What if there were 1 trillion more trees? - Jean-François Bastin

3,797,060 views ・ 2020-10-27

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magdalena Podskarbi Korekta: Marta Konieczna (Kliber)
00:07
Standing at almost 84 meters tall,
0
7005
2670
Mierzące niemal 84 metrów wysokości
00:09
this is the largest known living tree on the planet.
1
9675
4000
największe znane na naszej planecie drzewo,
00:13
Nicknamed General Sherman,
2
13675
1610
zwane Generałem Shermanem,
00:15
this giant sequoia has sequestered roughly 1,400 tons of atmospheric carbon
3
15285
6983
jest gigantyczną sekwoją, która pochłonęła około 1400 ton dwutlenku węgla z atmosfery
00:22
over its estimated 2,500 years on earth.
4
22268
4620
na przestrzeni 2500 lat swojej obecności na Ziemi.
00:26
Very few trees can compete with this carbon impact,
5
26888
3830
Niewiele drzew może pochwalić się równie imponującym osiągnięciem,
00:30
but today, humanity produces more than 1,400 tons of carbon every minute.
6
30718
6291
ale obecnie ludzkość produkuje więcej niż 1400 ton węgla na minutę.
00:37
To combat climate change,
7
37009
1700
Aby skutecznie walczyć ze zmianą klimatu,
00:38
we need to steeply reduce fossil fuel emissions,
8
38709
3540
musimy zdecydowanie zredukować emisję paliw kopalnianych
00:42
and draw down excess CO2 to restore our atmosphere’s balance
9
42249
4857
i zmniejszyć nadwyżkę dwutlenku węgla,
co z kolei przywróci równowagę gazów cieplarnianych w atmosferze.
00:47
of greenhouse gases.
10
47106
2090
00:49
But what can trees do to help in this fight?
11
49196
2830
Ale co mogą zrobić drzewa, żeby wspomóc naszą walkę?
00:52
And how do they sequester carbon in the first place?
12
52026
3560
I przede wszystkim, w jaki sposób pochłaniają węgiel?
00:55
Like all plants, trees consume atmospheric carbon
13
55586
3530
Drzewa, jak wszystkie rośliny, wchłaniają węgiel znajdujący się w atmosferze
00:59
through a chemical reaction called photosynthesis.
14
59116
2970
poprzez reakcję chemiczną zwaną fotosyntezą.
01:02
This process uses energy from sunlight
15
62086
2640
Proces ten wykorzystuje energię słoneczną,
01:04
to convert water and carbon dioxide into oxygen
16
64726
3540
żeby przekształcić wodę i dwutlenek węgla w tlen
01:08
and energy-storing carbohydrates.
17
68266
2790
oraz węglowodany magazynujące energię.
01:11
Plants then consume these carbohydrates in a reverse process
18
71056
4000
Następnie rośliny pochłaniają te węglowodany w odwrotnym procesie,
01:15
called respiration, converting them to energy
19
75056
2820
zwanym oddychaniem komórkowym, w którym przekształcają je w energię
01:17
and releasing carbon back into the atmosphere.
20
77876
3290
i uwalniają węgiel z powrotem do atmosfery.
01:21
In trees, however, a large portion of that carbon isn’t released,
21
81166
4215
W przypadku drzew, duża część węgla nie jest jednak uwalniana,
01:25
and instead, is stored as newly formed wood tissue.
22
85381
4336
a jedynie przechowywana w nowo uformowanych tkankach drzewa.
01:29
During their lifetimes, trees act as carbon vaults,
23
89717
3860
W ciągu swojego życia drzewa pełnią funkcję magazynu węgla
01:33
and they continue to draw down carbon for as long as they grow.
24
93577
4479
i wchłaniają go z atmosfery tak długo, jak rosną.
01:38
However, when a tree dies and decays,
25
98056
2980
Jednak kiedy drzewo obumiera i ulega rozpadowi,
01:41
some of its carbon will be released back into the air.
26
101036
3460
część zmagazynowanego węgla jest uwalniana z powrotem do atmosfery.
01:44
A significant amount of CO2 is stored in the soil,
27
104496
3680
Znaczna ilość dwutlenku węgla trafia wówczas do gleby,
01:48
where it can remain for thousands of years.
28
108176
2560
gdzie może pozostawać nawet przez tysiące lat,
01:50
But eventually, that carbon also seeps back into the atmosphere.
29
110736
5031
jednak ostatecznie i tak trafia z powrotem do atmosfery.
01:55
So if trees are going to help fight a long-term problem
30
115767
3030
Więc jeśli drzewa mają nam pomóc pokonać tak długofalowy problem,
01:58
like climate change,
31
118797
1050
jakim jest zmiana klimatu,
01:59
they need to survive to sequester their carbon
32
119847
2607
muszą przetrwać po to, żeby wchłaniać węgiel jak najdłużej,
02:02
for the longest period possible, while also reproducing quickly.
33
122454
5090
zachowując jednocześnie zdolność do szybkiej reprodukcji.
02:07
Is there one type of tree we could plant that meets these criteria?
34
127544
4130
Czy istnieje jakiś jeden gatunek drzewa, który spełniałby te kryteria?
02:11
Some fast growing, long-lived, super sequestering species
35
131674
4539
Jakiś szybko rosnący, długowieczny gatunek o dużych zdolnościach pochłaniania węgla,
02:16
we could scatter worldwide?
36
136213
2100
który można by rozsiać po całym świecie?
02:18
Not that we know of.
37
138313
1610
Nic nam o tym nie wiadomo.
02:19
But even if such a tree existed,
38
139923
2000
Ale nawet jeśli takie drzewo by istniało,
02:21
it wouldn’t be a good long-term solution.
39
141923
2970
w dłuższej perspektywie nie byłoby to dobre rozwiązanie.
02:24
Forests are complex networks of living organisms,
40
144893
3360
Lasy to złożone sieci żywych organizmów i nie istnieje jeden gatunek,
02:28
and there’s no one species that can thrive in every ecosystem.
41
148253
4501
który byłby w stanie przetrwać w każdych warunkach.
02:32
The most sustainable trees to plant are always native ones;
42
152754
4380
Najtrwalsze drzewa to rodzime gatunki,
02:37
species that already play a role in their local environment.
43
157143
4000
które już odgrywają znaczącą rolę w swoim lokalnym środowisku.
02:41
Preliminary research shows that ecosystems
44
161143
2365
Wstępne badania pokazują, że ekosystemy
02:43
with a naturally occurring diversity of trees have less competition
45
163508
3900
cechujące się naturalnie występującą różnorodnością gatunkową drzew,
02:47
for resources and better resist climate change.
46
167408
3840
mają również większe szanse, konkurując o zasoby i lepiej znoszą zmianę klimatu.
02:51
This means we can’t just plant trees to draw down carbon;
47
171248
3400
Oznacza to, że nie możemy sadzić drzew jedynie po to, żeby pochłaniały węgiel,
02:54
we need to restore depleted ecosystems.
48
174648
3690
musimy także odbudować wyczerpane ekosystemy.
02:58
There are numerous regions that have been clear cut
49
178338
2690
Jest wiele obszarów, które zostały już wykarczowane lub zagospodarowane
03:01
or developed that are ripe for restoring.
50
181028
3350
i obecnie nadają się do rewitalizacji.
03:04
In 2019, a study led by Zurich’s Crowtherlab
51
184378
3944
W 2019 roku analiza przeprowadzona przez Crowtherlab w Zurychu
03:08
analyzed satellite imagery of the world’s existing tree cover.
52
188322
4660
dokładnie zbadała zdjęcia satelitarne istniejącej pokrywy leśnej kuli ziemskiej.
03:12
By combining it with climate and soil data
53
192982
2690
Zestawiając je z z danymi dotyczącymi gleby oraz klimatu
03:15
and excluding areas necessary for human use,
54
195672
3340
i wyłączając tereny niezbędne dla ludzkiej aktywności,
03:19
they determined Earth could support
55
199012
1950
ustalono, że Ziemia mogłaby pomieścić
03:20
nearly one billion hectares of additional forest.
56
200962
3870
jeszcze prawie miliard hektarów nowych lasów.
03:24
That’s roughly 1.2 trillion trees.
57
204832
4202
To około 1,2 biliona drzew.
03:29
This staggering number surprised the scientific community,
58
209034
3730
Ta oszałamiająca liczba zaskoczyła społeczność naukową
03:32
prompting additional research.
59
212764
1880
i zapoczątkowała dodatkowe badania.
03:34
Scientists now cite a more conservative but still remarkable figure.
60
214644
4543
Obecnie naukowcy przytaczają bardziej zachowawcze, ale wciąż zdumiewające dane.
03:39
By their revised estimates, these restored ecosystems
61
219187
4161
Według skorygowanych szacunków, te odbudowane ekosystemy
03:43
could capture anywhere from 100 to 200 billion tons of carbon,
62
223348
5585
mogłyby wyłapać od 100 do 200 miliardów ton węgla,
03:48
accounting for over one-sixth of humanity’s carbon emissions.
63
228933
4440
co odpowiada ponad jednej szóstej światowych emisji dwutlenku węgla.
03:53
More than half of the potential forest canopy
64
233373
2290
Ponad połowa potencjalnie nadającej się do odbudowy pokrywy leśnej
03:55
for new restoration efforts can be found in just six countries.
65
235663
4430
znajduje się w zaledwie sześciu krajach.
04:00
And the study can also provide insight into existing restoration projects,
66
240093
4830
Wspomniana analiza może także zapewnić nam wgląd w obecne projekty rewitalizacji,
04:04
like The Bonn Challenge,
67
244923
1480
takie jak Bonn Challenge,
04:06
which aims to restore 350 million hectares of forest by 2030.
68
246403
5624
które ma na celu odbudowę 350 milionów hektarów lasów do 2030 roku.
04:12
But this is where it gets complicated.
69
252027
2530
Ale tutaj sprawa zaczyna się komplikować.
04:14
Ecosystems are incredibly complex,
70
254557
2500
Ekosystemy są niesamowicie złożone
04:17
and it’s unclear whether they’re best restored by human intervention.
71
257057
4454
i nie jest jasne, czy ingerencja człowieka to najlepszy sposób na ich odbudowę.
04:21
It’s possible the right thing to do for certain areas
72
261511
3470
Całkiem możliwe, że jedyną słuszną rzeczą, jaką możemy zrobić dla niektórych terenów,
04:24
is to simply leave them alone.
73
264981
2620
to po prostu zostawić je w spokoju.
04:27
Additionally, some researchers worry that restoring forests
74
267601
3820
Co więcej, niektórzy naukowcy martwią się, że odbudowa lasów
04:31
on this scale may have unintended consequences,
75
271421
3440
na taką skalę mogłaby mieć niezamierzone konsekwencje,
04:34
like producing natural bio-chemicals
76
274861
2320
takie jak powstawanie naturalnych związków biochemicznych w tempie,
04:37
at a pace that could actually accelerate climate change.
77
277181
4274
które tylko przyspieszyłoby zmiany klimatyczne.
I nawet gdyby nam się udało odtworzyć te obszary,
04:41
And even if we succeed in restoring these areas,
78
281455
3200
04:44
future generations would need to protect them
79
284655
2660
przyszłe pokolenia musiałyby chronić je
przed tymi siłami natury i ekonomii, które wcześniej je zubożyły.
04:47
from the natural and economic forces that previously depleted them.
80
287315
5071
04:52
Taken together, these challenges have damaged confidence
81
292386
3544
Wszystkie te kwestie razem wzięte spowodowały nieufność
04:55
in restoration projects worldwide.
82
295930
2680
wobec projektów odbudowy na całym świecie.
04:58
And the complexity of rebuilding ecosystems
83
298610
3030
Złożoność procesu odbudowy ekosystemów
05:01
demonstrates how important it is to protect our existing forests.
84
301640
4528
pokazuje, jak ważna jest ochrona istniejących już lasów.
05:06
But hopefully, restoring some of these depleted regions
85
306168
3490
Miejmy jednak nadzieję, że odtworzenie tych zdegradowanych obszarów
05:09
will give us the data and conviction necessary to combat climate change
86
309658
4080
wyposaży nas w niezbędne dane oraz przekonanie o konieczności
podjęcia trudów walki ze zmianą klimatu na szerszą skalę.
05:13
on a larger scale.
87
313738
2090
05:15
If we get it right, maybe these modern trees will have time to grow
88
315828
4104
Jeśli dobrze to rozegramy, możliwe, że współczesne drzewostany urosną w siłę
05:19
into carbon carrying titans.
89
319932
2315
i staną się kiedyś węglowymi tytanami.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7