47
184121
2708
03:07
But other companies were developing increasingly efficient batteries
48
187121
3500
Ma altre aziende stavano sviluppando batterie sempre più efficienti
03:10
to power a new wave of portable electronics.
49
190621
3625
per alimentare una nuova ondata di dispositivi elettronici portatili.
03:14
By the 1990s, energy dense nickel metal hydride batteries were on the market,
50
194329
5875
Negli anni ’90, arrivarono sul mercato batterie ibride al nickel ad alta densità,
03:20
soon followed by lithium-ion batteries.
51
200204
3209
seguite presto dalle batterie agli ioni di litio.
03:23
Alongside regulatory mandates by California to reduce smog,
52
203704
4084
Insieme agli obblighi normativi della California per ridurre lo smog,
03:27
these innovations sparked a small wave of new electric vehicles,
53
207788
4416
queste novità crearono una piccola ondata di nuovi veicoli elettrici,
03:32
including hybrid cars.
54
212204
2000
tra cui le auto ibride.
03:34
Hybrids aren’t true electric vehicles;
55
214579
2209
Quelli ibridi non sono veri veicoli elettrici;
03:36
their nickel metal hydride batteries
56
216788
1791
le loro batterie ibride al nickel
03:38
are only used to optimize the efficiency of gas-burning engines.
57
218579
4792
sono usate solo per ottimizzare l’efficienza dei motori a gas.
03:43
But in 2008, Tesla Motors went further,
58
223538
3791
Ma nel 2008, la Tesla Motors si spinse oltre,
03:47
grabbing the attention of consumers, automakers, and regulators
59
227329
4292
attirando l’attenzione di consumatori, produttori di auto e legislatori
03:51
with its lithium-ion-powered Roadster.
60
231621
2833
con la sua Roadster agli ioni di litio.
03:54
This purely electric vehicle could travel more than 320 kilometers
61
234871
4958
Questo veicolo puramente elettrico poteva viaggiare per più di 320 km
03:59
on a single charge,
62
239829
1417
con una singola carica,
04:01
almost doubling the previous record.
63
241246
2667
quasi raddoppiando il precedente record.
04:04
Since then, electric vehicles have vastly improved in cost, performance,
64
244496
5042
Da allora, i veicoli elettrici sono notevolmente migliorati
in termini di costi, performance efficienza e accessibilità.
04:09
efficiency, and availability.
65
249538
2291
04:12
They can accelerate much faster than gas-powered sports cars,
66
252038
3708
Possono accelerare molto più velocemente di un’auto sportiva a benzina,
04:15
and while some models still have a high upfront cost,
67
255746
3292
e anche se alcuni modelli hanno ancora un costo iniziale elevato,
04:19
they reliably save their drivers money in the long run.
68
259038
3500
fanno risparmiare soldi ai guidatori nel lungo periodo.
04:22
As governments around the world focus on slowing climate change,
69
262663
3833
Mentre nel mondo i governi cercano di rallentare il cambiamento climatico,
04:26
electric vehicles are now expected to replace gas-powered ones altogether.
70
266496
4875
ci si aspetta che i veicoli elettrici sostituiscano del tutto le auto a benzina.
04:31
In Norway, 75% of car sales in 2020 were plug-in electric vehicles.
71
271954
6917
In Norvegia, il 75% delle auto vendute nel 2020 erano veicoli elettrici plug-in.
04:39
And policies such as California’s Zero Emission Vehicle mandate
72
279121
4125
E normative come la Zero Emission Vehicle della California
04:43
and Europe’s aggressive CO2 emission standards
73
283246
3167
e gli standard aggressivi dell’Europa per le emissioni di CO2
04:46
have dramatically slowed investments in gas-powered vehicles worldwide.
74
286413
4958
hanno di molto rallentato gli investimenti sulle auto a benzina nel mondo.
04:51
Soon, electric cars will reclaim their place on the road,
75
291621
4292
Presto, le auto elettriche rivendicheranno il loro posto sulla strada
04:55
putting gasoline in our rearview.
76
295913
3041
e ci lasceremo la benzina alle spalle.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7