What if there were 1 trillion more trees? - Jean-François Bastin
3,807,539 views ・ 2020-10-27
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yukimi Miyashita
校正: Hiroshi Yasuda
00:07
Standing at almost 84 meters tall,
0
7005
2670
高さ約84メートルのそびえたつ この木は
00:09
this is the largest known living tree
on the planet.
1
9675
4000
地球上で知られている
もっとも大きな 生きている木です
00:13
Nicknamed General Sherman,
2
13675
1610
シャーマン将軍の愛称で呼ばれる
00:15
this giant sequoia has sequestered
roughly 1,400 tons of atmospheric carbon
3
15285
6983
この巨大なセコイアは
約1,400トンの大気中の炭素を
00:22
over its estimated 2,500 years on earth.
4
22268
4620
推定2,500年以上にわたり
吸収してきました
00:26
Very few trees can compete
with this carbon impact,
5
26888
3830
この炭素への影響の大きさで
張り合える他の木はほとんどありません
00:30
but today, humanity produces more
than 1,400 tons of carbon every minute.
6
30718
6291
しかし現在 人類は毎分1,400トン以上の
炭素をつくりだしています
00:37
To combat climate change,
7
37009
1700
気候変動と闘うためには
00:38
we need to steeply reduce
fossil fuel emissions,
8
38709
3540
化石燃料の排出量を大幅に削減し
00:42
and draw down excess CO2
to restore our atmosphere’s balance
9
42249
4857
温室効果ガスの大気バランスを取り戻すため
過剰な二酸化炭素を減らす必要があります
00:47
of greenhouse gases.
10
47106
2090
温室効果ガスの大気バランスを取り戻すため
過剰な二酸化炭素を減らす必要があります
00:49
But what can trees do to help
in this fight?
11
49196
2830
しかし この気候変動との闘いのために
木は何ができるのでしょう?
00:52
And how do they sequester carbon
in the first place?
12
52026
3560
そもそも木はどのように
炭素を吸収するのでしょうか?
00:55
Like all plants, trees consume
atmospheric carbon
13
55586
3530
すべての植物のように
木は大気中の炭素を
00:59
through a chemical reaction
called photosynthesis.
14
59116
2970
「光合成」と呼ばれる
化学反応を通して消費します
01:02
This process uses energy
from sunlight
15
62086
2640
この過程では 水と二酸化炭素を
01:04
to convert water and carbon dioxide
into oxygen
16
64726
3540
酸素と エネルギー貯蔵用の炭水化物に
変換するために
01:08
and energy-storing carbohydrates.
17
68266
2790
日光からのエネルギーを使います
01:11
Plants then consume
these carbohydrates in a reverse process
18
71056
4000
植物では その後これらの炭水化物を
光合成の逆のプロセスである
01:15
called respiration,
converting them to energy
19
75056
2820
「呼吸」により消費し エネルギーに変換し
01:17
and releasing carbon
back into the atmosphere.
20
77876
3290
炭素として大気中に放出します
01:21
In trees, however, a large portion
of that carbon isn’t released,
21
81166
4215
しかし 木では吸収した炭素の
大部分は放出されず
01:25
and instead, is stored
as newly formed wood tissue.
22
85381
4336
代わりに 新しく形成された
木質組織として貯留されます
01:29
During their lifetimes,
trees act as carbon vaults,
23
89717
3860
木はその一生を通して
炭素貯留庫として機能し
01:33
and they continue to draw down carbon
for as long as they grow.
24
93577
4479
そして成長する限り 炭素を削減し続けます
01:38
However, when a tree dies
and decays,
25
98056
2980
しかし 木が枯れて朽ちる時
01:41
some of its carbon will be released
back into the air.
26
101036
3460
貯留された炭素の一部は
大気中に放出されますが
01:44
A significant amount of CO2
is stored in the soil,
27
104496
3680
多くは二酸化炭素として土の中に
01:48
where it can remain
for thousands of years.
28
108176
2560
何千年もの間 貯留されます
01:50
But eventually, that carbon
also seeps back into the atmosphere.
29
110736
5031
しかし最終的には その炭素は
また大気中に浸透します
01:55
So if trees are going to help
fight a long-term problem
30
115767
3030
ですから木が気候変動のような
長期的問題との闘いに
01:58
like climate change,
31
118797
1050
貢献するには
01:59
they need to survive to sequester
their carbon
32
119847
2607
炭素を大気から分離して
貯留しておくために
02:02
for the longest period possible,
while also reproducing quickly.
33
122454
5090
素早く繁殖し 可能な限り長く
生き続けなければなりません
02:07
Is there one type of tree
we could plant that meets these criteria?
34
127544
4130
これらの要件を満たす
特定の木はあるでしょうか?
02:11
Some fast growing, long-lived,
super sequestering species
35
131674
4539
成長が速く 長く生き 大量の炭素を吸収でき
世界中で繁殖させられる
02:16
we could scatter worldwide?
36
136213
2100
木が一体どれくらいあるでしょうか?
02:18
Not that we know of.
37
138313
1610
私たちが知る限りありません
02:19
But even if such a tree existed,
38
139923
2000
もし そのような木があるとしても
02:21
it wouldn’t be a good
long-term solution.
39
141923
2970
長期的な良い解決策にはなりません
02:24
Forests are complex networks
of living organisms,
40
144893
3360
森は有機体の複雑な繋がりで成り立っており
02:28
and there’s no one species
that can thrive in every ecosystem.
41
148253
4501
あらゆる生態系で繁殖できる1種類の木
というものはありません
02:32
The most sustainable trees to plant
are always native ones;
42
152754
4380
木を植えるなら 土地原産の木で
02:37
species that already play a role
in their local environment.
43
157143
4000
すでにその環境の中で
役割を果たしている種類が最適です
02:41
Preliminary research shows
that ecosystems
44
161143
2365
予備調査で明らかになっているのは
生態系の中でも
02:43
with a naturally occurring diversity
of trees have less competition
45
163508
3900
自然に木の種類が多様になったところでは
資源の獲得競争が穏やかで
02:47
for resources and better resist
climate change.
46
167408
3840
気候変動に対する耐性も高いことです
02:51
This means we can’t just plant trees
to draw down carbon;
47
171248
3400
つまり炭素の削減には
ただ木を植えればいいわけではなく
02:54
we need to restore depleted ecosystems.
48
174648
3690
衰退した生態系を
再生させる必要があります
02:58
There are numerous regions
that have been clear cut
49
178338
2690
実に多くの地域で
木が伐採し尽くされ
03:01
or developed that are ripe for restoring.
50
181028
3350
土地開発されてしまい
再生を必要とする時期に来ています
03:04
In 2019, a study led
by Zurich’s Crowtherlab
51
184378
3944
2019年に チューリッヒの
クラウザー研究室による研究では
03:08
analyzed satellite imagery
of the world’s existing tree cover.
52
188322
4660
現在 木がどのように世界に分布しているかを
衛星画像で分析しました
03:12
By combining it with climate and soil data
53
192982
2690
それを気候や土壌のデータと組み合わせ
03:15
and excluding areas necessary
for human use,
54
195672
3340
人類が使用するために
必要な領域を除外した上で
03:19
they determined Earth could support
55
199012
1950
地球は現存の森に加え10億ヘクタール程の
森を支えることができると判断しました
03:20
nearly one billion hectares
of additional forest.
56
200962
3870
地球は現存の森に加え10億ヘクタール程の
森を支えることができると判断しました
03:24
That’s roughly 1.2 trillion trees.
57
204832
4202
それはおよそ1.2兆本の木になります
03:29
This staggering number surprised
the scientific community,
58
209034
3730
この衝撃的な数字は科学界を驚かせ
03:32
prompting additional research.
59
212764
1880
さらなる研究のきっかけとなりました
03:34
Scientists now cite a more conservative
but still remarkable figure.
60
214644
4543
科学者達は現在ではやや控えめな
それでもまだ 驚くべき数字を挙げています
03:39
By their revised estimates,
these restored ecosystems
61
219187
4161
彼らの修正された見積もりによると
これらの再生された生態系は
03:43
could capture anywhere from 100 to 200
billion tons of carbon,
62
223348
5585
千億から2千億トン程の炭素を
03:48
accounting for over one-sixth
of humanity’s carbon emissions.
63
228933
4440
つまり人類の炭素排出の
6分の1を超える量を吸収できます
03:53
More than half of the potential
forest canopy
64
233373
2290
新たな生態系再生プランの
対象になり得る
03:55
for new restoration efforts
can be found in just six countries.
65
235663
4430
林冠の半分以上が 僅か6つの国の
森林の高木層で見つけられます
04:00
And the study can also provide insight
into existing restoration projects,
66
240093
4830
そしてこの研究は 既存の森林再生事業にも
情報を提供できます
04:04
like The Bonn Challenge,
67
244923
1480
「ボンチャレンジ」のような
04:06
which aims to restore 350 million hectares
of forest by 2030.
68
246403
5624
2030年までに3億5千万ヘクタールの
森の再生を目指す取り組みにです
04:12
But this is where it gets complicated.
69
252027
2530
しかし ここからが複雑です
04:14
Ecosystems are incredibly complex,
70
254557
2500
生態系は 非常に複合的で
04:17
and it’s unclear whether they’re best
restored by human intervention.
71
257057
4454
人の手で再生されたものが
最適かどうかは不明です
04:21
It’s possible the right thing
to do for certain areas
72
261511
3470
特定の地域においては単に
04:24
is to simply leave them alone.
73
264981
2620
放っておくのが良い
ということも有り得ます
04:27
Additionally, some researchers
worry that restoring forests
74
267601
3820
さらに 一部の研究者達は
この規模での森林の再生は
04:31
on this scale may have unintended
consequences,
75
271421
3440
予期せぬ結果を招く可能性がある
と 懸念しています
04:34
like producing natural bio-chemicals
76
274861
2320
たとえば副産物として天然の生化学物質を
04:37
at a pace that could actually
accelerate climate change.
77
277181
4274
逆に気候変動を加速しかねないペースで
生産してしまうようなことです
04:41
And even if we succeed
in restoring these areas,
78
281455
3200
そしてこれらの地域を
再生することに成功したとしても
04:44
future generations would need
to protect them
79
284655
2660
将来の世代は
過去に自然資源の枯渇をもたらした
04:47
from the natural and economic forces
that previously depleted them.
80
287315
5071
自然災害と経済優先主義から
森を保護することが 必要になるでしょう
04:52
Taken together, these challenges
have damaged confidence
81
292386
3544
まとめると これらの難題は
世界中の森林再生事業の
04:55
in restoration projects worldwide.
82
295930
2680
自信を失わせてきました
04:58
And the complexity
of rebuilding ecosystems
83
298610
3030
そして生態系の再構築の複雑さは
05:01
demonstrates how important
it is to protect our existing forests.
84
301640
4528
既存の森林を保護することが
いかに大切かを示しています
05:06
But hopefully, restoring
some of these depleted regions
85
306168
3490
しかしうまくいけば これら枯渇した地域の
いくつかを再生することが
05:09
will give us the data and conviction
necessary to combat climate change
86
309658
4080
気候変動との大規模な闘いに必要な
データと確信を与えてくれるでしょう
05:13
on a larger scale.
87
313738
2090
気候変動との大規模な闘いに必要な
データと確信を与えてくれるでしょう
05:15
If we get it right, maybe these modern
trees will have time to grow
88
315828
4104
正しいやり方をすれば 現在の木々が
強力な炭素貯留庫へと成長する
05:19
into carbon carrying titans.
89
319932
2315
時間はまだ残されているかもしれません
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。