How do our brains process speech? - Gareth Gaskell

396,447 views ・ 2020-07-23

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giulia Dani Revisore: Chiara Polesinanti
00:06
The average 20 year old knows between 27,000 and 52,000 different words.
0
6814
7231
Un ventenne medio conosce tra le 27.000 e le 52.000 parole.
00:14
By age 60, that number averages between 35,000 and 56,000.
1
14045
6008
A 60 anni, il numero oscilla tra 35.000 e 56.000.
00:20
Spoken out loud, most of these words last less than a second.
2
20053
4277
Se pronunciate, molte di queste parole durano meno di un secondo.
00:24
So with every word, the brain has a quick decision to make:
3
24330
4205
Perciò, per ogni parola, il cervello deve decidere rapidamente:
00:28
which of those thousands of options matches the signal?
4
28535
3700
quale tra le migliaia di opzioni corrisponde al segnale udito?
00:32
About 98% of the time, the brain chooses the correct word.
5
32235
4110
Nel 98% dei casi, il cervello sceglie la parola esatta.
00:36
But how?
6
36345
1130
Ma come?
00:37
Speech comprehension is different from reading comprehension,
7
37475
3640
La comprensione orale è diversa da quella scritta,
00:41
but it’s similar to sign language comprehension—
8
41115
3260
ma è simile a quella della lingua dei segni,
00:44
though spoken word recognition has been studied more than sign language.
9
44375
4486
anche se il riconoscimento della parola è stato studiato di più.
00:48
The key to our ability to understand speech
10
48861
2560
La chiave della nostra capacità di capire il parlato
00:51
is the brain’s role as a parallel processor,
11
51421
3270
sta nel funzionamento del cervello come elaboratore in parallelo,
00:54
meaning that it can do multiple different things at the same time.
12
54691
4000
il che significa che è in grado di fare più cose in contemporanea.
00:58
Most theories assume that each word we know
13
58691
2610
Secondo la maggior parte delle teorie,
ogni parola che conosciamo è rappresentata da un'unità di elaborazione distinta
01:01
is represented by a separate processing unit that has just one job:
14
61301
4470
che ha un unico compito:
01:05
to assess the likelihood of incoming speech matching that particular word.
15
65771
5160
valutare la probabilità che il suono udito corrisponda a quella parola specifica.
01:10
In the context of the brain, the processing unit that represents a word
16
70931
4208
Nel contesto del cervello, l'unità che rappresenta una parola
01:15
is likely a pattern of firing activity across a group of neurons
17
75139
4657
è probabilmente uno schema di attivazione di un gruppo di neuroni
01:19
in the brain’s cortex.
18
79796
1890
nella corteccia cerebrale.
01:21
When we hear the beginning of a word,
19
81686
1820
Quando sentiamo l'inizio di una parola,
01:23
several thousand such units may become active,
20
83506
3780
possono attivarsi molte migliaia di queste unità,
01:27
because with just the beginning of a word,
21
87286
2066
perché già con le prime lettere
01:29
there are many possible matches.
22
89352
2180
possono esserci molte corrispondenze.
01:31
Then, as the word goes on, more and more units register
23
91532
4003
Poi, mentre la parola si compone, sempre più unità rilevano
01:35
that some vital piece of information is missing and lose activity.
24
95535
5131
che mancano alcune informazioni essenziali
e si disattivano.
01:40
Possibly well before the end of the word,
25
100666
2460
Con molta probabilità, prima della fine della parola
01:43
just one firing pattern remains active, corresponding to one word.
26
103126
4964
rimarrà attivo solo uno schema, quello corrispondente a tale parola.
01:48
This is called the "recognition point."
27
108090
2738
Questo è definito "punto di riconoscimento".
01:50
In the process of honing in on one word,
28
110828
2820
Nel processo di individuazione di una parola,
01:53
the active units suppress the activity of others,
29
113648
3070
le unità attive sopprimono l'attività delle altre,
01:56
saving vital milliseconds.
30
116718
2120
risparmiando così millisecondi vitali.
01:58
Most people can comprehend up to about 8 syllables per second.
31
118838
4797
La maggior parte di noi comprende fino a otto sillabe al secondo.
02:03
Yet, the goal is not only to recognize the word,
32
123635
3330
L'obiettivo, però, non è solo quello di riconoscere la parola,
02:06
but also to access its stored meaning.
33
126965
3450
ma anche di accedere al suo significato memorizzato.
02:10
The brain accesses many possible meanings at the same time,
34
130415
3780
Il cervello accede a più significati plausibili contemporaneamente,
02:14
before the word has been fully identified.
35
134195
2680
prima che la parola venga interamente identificata.
02:16
We know this from studies which show that even upon hearing a word fragment—
36
136875
5143
Alcuni studi dimostrano
che anche solo sentendo un frammento di parola,
02:22
like "cap"—
37
142018
1280
come ad esempio "cap",
02:23
listeners will start to register multiple possible meanings,
38
143298
3500
iniziamo a rilevare diversi significati possibili,
02:26
like captain or capital, before the full word emerges.
39
146798
5172
come capitano o capitale,
prima che si delinei l'intera parola.
02:31
This suggests that every time we hear a word
40
151970
3150
Ciò suggerisce che ogni volta che sentiamo una parola
02:35
there’s a brief explosion of meanings in our minds,
41
155120
3360
nella nostra mente si verifica una rapida esplosione di significati,
02:38
and by the recognition point the brain has settled on one interpretation.
42
158480
4811
e, al punto di riconoscimento, il cervello ha scelto un'interpretazione.
02:43
The recognition process moves more rapidly
43
163291
2930
Il processo di riconoscimento procede più rapidamente
02:46
with a sentence that gives us context than in a random string of words.
44
166221
4600
con una frase che fornisca un contesto rispetto a una sequenze di parole casuali.
02:50
Context also helps guide us towards the intended meaning of words
45
170821
4188
Il contesto, inoltre, ci guida verso il significato corretto
02:55
with multiple interpretations, like "bat," or "crane,"
46
175009
4000
in caso di più interpretazioni possibili, come, in inglese, "bat" o "crane"
02:59
or in cases of homophones like "no" or "know."
47
179009
4000
o in caso di omofoni come "no" o "know".
03:03
For multilingual people, the language they are listening to is another cue,
48
183009
4384
Per le persone multilingue, la lingua è un ulteriore indizio
03:07
used to eliminate potential words that don’t match the language context.
49
187393
5313
usato per eliminare potenziali parole
che non combaciano con il contesto linguistico.
03:12
So, what about adding completely new words to this system?
50
192706
4000
E per quanto riguarda l'aggiunta di parole nuove a questo sistema?
03:16
Even as adults, we may come across a new word every few days.
51
196706
4000
Anche da adulti possiamo imbatterci spesso in una parola nuova.
03:20
But if every word is represented as a fine-tuned pattern of activity
52
200706
4403
Ma se ogni parola è rappresentata da uno schema ben definito di attività
03:25
distributed over many neurons,
53
205109
2330
distribuito su molti neuroni,
03:27
how do we prevent new words from overwriting old ones?
54
207439
4553
come evitiamo che le parole nuove sovrascrivano quelle vecchie?
03:31
We think that to avoid this problem,
55
211992
2330
Pensiamo che per evitare questo problema,
03:34
new words are initially stored in a part of the brain called the hippocampus,
56
214322
4763
le parole nuove siano prima immagazzinate in una regione del cervello, l'ippocampo,
03:39
well away from the main store of words in the cortex,
57
219085
3608
ben lontano dall'archivio lessicale nella corteccia,
03:42
so they don’t share neurons with others words.
58
222693
3370
così da non condividere neuroni con le altre parole.
03:46
Then, over multiple nights of sleep,
59
226063
3010
Poi, dopo alcune notti di sonno,
03:49
the new words gradually transfer over and interweave with old ones.
60
229073
5397
le parole nuove vengono spostate e si aggiungono a quelle vecchie.
03:54
Researchers think this gradual acquisition process
61
234470
3520
I ricercatori pensano che questo processo di acquisizione graduale
03:57
helps avoid disrupting existing words.
62
237990
3364
possa evitare l'alterazione delle parole esistenti.
04:01
So in the daytime,
63
241354
1420
Perciò, durante il giorno,
04:02
unconscious activity generates explosions of meaning as we chat away.
64
242774
4530
un'attività inconscia genera esplosioni di significati mentre parliamo.
04:07
At night, we rest, but our brains are busy integrating new knowledge
65
247304
5001
Di notte noi riposiamo,
ma il nostro cervello lavora per integrare le nuove conoscenze
04:12
into the word network.
66
252305
1820
alla rete lessicale.
04:14
When we wake up, this process ensures that we’re ready
67
254125
3530
Quando ci svegliamo, questo processo ci permette di essere pronti
04:17
for the ever-changing world of language.
68
257596
3100
per l'universo in continua evoluzione della parola.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7