Why are some people left-handed? - Daniel M. Abrams

Perché alcune persone sono mancine? - Daniel M. Abrams

10,381,459 views

2015-02-03 ・ TED-Ed


New videos

Why are some people left-handed? - Daniel M. Abrams

Perché alcune persone sono mancine? - Daniel M. Abrams

10,381,459 views ・ 2015-02-03

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gaetano Marzella Revisore: Elena Montrasio
00:06
If you know an older left-handed person,
0
6674
2627
Se conosci un mancino di una certa età
00:09
chances are they had to learn to write or eat with their right hand.
1
9301
4802
è probabile che abbia dovuto imparare a scrivere o a mangiare
con la mano destra.
00:14
And in many parts of the world,
2
14103
1532
E in molte parti del mondo
00:15
it's still common practice to force children to use their "proper" hand.
3
15635
4401
è ancora una pratica comune imporre ai bambini l'uso della mano "giusta".
00:20
Even the word for right also means correct or good,
4
20615
3763
Perfino la parola "right", "destra", significa anche "corretto" o "buono"
00:24
not just in English, but many other languages, too.
5
24378
3179
non solo in inglese, ma anche in molte altre lingue.
00:28
But if being left-handed is so wrong,
6
28366
2472
Ma se essere mancini è così sbagliato,
00:30
then why does it happen in the first place?
7
30838
2124
allora perché capita di esserlo?
00:33
Today, about 1/10 of the world's population are left-handed.
8
33499
4119
Attualmente circa 1/10 della popolazione mondiale è mancina.
00:37
Archeological evidence shows that it's been that way
9
37618
2509
I reperti archeologici provano che è così
00:40
for as long as 500,000 years,
10
40127
3273
da almeno 500.000 anni,
00:43
with about 10% of human remains
11
43400
1816
con circa il 10% dei resti umani
00:45
showing the associated differences in arm length and bone density,
12
45216
4709
che mostrano le differenze che ne derivano
nella lunghezza del braccio e nella densità ossea,
00:49
and some ancient tools and artifacts showing evidence of left-hand use.
13
49925
4617
e alcuni stumenti e manufatti antichi mostrano segni di un utilizzo mancino.
00:55
And despite what many may think, handedness is not a choice.
14
55099
4397
Nonostante molti credano il contrario, la mano dominante non è una scelta.
00:59
It can be predicted even before birth based on the fetus' position in the womb.
15
59496
4679
La si può prevedere già prima della nascita,
sulla base della posizione che il feto ha nell'utero.
01:04
So, if handedness is inborn, does that mean it's genetic?
16
64861
3488
Dunque, se la mano dominante è innata,
significa che è determinata geneticamente?
01:08
Well, yes and no.
17
68823
1304
Beh, sì e no.
01:10
Identical twins, who have the same genes, can have different dominant hands.
18
70500
4794
Gemelli identici, con gli stessi geni, possono avere una mano dominante diversa.
01:15
In fact, this happens as often as it does with any other sibling pair.
19
75294
4063
La frequenza del fenomeno è la stessa di quella che si rileva
in qualunque altra coppia di fratelli.
01:20
But the chances of being right or left-handed
20
80185
2504
Ma le possibilità di essere destrorso o mancino
01:22
are determined by the handedness of your parents
21
82689
3121
sono determinate dalla mano dominante dei genitori
01:25
in surprisingly consistent ratios.
22
85810
2829
in proporzioni sorprendentemente costanti.
01:28
If your father was left-handed but your mother was right-handed,
23
88639
3308
Se tuo padre era mancino ma tua madre era destrorsa
01:31
you have a 17% chance of being born left-handed,
24
91947
4116
hai il 17% di possibilità di nascere mancino,
01:36
while two righties will have a left-handed child only 10% of the time.
25
96063
3706
mentre due destrorsi avranno un figlio mancino il 10% delle volte.
01:40
Handedness seems to be determined by a roll of the dice,
26
100522
3156
La mano dominante sembra essere determinata dal caso,
01:43
but the odds are set by your genes.
27
103702
2109
ma le probabilità sono stabilite dai tuoi geni.
01:46
All of this implies there's a reason
28
106354
1723
Ciò significa che c'è una ragione
01:48
that evolution has produced this small proportion of lefties,
29
108077
3505
per cui l'evoluzione ha prodotto questa piccola percentuale di mancini,
01:51
and maintained it over the course of millennia.
30
111582
2239
e l'ha mantenuta nel corso dei millenni.
01:54
And while there have been several theories
31
114236
2068
E sebbene vi siano state diverse teorie
01:56
attempting to explain why handedness exists in the first place,
32
116304
3526
che hanno provato a spiegare perché esista una mano dominante,
01:59
or why most people are right-handed,
33
119830
2098
o perché la maggior parte della gente sia destrorsa,
02:01
a recent mathematical model
34
121928
1506
un modello matematico recente
02:03
suggests that the actual ratio reflects a balance
35
123434
3465
suggerisce che il rapporto attuale riflette un equilibrio esistente
02:06
between competitive and cooperative pressures on human evolution.
36
126899
4282
tra pressioni competitive e cooperative sull'evoluzione umana.
02:11
The benefits of being left-handed
37
131697
1792
I benifici dell'essere mancini
02:13
are clearest in activities involving an opponent,
38
133489
3920
sono più evidenti in attività in cui è presente un avversario,
02:17
like combat or competitive sports.
39
137409
2796
come la lotta o gli sport agonistici.
02:20
For example, about 50% of top hitters in baseball have been left-handed.
40
140205
5080
Ad esempio,circa il 50% dei migliori battitori nel baseball sono mancini.
02:25
Why?
41
145285
1001
Perché?
Pensalo come un vantaggio dovuto all'effetto sorpresa.
02:26
Think of it as a surprise advantage.
42
146310
1968
02:28
Because lefties are a minority to begin with,
43
148836
2748
Poiché i mancini sono una minoranza fin dall'inizio,
02:31
both right-handed and left-handed competitors
44
151584
2636
tanto i contendenti destrorsi quanto quelli mancini
02:34
will spend most of their time encountering
45
154220
2626
passerano la maggior parte del tempo trovandosi davanti
02:36
and practicing against righties.
46
156846
2833
e allenandosi contro dei destrorsi.
02:39
So when the two face each other,
47
159679
1544
Perciò quando si affronteranno,
02:41
the left-hander will be better prepared against this right-handed opponent,
48
161223
4207
il mancino sarà più preparato contro l'avversario destrorso,
02:45
while the righty will be thrown off.
49
165430
2147
mentre il destrorso si troverà spiazzato.
02:48
This fighting hypothesis,
50
168260
1637
Questa ipotesi di combattimento,
02:49
where an imbalance in the population
51
169897
1802
dove uno squilibrio della popolazione
02:51
results in an advantage for left-handed fighters or athletes,
52
171699
3529
determina un vantaggio per i lottatori o per gli atleti mancini,
02:55
is an example of negative frequency-dependent selection.
53
175228
3559
è un esempio di selezione che dipende negativamente dalla frequenza.
02:59
But according to the principles of evolution,
54
179279
2320
Ma secondo i princìpi dell'evoluzione
03:01
groups that have a relative advantage
55
181599
1762
i gruppi che hanno un vantaggio relativo
03:03
tend to grow until that advantage disappears.
56
183385
3171
tendono a crescere fino a che quel vantaggio non scompare.
Se l'umanità fosse solo in lotta o in competizione
03:07
If people were only fighting and competing throughout human evolution,
57
187219
3334
nel corso dell'evoluzione,
03:10
natural selection would lead to more lefties being the ones that made it
58
190553
3881
la selezione naturale farebbe sì che più mancini avrebbero successo
03:14
until there were so many of them,
59
194434
1580
fino a diventare così tanti
03:16
that it was no longer a rare asset.
60
196014
2424
da non essere più così rari.
03:18
So in a purely competitive world,
61
198962
2132
Perciò in un mondo puramente competitivo
03:21
50% of the population would be left-handed.
62
201094
2637
il 50% della popolazione sarebbe mancino.
Ma l'evoluzione umana è stata plasmata dalla cooperazione
03:24
But human evolution has been shaped by cooperation, as well as competition.
63
204345
4723
tanto quanto dalla competizione.
03:29
And cooperative pressure
64
209068
1155
E la pressione cooperativa spinge la distribuzione
03:30
pushes handedness distribution in the opposite direction.
65
210223
3404
della mano dominante nella direzione opposta.
03:34
In golf, where performance doesn't depend on the opponent,
66
214786
3663
Nel golf, dove la prestazione non dipende dall'avversario,
03:38
only 4% of top players are left-handed,
67
218449
3113
solo il 4% dei giocatori migliori è mancino,
03:41
an example of the wider phenomenon of tool sharing.
68
221562
3058
un esempio del più vasto fenomeno della condivisione degli strumenti.
03:45
Just as young potential golfers
69
225620
1718
Così come un potenziale giovane golfista
03:47
can more easily find a set of right-handed clubs,
70
227338
3151
può trovare più facilmente un set di mazze destrorse,
03:50
many of the important instruments that have shaped society
71
230489
3307
molti degli importanti strumenti che hanno modellato la società
03:53
were designed for the right-handed majority.
72
233796
3149
sono stati progettati per la maggioranza destrorsa.
03:56
Because lefties are worse at using these tools,
73
236945
2282
Poiché i mancini sono meno bravi ad usare questi strumenti,
03:59
and suffer from higher accident rates,
74
239227
2510
e sono vittime di un numero maggiore di incidenti,
04:01
they would be less successful in a purely cooperative world,
75
241737
3176
essi avrebbero meno successo in un mondo puramente competitivo,
04:04
eventually disappearing from the population.
76
244913
3338
fino a scomparire del tutto dalla popolazione.
04:08
So by correctly predicting the distribution
77
248251
2000
Perciò, prevedendo correttamente la distribuzione
04:10
of left-handed people in the general population,
78
250275
2571
dei mancini sul totale della popolazione,
04:12
as well as matching data from various sports,
79
252846
2807
e confrontando i dati di vari sport,
04:15
the model indicates
80
255653
1046
il modello indica
04:16
that the persistence of lefties as a small but stable minority
81
256699
3800
che la persistenza dei mancini come minoranza piccola ma stabile
04:20
reflects an equilibrium
82
260499
1959
riflette un equilibrio
04:22
that comes from competitive and cooperative effects
83
262458
2532
che deriva da effetti competitivi e cooperativi
04:24
playing out simultaneously over time.
84
264990
3081
che avvengono simultaneamente nel corso del tempo.
04:28
And the most intriguing thing
85
268071
1667
E la cosa più affascinante
04:29
is what the numbers can tell us about various populations.
86
269738
3739
è ciò che ci dicono i numeri circa le varie popolazioni.
04:33
From the skewed distribution of pawedness in cooperative animals,
87
273477
3980
Dalla distribuzione asimmetrica della zampa dominante negli animali cooperativi,
04:37
to the slightly larger percentage of lefties
88
277457
2209
alla più ampia percentuale di mancini
04:39
in competitive hunter-gatherer societies,
89
279666
2926
nelle società competitive di cacciatori-raccoglitori,
04:42
we may even find that the answers to some puzzles of early human evolution
90
282592
5044
possiamo addirittura concludere che le risposte
ad alcuni quesiti sugli inizi dell'evoluzione umana
04:47
are already in our hands.
91
287636
2003
sono già nelle nostre mani.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7