How do our brains process speech? - Gareth Gaskell

396,447 views ・ 2020-07-23

TED-Ed


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:06
The average 20 year old knows between 27,000 and 52,000 different words.
0
6814
7231
ပျမ်းမျှ အသက် ၂၀ ရှိသူတစ်ဦးဟာ မတူတဲ့ စကားလုံး ၂၇၀၀၀ နဲ့ ၅၂၀၀၀ ကြားကို သိတယ်။
00:14
By age 60, that number averages between 35,000 and 56,000.
1
14045
6008
၆၀ အရွယ်မှာ အရေအတွက်က ၃၅၀၀၀ နဲ့ ၅၆၀၀၀ ကြား ပျမ်းမျှရှိတယ်။
00:20
Spoken out loud, most of these words last less than a second.
2
20053
4277
အသံထွက်ပြီးပြောတဲ့ ဒီစကားလုံးအများစုဟာ စက္ကန့်လျော့လျော့ ကြာတယ်။
00:24
So with every word, the brain has a quick decision to make:
3
24330
4205
ဒီလို စကားလုံးတိုင်း ကြားရတာနဲ့ ဦးနှောက်က လျင်မြန်တဲ့ ဆုံးဖြတ်ချက်တစ်ခုကို ချရတယ်။
00:28
which of those thousands of options matches the signal?
4
28535
3700
ဒီထောင်ချီရှိတဲ့ ရွေးစရာတွေထဲက ဘယ်တစ်လုံးက ကြားလိုက်ရတာနဲ့ လိုက်ဖက်လဲ။
00:32
About 98% of the time, the brain chooses the correct word.
5
32235
4110
အချိန်ရဲ့ ၉၈ % ခန့်မှာ ဦးနှောက်ဟာ မှန်ကန်တဲ့ စကားလုံးကို ရွေးချယ်တတ်တယ်။
00:36
But how?
6
36345
1130
ဒါပေမဲ့ ဘယ်လိုများလဲ။
00:37
Speech comprehension is different from reading comprehension,
7
37475
3640
နှုတ်စကားကို နားလည်ခြင်းဟာ အဖတ် နားလည်ခြင်းနဲ့ ကွာခြားပေမဲ့
00:41
but it’s similar to sign language comprehension—
8
41115
3260
လက်ဟန်ပြ ဘာသာစကားနဲ့တော့ ဆင်တူတယ်။
00:44
though spoken word recognition has been studied more than sign language.
9
44375
4486
ဒါပေမဲ့ နှုတ်ပြော စကားလုံး သိမှတ်မှုကို လက်ဟန်ပြ ဘာသာစကားထက် ပိုလေ့လာခဲ့ကြတယ်။
00:48
The key to our ability to understand speech
10
48861
2560
နှုတ်ပြောကို နားလည်နိုင်မှု အတွက် အဓိကက
00:51
is the brain’s role as a parallel processor,
11
51421
3270
အပြိုင် လုပ်ဆောင်တဲ့စက်လိုဖြစ်တဲ့ ဦးနှောက်ရဲ့ အခန်းကဏ္ဍပါ။
00:54
meaning that it can do multiple different things at the same time.
12
54691
4000
ဆိုလိုတာက တစ်ချိန်တည်းမှာ မတူတဲ့ အရာမျိုးစုံကို လုပ်နိုင်တာပါ။
00:58
Most theories assume that each word we know
13
58691
2610
ကျွန်ုပ်တို့ သိကြတဲ့ စာလုံးတိုင်းကို အလုပ်တစ်ခုသာရှိတဲ့
01:01
is represented by a separate processing unit that has just one job:
14
61301
4470
သီးခြား ထုတ်လုပ်ခြင်း ယူနစ်တစ်ခုမှ တင်ပြတယ်လို့ အယူအဆ အများစုက လက်ခံကြတယ်။
01:05
to assess the likelihood of incoming speech matching that particular word.
15
65771
5160
စကားလုံး တစ်လုံးလုံးနဲ့ လိုက်ဖက်တဲ့ စကားအသစ်ရဲ့ ဖြစ်နိုင်ခြေကို အကဲဖြတ်ဖို့ပါ။
01:10
In the context of the brain, the processing unit that represents a word
16
70931
4208
ဦးနှောက်နဲ့ ဆက်စပ်တဲ့ အခြေအနေမှာ စကားလုံးတစ်လုံးကို ကိုယ်စားပြုတဲ့
01:15
is likely a pattern of firing activity across a group of neurons
17
75139
4657
ထုတ်လုပ်ခြင်း ယူနစ်ဟာ ဦးနှောက် အပြင်လွှာ ထဲက နျူရွန်းတစ်စု အနှံ့က နိုးကြွနေတဲ့
01:19
in the brain’s cortex.
18
79796
1890
လုပ်ဆောင်မှု ပုံစံတစ်ခု ဖြစ်နိုင်တယ်။
01:21
When we hear the beginning of a word,
19
81686
1820
စကားလုံးတစ်လုံးရဲ့ အစကို ကြားတဲ့အခါ
01:23
several thousand such units may become active,
20
83506
3780
ဒီလို ထောင်ချီတဲ့ ယူနစ်တွေက နိုးကြွလာနိုင်တယ်။
01:27
because with just the beginning of a word,
21
87286
2066
အကြောင်းက စကားလုံး တစ်လုံးရဲ့ အစနဲ့တင်
01:29
there are many possible matches.
22
89352
2180
ဖြစ်နိုင်တဲ့ လိုက်ဖက်တာတွေ များစွာရှိလို့ပါ။
01:31
Then, as the word goes on, more and more units register
23
91532
4003
ဒီနောက် စကားလုံးက ရှေ့ဆက်လေ သတင်းအချက်အလက် ရဲ့အရေးပါတဲ့ အပိုင်းတစ်ခုခုဟာ လွဲနေပြီး
01:35
that some vital piece of information is missing and lose activity.
24
95535
5131
လုပ်ဆောင်မှု ပျောက်ဆုံးတာကို ပိုများတဲ့ ယူနစ်တွေက မှတ်တမ်းတင်တယ်။
01:40
Possibly well before the end of the word,
25
100666
2460
ဖြစ်နိုင်တာက စကားလုံးရဲ့ အဆုံးသတ် မတိုင်မီမှာ
01:43
just one firing pattern remains active, corresponding to one word.
26
103126
4964
စကားလုံးတစ်လုံးနဲ့ လျော်ညီတဲ့ တစ်ခုတည်းသော နိုးကြွတဲ့ ပုံစံက ဆက်လက် အသက်ဝင်နေတယ်။
01:48
This is called the "recognition point."
27
108090
2738
ဒါကို "သိမှတ်မှု အမှတ်"လို့ ခေါ်တယ်။
01:50
In the process of honing in on one word,
28
110828
2820
စကားလုံးတစ်လုံးကို သနေတဲ့ဖြစ်စဉ်မှာ
01:53
the active units suppress the activity of others,
29
113648
3070
တက်ကြွတဲ့ ယူနစ်တွေက အရေးပါတဲ့ မီလီစက္ကန့်တွေကို သက်သာစေရင်း
01:56
saving vital milliseconds.
30
116718
2120
အခြားဟာတွေရဲ့လုပ်ဆောင်မှုကို ဖိနှိပ်တယ်။
01:58
Most people can comprehend up to about 8 syllables per second.
31
118838
4797
လူအများစုဟာ တစ်စက္ကန့်မှာ ဝဏ္ဏ ရှစ်လုံးခန့်အထိ နားလည်နိုင်တယ်။
02:03
Yet, the goal is not only to recognize the word,
32
123635
3330
ဒါပေမဲ့ ပန်းတိုင်က စကားလုံးကို မှတ်မိဖို့တင်မက
02:06
but also to access its stored meaning.
33
126965
3450
၎င်းရဲ့ သိုမှီးထားတဲ့ အဓိပ္ပာယ်ဆီ ဝင်ကြည့်ဖို့ရောပါ။
02:10
The brain accesses many possible meanings at the same time,
34
130415
3780
ဦးနှောက်ဟာ စကားလုံးကို အပြည့်အဝ မဖော်ထုတ်ရခင်
02:14
before the word has been fully identified.
35
134195
2680
ဖြစ်နိင်တဲ့ အနက်များစွာကို တစ်ချိန်တည်းမှာ ဝင်ကြည့်တယ်။
02:16
We know this from studies which show that even upon hearing a word fragment—
36
136875
5143
ဒါကို သိကြတာက " cap" လို စကားလုံး အပိုင်အစကို ကြားတာတောင် နားထောင်သူတွေဟာ
02:22
like "cap"—
37
142018
1280
ဖြစ်နိုင်တဲ့
02:23
listeners will start to register multiple possible meanings,
38
143298
3500
အဓိပ္ပာယ်မျိုးစုံကို စတင် မှတ်တမ်းတင်တာ ပြသတဲ့ လေ့လာမှုတွေကနေပါ။
02:26
like captain or capital, before the full word emerges.
39
146798
5172
ဥပမာ စကားလုံး အပြည့်အဝ မပေါ်ခင် captain သို့ capital ဆိုတာပေါ့။
02:31
This suggests that every time we hear a word
40
151970
3150
ဒါက ညွှန်းတာက စကားလုံး တစ်လုံးကို ကြားတိုင်း
02:35
there’s a brief explosion of meanings in our minds,
41
155120
3360
စိတ်တွေထဲမှာ အဓိပ္ပာယ်တွေရဲ့ ခဏတာ အဟုန်နဲ့ တိုးပွားမှုတစ်ခုရှိကာ
02:38
and by the recognition point the brain has settled on one interpretation.
42
158480
4811
ဒီသိမှတ်မှု အချက်ကနေ ဦးနှောက်ဟာ အနက်ကောက်မှုတစ်ခုကို ရွေးလိုက်တာပါ
02:43
The recognition process moves more rapidly
43
163291
2930
ဒီသိမှတ်မှု လုပ်ငန်းစဉ်ဟာ ကျပန်း စကားလုံး တစ်တွဲမှာ ဆိုတာထက်
02:46
with a sentence that gives us context than in a random string of words.
44
166221
4600
စကားစပ်ကို ပေးတဲ့ ဝါကျတစ်ခုနဲ့အတူ ပို မြန်မြန် ရွေ့လျားတယ်။
02:50
Context also helps guide us towards the intended meaning of words
45
170821
4188
စကားစပ်ဟာ အနက်ကောက်မှုမျိုးစုံနဲ့အတူ စကားလုံးရဲ့ ရည်ရွယ်တဲ့အနက်ဆီကို
02:55
with multiple interpretations, like "bat," or "crane,"
46
175009
4000
လမ်းပြပေးဖို့ပါ ကူညီတယ်။ ဥပမာ "bat" (သို့) "crane"
02:59
or in cases of homophones like "no" or "know."
47
179009
4000
(သို့) ဘယ်သံတူကြောင်းကွဲတွေ ဖြစ်ဖြစ်ပါ။
03:03
For multilingual people, the language they are listening to is another cue,
48
183009
4384
ဘာသာစကားမျိုးစုံ ပြောသူတွေအတွက် သူတို့ နားထောင်နေတဲ့ ဘာသာစကားဟာ ဘာသာစကား
03:07
used to eliminate potential words that don’t match the language context.
49
187393
5313
စကားစပ်နဲ့မလိုက်တဲ့ ဖြစ်နိုင်ခြေ စကားလုံး တွေကို သုတ်သင်ဖို့သုံးတဲ့ နောက်အဆက်စကားပါ။
03:12
So, what about adding completely new words to this system?
50
192706
4000
ဒီတော့ ဒီစနစ်ထဲကို စကားလုံး အသစ်စက်စက် တစ်လုံး ထည့်တာကျတော့ရော။
03:16
Even as adults, we may come across a new word every few days.
51
196706
4000
လူကြီးတွေအနေနဲ့တောင် ရက်အနည်းငယ်တိုင်းမှာ စကားလုံးသစ်တွေ ကြုံတွေ့နိုင်ပါတယ်။
03:20
But if every word is represented as a fine-tuned pattern of activity
52
200706
4403
ဒါပေမဲ့ စကားလုံးတိုင်းဟာ လုပ်ဆောင်မှုရဲ့ နျူရွန်းများစွာမှာ ပျံ့နှံ့နေတဲ့ အသေးစိတ်
03:25
distributed over many neurons,
53
205109
2330
ချိန်ညှိထားတဲ့ ပုံစံတစ်ခုအဖြစ် ကိုယ်စားပြုရင်
03:27
how do we prevent new words from overwriting old ones?
54
207439
4553
စကားလုံး အဟောင်းတွေအပေါ် အသစ်တွေက ဖြည့်သွင်းဖျက်ဆီးတာကိုဘယ်လို ကာကွယ်ကြလဲ။
03:31
We think that to avoid this problem,
55
211992
2330
ထင်တာက ဒီပြဿနာကို ရှောင်ရှားဖို့
03:34
new words are initially stored in a part of the brain called the hippocampus,
56
214322
4763
စကားလုံးသစ်တွေဟာ ဦးနှောက် အပြင်လွှာထဲက ပင်မ စကားလုံး သိုလှောင်ခန်းကနေ ဝေးကွာတဲ့
03:39
well away from the main store of words in the cortex,
57
219085
3608
hippocampus လို့ခေါ်တဲ့ဦးနှောက်ရဲ့ အပိုင်းတစ်ခုထဲမှာ ကနဦး သိုမှီးထားတော့
03:42
so they don’t share neurons with others words.
58
222693
3370
၎င်းတိုဟာ အခြား စကားလုံးတွေနဲ့ နူရွန်းတွေကို ခွဲဝေမသုံးဘူးဆိုတာပါ။
03:46
Then, over multiple nights of sleep,
59
226063
3010
ဒီနောက် အိပ်စက်မှု ညပေါင်းမျာစွာ အကြာမှာ
03:49
the new words gradually transfer over and interweave with old ones.
60
229073
5397
ဒီစကားလုံးသစ်တွေဟာ အဟောင်းတွေနဲ့ တဖြည်းဖြည်း ကူးပြောင်း ယှက်နွယ်သွားတယ်။
03:54
Researchers think this gradual acquisition process
61
234470
3520
သုတေသီတွေက ဒီတဖြည်းဖြည်း သိုမှီးမှု လုပ်ငန်းစဉ်က ရှိနေတဲ့ စကားလုံးတွေကို
03:57
helps avoid disrupting existing words.
62
237990
3364
အလျင်ပြတ်ခြင်းက ရှောင်ရှားဖို့ ကူညီတယ်လို့ ထင်ကြတယ်။
04:01
So in the daytime,
63
241354
1420
ဒီတော့ နေ့ဘက်မှာ
04:02
unconscious activity generates explosions of meaning as we chat away.
64
242774
4530
သတိမမူမိတဲ့ လုပ်ဆောင်မှုက စကားပြောစဉ်မှာ အဓိပ္ပာယ် တိုးပွားခြင်းတွေကို ထုတ်ပေးတယ်။
04:07
At night, we rest, but our brains are busy integrating new knowledge
65
247304
5001
ညဘက်မှာ အနားယူကြပေမဲ့ ဦးနှောက်ဟာ အသိသုတသစ်တွေကို စကားလုံးကွန်ရက်ထဲကို
04:12
into the word network.
66
252305
1820
ပေါင်းပေးရင်း အလုပ်များနေတယ်။
04:14
When we wake up, this process ensures that we’re ready
67
254125
3530
ကျွန်ုပ်တို့ အိပ်ရာနိုးတဲ့အခါ အမြဲ ပြောင်းလဲနေတဲ့ ဘာသာစကား ကမ္ဘာကြီးအတွက်
04:17
for the ever-changing world of language.
68
257596
3100
အဆင်သင့် ဖြစ်နေဖို့ကို ဒီလုပ်ငန်းစဉ်က အာမခံပေးပါတယ်။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7