4 epidemics that almost happened (but didn't) - George Zaidan

393,629 views ・ 2023-05-23

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Nadia Tira
00:07
Ebola is one of the deadliest viruses we know of.
0
7128
3295
O Ébola é um dos vírus mais letais que conhecemos.
00:10
If left untreated, it kills about half of those it infects.
1
10506
3879
Se não for tratado, mata cerca de metade dos infetados.
00:14
It can spread through pretty much every fluid your body makes,
2
14594
3170
Pode espalhar-se através de quase todos os fluidos que o corpo produz,
00:17
including blood and sweat.
3
17764
2043
incluindo sangue e suor.
00:20
Even the dead can transmit the disease, often doing so at their own funerals.
4
20099
5130
Até os mortos podem transmitir a doença,
muitas vezes transmitindo nos próprios funerais.
00:25
On December 26th, 2013, a two-year-old boy in southern Guinea got sick.
5
25521
6423
A 26 de dezembro de 2013, um menino de 2 anos do sul da Guiné ficou doente.
00:32
Just two days later, he died.
6
32320
2335
Apenas dois dias depois, morreu.
00:35
It took local doctors working with the international community
7
35073
3378
Os médicos locais, a trabalhar com a comunidade internacional,
00:38
four months to discover that Ebola was to blame,
8
38451
3545
demoraram 4 meses para descobrir que a culpa era do Ébola,
00:41
largely because it had never before been detected outside of Central Africa.
9
41996
4797
principalmente porque nunca tinha sido detetado fora da África Central.
00:47
In those four months, Ebola gained a head start that would prove devastating.
10
47251
4964
Nesses 4 meses, o Ébola ganhou um avanço que se tornaria devastador.
00:52
The outbreak lasted two years
11
52340
2627
O surto durou dois anos
00:54
and mushroomed into the largest Ebola epidemic in recorded history.
12
54967
4547
e assumiu a proporção da maior epidemia de Ébola nos registos históricos.
00:59
More than 28,000 people contracted the disease and over 11,000 died.
13
59889
6256
Mais de 28 000 pessoas apanharam a doença e mais de 11 000 morreram.
01:06
In 2013, Guinea had no formal emergency response system,
14
66729
5297
Em 2013, a Guiné não tinha um sistema de resposta formal a emergências,
01:12
few trained contact tracers, and no rapid tests,
15
72026
3462
poucos rastreadores de contacto formados, não tinha testes rápidos,
01:15
border screenings, or licensed vaccine for Ebola.
16
75488
3503
nem controlo de fronteiras, ou uma vacina autorizada para o Ébola.
01:19
After that epidemic, Guinea,
17
79117
2127
Depois dessa epidemia, a Guiné,
01:21
with the support of the US and other international partners,
18
81244
3169
com o apoio dos EUA e de outros parceiros internacionais,
01:24
completely overhauled their epidemic response system.
19
84413
3796
reviu totalmente o seu sistema de resposta a epidemias.
01:28
And in January 2021, that system faced its first real test.
20
88376
6298
E em janeiro de 2021, esse sistema enfrentou o seu primeiro teste real.
01:34
It started when a nurse in southern Guinea developed a headache, vomiting, and fever.
21
94966
5046
Começou quando uma enfermeira no sul da Guiné
ficou com dores de cabeça, vómitos e febre.
01:40
A few days later, she died.
22
100471
1877
Uns dias depois, morreu.
01:42
As dictated by traditional burial practices,
23
102473
3045
Conforme ditam as práticas tradicionais de enterro,
01:45
her family prepared her body for the funeral.
24
105518
2753
a sua família preparou o corpo para o funeral.
01:48
Within a week, the nurse’s husband and other family members
25
108479
3295
Num espaço de uma semana, o marido e outros parentes da enfermeira
01:51
started experiencing symptoms.
26
111774
2336
começaram a ter sintomas.
01:54
Health officials suspected Ebola much quicker than in 2013 and ordered tests.
27
114443
6006
As autoridades sanitárias suspeitaram ser Ébola
muito mais rapidamente do que em 2013 e pediram testes.
02:00
They came back positive,
28
120575
1293
Os testes deram positivo
02:01
and Guinea activated its epidemic alert system the next day.
29
121868
3878
e a Guiné ativou o seu sistema de alerta epidémico no dia seguinte.
02:06
Then, lots of things happened very quickly.
30
126205
3003
Depois, muitas coisas aconteceram rapidamente.
02:09
Guinea’s National Agency for Health Security
31
129375
2711
A Agência Nacional de Segurança Sanitária da Guiné
02:12
activated 38 district-level emergency operations centers,
32
132086
4254
ativou 38 centros de operações de emergência a nível distrital,
02:16
as well as a national one.
33
136340
1794
assim como um a nível nacional.
02:18
Teams of epidemiologists and contact tracers began the painstaking job
34
138551
4713
As equipas de epidemiologistas e rastreadores de contactos
começaram o trabalho meticuloso
02:23
of figuring out exactly who was exposed and when,
35
143264
3503
de descobrir exatamente quem tinha sido exposto e quando,
02:26
generating a list of 23 initial contacts that quickly grew to over 1,100.
36
146767
6048
gerando uma lista de 23 contactos iniciais
que rapidamente aumentou para mais de 1100.
02:33
Advanced rapid testing capacity spun up in the city where the outbreak started.
37
153608
4796
A capacidade avançada de testagem rápida aumentou na cidade onde o surto começou.
02:38
At Guinea’s borders with Liberia and Cote d’Ivoire,
38
158529
3087
Nas fronteiras da Guiné com a Libéria e a Costa do Marfim,
02:41
public health workers screened more than 2 million travelers.
39
161616
3712
os trabalhadores de saúde pública examinaram mais de 2 milhões de viajantes.
02:45
A large-scale vaccination campaign was started.
40
165494
3003
Deu-se início a uma campanha de vacinação em grande escala.
02:48
And, finally, more than 900 community mobilizers
41
168497
3462
E, finalmente, mais de 900 mobilizadores comunitários
02:51
alerted people of the outbreak
42
171959
1835
alertaram as pessoas do surto
02:53
and suggested alternative burial practices that were acceptable to the community
43
173794
4630
e sugeriram práticas alternativas de enterro
que eram aceitáveis para a comunidade
02:58
and reduced the risk of spreading Ebola.
44
178591
2961
e reduziam o risco de espalhar o Ébola.
03:02
Thanks to all these measures,
45
182678
1794
Graças a todas estas medidas,
03:04
the 2021 outbreak ended just four months after it began.
46
184472
4588
o surto de 2021 acabou apenas quatro meses depois de ter começado.
03:09
Only 23 people contracted Ebola; only 12 died.
47
189185
4379
Só 23 pessoas contraíram Ébola e apenas 12 morreram.
03:13
That's less than 1% of the deaths in the prior outbreak.
48
193689
4296
Isto é menos de 1% das mortes do surto anterior.
03:18
The 2021 outbreak cost $100 million to control—
49
198736
4755
O surto de 2021 custou 100 milhões de dólares para controlar,
03:23
which sounds like a lot but pales in comparison
50
203491
3587
o que parece muito, mas é insignificante em comparação
03:27
to the global economic cost of the previous outbreak:
51
207078
3670
com o custo económico global do surto anterior:
03:30
$53 billion.
52
210748
2211
53 mil milhões de dólares.
03:33
So should every country just copy Guinea’s approach?
53
213876
3670
Então, todos os países devem copiar a abordagem da Guiné?
03:38
Not exactly.
54
218464
1043
Não exatamente.
03:39
It is always important to respond to an outbreak quickly,
55
219966
3670
É sempre importante responder a um surto rapidamente,
03:43
so an early warning system is essential.
56
223636
2336
por isso, é essencial um sistema de alerta precoce.
03:46
But beyond that, a successful response can look very different
57
226180
3378
Mas para além disso, uma resposta bem-sucedida pode ser muito diferente
03:49
for different diseases in different countries.
58
229558
2795
para diferentes doenças em diferentes países.
03:52
For example, Brazil quenched an outbreak of yellow fever,
59
232895
3670
Por exemplo, o Brasil eliminou um surto de febre amarela,
03:56
which is spread by mosquitoes,
60
236565
2044
que é espalhada por mosquitos,
03:58
primarily by mounting a massive vaccination campaign.
61
238609
3879
principalmente ao montar uma enorme campanha de vacinação.
04:02
That strategy worked well for Brazil
62
242613
1919
Essa estratégia funcionou bem para o Brasil
04:04
because it’s one of the major global producers of the yellow fever vaccine,
63
244532
3920
porque é um dos maiores produtores globais da vacina da febre amarela,
04:08
and its population was accustomed to regular, routine vaccinations.
64
248452
4338
e a população estava habituada a vacinações regulares e de rotina.
04:13
But for many diseases, you don't even need a mass vaccination program.
65
253040
4213
Mas para muitas doenças, nem sequer é preciso um programa de vacinação massivo.
04:17
In August of 2021, a truck driver tested positive for cholera in Burkina Faso.
66
257420
6381
Em agosto de 2021, um camionista testou positivo para cólera no Burkina Faso.
04:24
Health care workers alerted the government that same day
67
264051
3003
Os profissionais de saúde alertaram o governo no mesmo dia
04:27
and contact tracing began immediately.
68
267054
2878
e começou imediatamente o rastreamento de contactos.
04:30
Cholera is caused by a bacterium,
69
270266
2586
A cólera é causada por uma bactéria,
04:33
so Burkina Faso gave antibiotics to those exposed or potentially exposed.
70
273519
5422
então, o Burkina Faso deu antibióticos
aos que foram expostos ou potencialmente expostos.
04:38
This extremely fast response stopped the outbreak
71
278941
3379
Esta resposta extremamente rápida parou o surto
04:42
just a few weeks after it started.
72
282320
2460
poucas semanas depois de ter começado.
04:45
Cholera often rears its head in West Africa—
73
285156
3003
A cólera ressurge muitas vezes na África Ocidental.
04:48
in 2021, there were over 100,000 cases and more than 3,700 deaths.
74
288159
6882
Em 2021, havia mais de 100 000 casos e mais de 3700 mortes.
04:55
Because Burkina Faso was so well prepared, they had zero deaths that year.
75
295291
5047
Como o Burkina Faso estava tão bem preparado, tiveram zero mortes nesse ano.
05:00
Zero.
76
300338
1001
Zero.
05:01
In Chiang Mai, Thailand, health officials piloted
77
301756
3253
Em Chiang Mai, na Tailândia, as autoridades sanitárias testaram
05:05
a community-owned, community-driven outbreak alert system
78
305009
3754
um sistema de alerta de surtos orientado e pertencente à comunidade
05:08
to monitor animal health—
79
308763
1793
para monitorizar a saúde animal.
05:10
that’s important because some animal outbreaks have the potential
80
310556
3295
Isto é importante porque alguns surtos animais têm o potencial
05:13
to spill over and become human outbreaks.
81
313851
3337
de alastrar e tornarem-se surtos humanos.
05:17
Villagers used an app to alert health authorities about outbreaks in animals.
82
317563
4963
Os habitantes usaram uma aplicação
para alertar as autoridades sanitárias sobre surtos em animais.
05:22
Over the course of 16 months, 36 animal outbreaks were identified.
83
322735
4963
Durante 16 meses, foram identificados 36 surtos em animais.
05:28
For any outbreak response system to be effective,
84
328407
2711
Para que um sistema de resposta a surtos seja eficaz,
05:31
it needs to be trusted, valued, and ultimately used by communities.
85
331118
5297
tem de ser fiável, valorizado e, por fim, usado pela comunidades.
05:36
That means reaching people where they are, in the language they speak,
86
336415
3921
Isso significa chegar às pessoas onde estiverem, no idioma que falarem,
05:40
and aware of the culture, beliefs, and practices with which they live.
87
340336
4629
e consciente da cultura, crenças e práticas com que vivem.
05:45
Perhaps most importantly, we can't expect to do nothing for years
88
345216
4045
Talvez mais importante ainda, não podemos esperar não fazer nada durante anos
05:49
and then just swing into action when an outbreak occurs.
89
349261
3546
e depois voltar à ação quando ocorrer um surto.
05:52
One of the best ways to save lives is to invest in lasting health infrastructure,
90
352848
5130
Uma das melhores formas de salvar vidas
é investir em infraestruturas sanitárias duradouras,
05:57
365 days a year, for everyone,
91
357978
3421
365 dias por ano, para todos,
06:01
especially the most vulnerable among us.
92
361399
2877
especialmente para os mais vulneráveis entre nós.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7