We can prevent the next epidemic - George Zaidan

399,255 views ・ 2023-05-23

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Ángela Novoa Reviewer: Servizo de Normalización Lingüística
00:07
Ebola is one of the deadliest viruses we know of.
0
7128
3295
O ébola é un dos virus máis letais que coñecemos.
00:10
If left untreated, it kills about half of those it infects.
1
10506
3879
Se non se trata, mata aproximadamente a metade dos infectados.
00:14
It can spread through pretty much every fluid your body makes,
2
14594
3170
Pode propagarse a través de case todos os fluídos corporais,
00:17
including blood and sweat.
3
17764
2043
incluídos o sangue e a suor.
00:20
Even the dead can transmit the disease, often doing so at their own funerals.
4
20099
5130
Até os mortos poden transmitir a enfermidade,
e adoitan facelo nos seus propios funerais.
00:25
On December 26th, 2013, a two-year-old boy in southern Guinea got sick.
5
25521
6423
O 26 de decembro de 2013,
un neno de dous anos do sur de Guinea enfermou.
00:32
Just two days later, he died.
6
32320
2335
Apenas dous días despois, morreu.
00:35
It took local doctors working with the international community
7
35073
3378
Os médicos locais, en colaboración coa comunidade internacional,
00:38
four months to discover that Ebola was to blame,
8
38451
3545
tardaron catro meses en descubrir que a culpa era do ébola,
00:41
largely because it had never before been detected outside of Central Africa.
9
41996
4797
principalmente porque nunca antes se detectara fóra de África Central.
00:47
In those four months, Ebola gained a head start that would prove devastating.
10
47251
4964
Neses catro meses, o ébola adquiriu unha vantaxe que resultaría devastadora.
00:52
The outbreak lasted two years
11
52340
2627
O brote durou dous anos
00:54
and mushroomed into the largest Ebola epidemic in recorded history.
12
54967
4547
e converteuse na maior epidemia de ébola da historia.
00:59
More than 28,000 people contracted the disease and over 11,000 died.
13
59889
6256
Máis de 28 000 persoas contraeron a enfermidade e máis de 11 000 morreron.
01:06
In 2013, Guinea had no formal emergency response system,
14
66729
5297
En 2013, Guinea non tiña un sistema de emerxencias formalizado,
01:12
few trained contact tracers, and no rapid tests,
15
72026
3462
tiña poucos rastreadores e carecía de probas rápidas,
01:15
border screenings, or licensed vaccine for Ebola.
16
75488
3503
controis fronteirizos ou vacinas autorizadas contra o ébola.
01:19
After that epidemic, Guinea,
17
79117
2127
Despois desta epidemia,
Guinea, co apoio dos EE. UU. e outros socios internacionais,
01:21
with the support of the US and other international partners,
18
81244
3169
01:24
completely overhauled their epidemic response system.
19
84413
3796
renovou totalmente o seu sistema de resposta ás epidemias.
01:28
And in January 2021, that system faced its first real test.
20
88376
6298
E, en xaneiro de 2021, ese sistema enfrontouse á súa primeira proba real.
01:34
It started when a nurse in southern Guinea developed a headache, vomiting, and fever.
21
94966
5046
Comezou cando unha enfermeira do sur de Guinea
empezou a ter dor de cabeza, vómitos e febre.
01:40
A few days later, she died.
22
100471
1877
Uns días despois, morreu.
01:42
As dictated by traditional burial practices,
23
102473
3045
Como ditan as prácticas funerarias tradicionais,
01:45
her family prepared her body for the funeral.
24
105518
2753
a súa familia preparou o seu corpo para o funeral.
01:48
Within a week, the nurse’s husband and other family members
25
108479
3295
Despois dunha semana, o marido da enfermeira e outros familiares
01:51
started experiencing symptoms.
26
111774
2336
comezaron a experimentar síntomas.
01:54
Health officials suspected Ebola much quicker than in 2013 and ordered tests.
27
114443
6006
O persoal sanitario sospeitou moito máis rápido que tiñan ébola
e solicitou probas. Os resultados foron positivos
02:00
They came back positive,
28
120575
1293
02:01
and Guinea activated its epidemic alert system the next day.
29
121868
3878
e Guinea activou o seu sistema de alerta epidémica ao día seguinte.
02:06
Then, lots of things happened very quickly.
30
126205
3003
Entón, sucederon moitas cousas moi rapidamente.
02:09
Guinea’s National Agency for Health Security
31
129375
2711
A Axencia Nacional de Seguridade Sanitaria de Guinea
02:12
activated 38 district-level emergency operations centers,
32
132086
4254
activou 38 centros de operacións de emerxencia a nivel de distrito,
02:16
as well as a national one.
33
136340
1794
así como un a nivel nacional.
02:18
Teams of epidemiologists and contact tracers began the painstaking job
34
138551
4713
Equipos de epidemiólogos e rastreadores de contactos comezaron a minuciosa tarefa
02:23
of figuring out exactly who was exposed and when,
35
143264
3503
de pescudar exactamente quen estivera exposto e cando,
02:26
generating a list of 23 initial contacts that quickly grew to over 1,100.
36
146767
6048
e xeraron unha listaxe de 23 contactos iniciais
que rapidamente creceu ata superar os 1100.
02:33
Advanced rapid testing capacity spun up in the city where the outbreak started.
37
153608
4796
Púxose en marcha un sistema avanzado de probas rápidas
na cidade onde se orixinou o brote.
02:38
At Guinea’s borders with Liberia and Cote d’Ivoire,
38
158529
3087
Nas fronteiras de Guinea con Liberia e Costa de Marfil,
02:41
public health workers screened more than 2 million travelers.
39
161616
3712
o persoal sanitario examinou máis de dous millóns de viaxeiros.
02:45
A large-scale vaccination campaign was started.
40
165494
3003
Iniciouse unha campaña de vacinación a grande escala.
02:48
And, finally, more than 900 community mobilizers
41
168497
3462
E, finalmente, máis de 900 activistas comunitarios
02:51
alerted people of the outbreak
42
171959
1835
alertaron a poboación do brote
02:53
and suggested alternative burial practices that were acceptable to the community
43
173794
4630
e suxeriron prácticas funerarias alternativas que fosen aceptables
para a comunidade e reducisen o risco de propagación do ébola.
02:58
and reduced the risk of spreading Ebola.
44
178591
2961
03:02
Thanks to all these measures,
45
182678
1794
Grazas a todas estas medidas,
03:04
the 2021 outbreak ended just four months after it began.
46
184472
4588
o brote de 2021 terminou apenas catro meses despois do seu inicio.
03:09
Only 23 people contracted Ebola; only 12 died.
47
189185
4379
Só 23 persoas contraeron o ébola e só 12 morreron.
03:13
That's less than 1% of the deaths in the prior outbreak.
48
193689
4296
Iso é menos do 1 % das mortes do brote anterior.
03:18
The 2021 outbreak cost $100 million to control—
49
198736
4755
Controlar o brote de 2021 custou 100 millóns de dólares,
03:23
which sounds like a lot but pales in comparison
50
203491
3587
o que parece moito, pero é insignificante en comparación
03:27
to the global economic cost of the previous outbreak:
51
207078
3670
co custo económico global do brote anterior:
03:30
$53 billion.
52
210748
2211
53 000 millóns de dólares.
03:33
So should every country just copy Guinea’s approach?
53
213876
3670
Entón, todos os países deberían copiar a estratexia de Guinea?
03:38
Not exactly.
54
218464
1043
Non exactamente.
03:39
It is always important to respond to an outbreak quickly,
55
219966
3670
Sempre é importante responder a un brote con rapidez,
03:43
so an early warning system is essential.
56
223636
2336
polo que un sistema de alerta temperá é vital.
03:46
But beyond that, a successful response can look very different
57
226180
3378
Pero, máis aló diso, unha reposta eficaz pode ser moi diferente
03:49
for different diseases in different countries.
58
229558
2795
para distintas enfermidades en distintos países.
03:52
For example, Brazil quenched an outbreak of yellow fever,
59
232895
3670
Por exemplo, o Brasil sufocou un brote de febre amarela,
03:56
which is spread by mosquitoes,
60
236565
2044
transmitida polos mosquitos,
03:58
primarily by mounting a massive vaccination campaign.
61
238609
3879
principalmente organizando unha campaña de vacinación masiva.
04:02
That strategy worked well for Brazil
62
242613
1919
Esa estratexia funcionou ben no Brasil
04:04
because it’s one of the major global producers of the yellow fever vaccine,
63
244532
3920
porque é un dos maiores produtores da vacina contra a febre amarela
04:08
and its population was accustomed to regular, routine vaccinations.
64
248452
4338
e a súa poboación estaba acostumada a vacinacións periódicas e rutineiras.
04:13
But for many diseases, you don't even need a mass vaccination program.
65
253040
4213
Pero para moitas enfermidades non é necesario
un programa de vacinación masiva.
04:17
In August of 2021, a truck driver tested positive for cholera in Burkina Faso.
66
257420
6381
En agosto de 2021, un camioneiro deu positivo por cólera en Burkina Faso.
04:24
Health care workers alerted the government that same day
67
264051
3003
O persoal sanitario alertou o goberno ese mesmo día
04:27
and contact tracing began immediately.
68
267054
2878
e o rastrexo de contactos comezou deseguido.
04:30
Cholera is caused by a bacterium,
69
270266
2586
O cólera está causado por unha bacteria, polo que Burkina Faso facilitou
04:33
so Burkina Faso gave antibiotics to those exposed or potentially exposed.
70
273519
5422
antibióticos ás persoas expostas ou potencialmente expostas.
04:38
This extremely fast response stopped the outbreak
71
278941
3379
Esta resposta extremadamente rápida
detivo o brote ás poucas semanas do seu inicio.
04:42
just a few weeks after it started.
72
282320
2460
04:45
Cholera often rears its head in West Africa—
73
285156
3003
O cólera asoma a miúdo a cabeza en África Occidental.
04:48
in 2021, there were over 100,000 cases and more than 3,700 deaths.
74
288159
6882
En 2021, houbo máis de 100 000 casos e máis de 3700 mortes.
04:55
Because Burkina Faso was so well prepared, they had zero deaths that year.
75
295291
5047
Como Burkina Faso estaba tan ben preparada, ese ano
non houbo ningunha morte.
05:00
Zero.
76
300338
1001
Cero.
05:01
In Chiang Mai, Thailand, health officials piloted
77
301756
3253
En Chiang Mai, Tailandia, os servizos sanitarios puxeron a proba
05:05
a community-owned, community-driven outbreak alert system
78
305009
3754
un sistema de control de alertas xestionado pola comunidade
05:08
to monitor animal health—
79
308763
1793
para controlar a saúde dos animais,
05:10
that’s important because some animal outbreaks have the potential
80
310556
3295
o que é importante porque algúns brotes en animais teñen o potencial
05:13
to spill over and become human outbreaks.
81
313851
3337
de propagarse e converterse en brotes humanos.
05:17
Villagers used an app to alert health authorities about outbreaks in animals.
82
317563
4963
Os habitantes usaron unha aplicación para alertar
as autoridades sanitarias sobre brotes en animais.
05:22
Over the course of 16 months, 36 animal outbreaks were identified.
83
322735
4963
Ao longo de 16 meses, detectáronse 36 brotes animais.
05:28
For any outbreak response system to be effective,
84
328407
2711
Para que un sistema de resposta a epidemias sexa eficaz,
05:31
it needs to be trusted, valued, and ultimately used by communities.
85
331118
5297
as comunidades deben confiar nel, valoralo e, en definitiva, utilizalo.
05:36
That means reaching people where they are, in the language they speak,
86
336415
3921
Iso implica chegar ás persoas alá onde estean, no idioma que falen
05:40
and aware of the culture, beliefs, and practices with which they live.
87
340336
4629
e sendo conscientes da cultura, crenzas e as prácticas coas que conviven.
05:45
Perhaps most importantly, we can't expect to do nothing for years
88
345216
4045
Quizais o máis importante é que non podemos esperar
non facer nada durante anos
05:49
and then just swing into action when an outbreak occurs.
89
349261
3546
e logo lanzarnos á acción cando se produza un brote.
05:52
One of the best ways to save lives is to invest in lasting health infrastructure,
90
352848
5130
Unha das mellores formas de salvar vidas é investir
en infraestruturas sanitarias duradeiras os 365 días do ano
05:57
365 days a year, for everyone,
91
357978
3421
para todos, especialmente para os máis vulnerables.
06:01
especially the most vulnerable among us.
92
361399
2877
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7