We can prevent the next epidemic - George Zaidan

399,255 views ・ 2023-05-23

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katharina Modes Lektorat: Sonja Maria Neef
00:07
Ebola is one of the deadliest viruses we know of.
0
7128
3295
Ebola ist eines der tödlichsten uns bekannten Viren.
00:10
If left untreated, it kills about half of those it infects.
1
10506
3879
Unbehandelt führt es bei circa der Hälfte der Infizierten zum Tod.
00:14
It can spread through pretty much every fluid your body makes,
2
14594
3170
Es kann sich in so ziemlich jeder Körperflüssigkeit verbreiten,
00:17
including blood and sweat.
3
17764
2043
inklusive Blut und Schweiß.
00:20
Even the dead can transmit the disease, often doing so at their own funerals.
4
20099
5130
Sogar Tote können die Krankheit übertragen.
Dies geschieht häufig auf ihren eigenen Beerdigungen.
00:25
On December 26th, 2013, a two-year-old boy in southern Guinea got sick.
5
25521
6423
Am 26. Dezember 2013 erkrankte ein 2-jähriger Junge im Süden Guineas.
00:32
Just two days later, he died.
6
32320
2335
Er verstarb nur zwei Tage später.
Das Ärzteteam vor Ort benötigte 4 Monate, um in Zusammenarbeit mit
00:35
It took local doctors working with the international community
7
35073
3378
00:38
four months to discover that Ebola was to blame,
8
38451
3545
der internationalen Gemeinschaft, Ebola als Ursache zu identifizieren;
00:41
largely because it had never before been detected outside of Central Africa.
9
41996
4797
größtenteils weil es zuvor nie außerhalb Zentralafrikas nachgewiesen worden war.
00:47
In those four months, Ebola gained a head start that would prove devastating.
10
47251
4964
Diese 4 Monate gewährten Ebola einen verheerenden Vorsprung.
00:52
The outbreak lasted two years
11
52340
2627
Der Ausbruch dauerte 2 Jahre an
00:54
and mushroomed into the largest Ebola epidemic in recorded history.
12
54967
4547
und wuchs zur größten Ebola-Epidemie der Geschichte heran.
00:59
More than 28,000 people contracted the disease and over 11,000 died.
13
59889
6256
Mehr als 28.000 Menschen infizierten sich und über 11.000 starben.
01:06
In 2013, Guinea had no formal emergency response system,
14
66729
5297
Guinea verfügte 2013 über kein offizielles Notfallsystem,
01:12
few trained contact tracers, and no rapid tests,
15
72026
3462
nur wenige ausgebildete Ermittler von Kontaktpersonen und weder Schnelltests
01:15
border screenings, or licensed vaccine for Ebola.
16
75488
3503
noch Grenzscreenings oder eine zugelassene Impfung gegen Ebola.
01:19
After that epidemic, Guinea,
17
79117
2127
Mit Hilfe der USA und anderer internationaler Partner
01:21
with the support of the US and other international partners,
18
81244
3169
hat Guinea nach dieser Epidemie
01:24
completely overhauled their epidemic response system.
19
84413
3796
sein System, um auf Seuchen zu reagieren, komplett überarbeitet.
01:28
And in January 2021, that system faced its first real test.
20
88376
6298
Im Januar 2021 wurde dieses System zum ersten Mal getestet.
01:34
It started when a nurse in southern Guinea developed a headache, vomiting, and fever.
21
94966
5046
Es begann mit einer Krankenschwester im Süden Guineas, die
mit Kopfschmerzen, Erbrechen und Fieber erkrankte.
01:40
A few days later, she died.
22
100471
1877
Einige Tage später starb sie.
01:42
As dictated by traditional burial practices,
23
102473
3045
Ihre Familie bereitete ihren Leichnam
01:45
her family prepared her body for the funeral.
24
105518
2753
gemäß traditionellen Bestattungspraktiken für die Beerdigung vor.
01:48
Within a week, the nurse’s husband and other family members
25
108479
3295
Innerhalb einer Woche entwickelten der Ehemann der Krankenschwester
01:51
started experiencing symptoms.
26
111774
2336
und weitere Familienmitglieder Symptome.
01:54
Health officials suspected Ebola much quicker than in 2013 and ordered tests.
27
114443
6006
Der Verdacht der Gesundheitsbehörden fiel viel schneller auf Ebola als 2013,
und sie veranlassten Tests.
02:00
They came back positive,
28
120575
1293
Die Ergebnisse waren positiv
02:01
and Guinea activated its epidemic alert system the next day.
29
121868
3878
und Guinea aktivierte am folgenden Tag sein Epidemie-Warnsystem.
02:06
Then, lots of things happened very quickly.
30
126205
3003
Danach ging alles sehr schnell.
02:09
Guinea’s National Agency for Health Security
31
129375
2711
Die nationale Behörde für Gesundheitssicherheit in Guinea
02:12
activated 38 district-level emergency operations centers,
32
132086
4254
aktivierte 38 Bezirksnotfalleinrichtungen
02:16
as well as a national one.
33
136340
1794
wie auch eine nationale Einrichtung.
02:18
Teams of epidemiologists and contact tracers began the painstaking job
34
138551
4713
Teams von Epidemiologen und Ermittlern von Kontaktpersonen begannen
02:23
of figuring out exactly who was exposed and when,
35
143264
3503
die mühsame Aufgabe herauszufinden, wer wann genau Kontakt hatte.
02:26
generating a list of 23 initial contacts that quickly grew to over 1,100.
36
146767
6048
Dies ergab eine Liste von 23 Kontakten, die schnell auf über 1.100 heranwuchs.
02:33
Advanced rapid testing capacity spun up in the city where the outbreak started.
37
153608
4796
Fortgeschrittene Schnelltestsysteme wurden in der Indexstadt implementiert.
02:38
At Guinea’s borders with Liberia and Cote d’Ivoire,
38
158529
3087
Mitarbeiter der Gesundheitsbehörde untersuchten über 2 Millionen Reisende
02:41
public health workers screened more than 2 million travelers.
39
161616
3712
an Guineas Grenzen mit Liberia und der Elfenbeinküste.
02:45
A large-scale vaccination campaign was started.
40
165494
3003
Eine groß angelegte Impfkampagne wurde veranlasst.
02:48
And, finally, more than 900 community mobilizers
41
168497
3462
Abschließend alarmierten über 900 Gemeindehilfskräfte
02:51
alerted people of the outbreak
42
171959
1835
die Bevölkerung über den Ausbruch und
02:53
and suggested alternative burial practices that were acceptable to the community
43
173794
4630
schlugen alternative Bestattungspraktiken vor, die im Sinne der Bevölkerung waren
02:58
and reduced the risk of spreading Ebola.
44
178591
2961
und gleichzeitig das Risiko, Ebola zu verbreiten, reduzierten.
03:02
Thanks to all these measures,
45
182678
1794
Dank all dieser Maßnahmen
03:04
the 2021 outbreak ended just four months after it began.
46
184472
4588
endete der Ausbruch von 2021 nur 4 Monate nach seinem Beginn.
03:09
Only 23 people contracted Ebola; only 12 died.
47
189185
4379
Nur 23 Menschen erkrankten an Ebola; lediglich 12 starben.
03:13
That's less than 1% of the deaths in the prior outbreak.
48
193689
4296
Das stellt weniger als 1% der Todesfälle des vorhergehenden Ausbruchs dar.
03:18
The 2021 outbreak cost $100 million to control—
49
198736
4755
2021 kostete es 100 Millionen Dollar, den Ausbruch unter Kontrolle zu bringen.
03:23
which sounds like a lot but pales in comparison
50
203491
3587
Obwohl diese Summe hoch erscheint, verblasst sie gegenüber
03:27
to the global economic cost of the previous outbreak:
51
207078
3670
den globalen ökonomischen Kosten des vorhergehenden Ausbruchs:
03:30
$53 billion.
52
210748
2211
53 Milliarden Dollar.
03:33
So should every country just copy Guinea’s approach?
53
213876
3670
Sollte jedes Land einfach die Maßnahmen in Guinea nachahmen?
03:38
Not exactly.
54
218464
1043
Nicht wirklich.
03:39
It is always important to respond to an outbreak quickly,
55
219966
3670
Es ist immer wichtig prompt auf einen Ausbruch zu reagieren.
03:43
so an early warning system is essential.
56
223636
2336
Ein Frühwarnsystem ist also unabdingbar.
03:46
But beyond that, a successful response can look very different
57
226180
3378
Ansonsten kann eine erfolgreiche Reaktion aber für unterschiedliche Krankheiten
03:49
for different diseases in different countries.
58
229558
2795
in unterschiedlichen Ländern ganz unterschiedlich aussehen.
03:52
For example, Brazil quenched an outbreak of yellow fever,
59
232895
3670
Brasilien hat beispielsweise einen Gelbfieberausbruch,
03:56
which is spread by mosquitoes,
60
236565
2044
übertragen von Mücken,
03:58
primarily by mounting a massive vaccination campaign.
61
238609
3879
hauptsächlich durch eine Massenimpfkampagne unterdrückt.
04:02
That strategy worked well for Brazil
62
242613
1919
Diese Strategie war für Brasilien wirkungsvoll,
04:04
because it’s one of the major global producers of the yellow fever vaccine,
63
244532
3920
weil es einer der weltweit vorherrschenden Produzenten des Gelbfieberimpfstoffes ist
04:08
and its population was accustomed to regular, routine vaccinations.
64
248452
4338
und die Bevölkerung regelmäßige Routineimpfungen gewohnt war.
04:13
But for many diseases, you don't even need a mass vaccination program.
65
253040
4213
Für viele Krankheiten braucht man aber gar kein Massenimpfprogramm.
04:17
In August of 2021, a truck driver tested positive for cholera in Burkina Faso.
66
257420
6381
Im August 2021 testete ein Lastwagenfahrer in Burkina Faso positiv für Cholera.
Mitarbeiter des Gesundheitswesens alarmierten am selben Tag die Regierung
04:24
Health care workers alerted the government that same day
67
264051
3003
04:27
and contact tracing began immediately.
68
267054
2878
und die Ermittlung von Kontaktpersonen wurde umgehend eingeleitet.
04:30
Cholera is caused by a bacterium,
69
270266
2586
Cholera wird durch ein Bakterium verursacht.
04:33
so Burkina Faso gave antibiotics to those exposed or potentially exposed.
70
273519
5422
Burkina Faso behandelte nachgewiesene und mögliche Kontaktpersonen mit Antibiotika.
04:38
This extremely fast response stopped the outbreak
71
278941
3379
Die extrem schnelle Reaktion beendete den Ausbruch
04:42
just a few weeks after it started.
72
282320
2460
nur wenige Wochen nach seinem Beginn.
04:45
Cholera often rears its head in West Africa—
73
285156
3003
Cholera taucht häufig in Westafrika auf -
04:48
in 2021, there were over 100,000 cases and more than 3,700 deaths.
74
288159
6882
2021 gab es 100.000 Erkrankungen und mehr als 3.700 Todesfälle.
04:55
Because Burkina Faso was so well prepared, they had zero deaths that year.
75
295291
5047
Dank Burkina Fasos ausgezeichneten Vorbereitung belief sich die Zahl
der Todesfälle in dem Jahr auf null.
05:00
Zero.
76
300338
1001
Null.
05:01
In Chiang Mai, Thailand, health officials piloted
77
301756
3253
In Chiang Mai, Thailand testeten die Gesundheitsbehörden
05:05
a community-owned, community-driven outbreak alert system
78
305009
3754
ein Seuchenwarnsystem, geleitet von den Gemeinden,
05:08
to monitor animal health—
79
308763
1793
das die Gesundheit von Tieren überwacht.
05:10
that’s important because some animal outbreaks have the potential
80
310556
3295
Dies ist deshalb wichtig, weil einige Ausbrüche aus dem Tierreich
05:13
to spill over and become human outbreaks.
81
313851
3337
überspringen und zu Ausbrüchen unter Menschen führen können.
05:17
Villagers used an app to alert health authorities about outbreaks in animals.
82
317563
4963
Dorfbewohner benutzten ein App, um die Gesundheitsbehörden
über Ausbrüche unter Tieren zu informieren.
05:22
Over the course of 16 months, 36 animal outbreaks were identified.
83
322735
4963
Im Zeitraum von 16 Monaten wurden 36 Ausbrüche in der Tierwelt identifiziert.
05:28
For any outbreak response system to be effective,
84
328407
2711
Damit ein Notfallsystem effektiv ist,
muss es Vertrauen und Wertschätzung erfahren und es muss letztendlich
05:31
it needs to be trusted, valued, and ultimately used by communities.
85
331118
5297
von der Bevölkerung genutzt werden.
05:36
That means reaching people where they are, in the language they speak,
86
336415
3921
Das bedeutet, Menschen in ihrem Umfeld zu erreichen, in ihrer eigenen Sprache,
05:40
and aware of the culture, beliefs, and practices with which they live.
87
340336
4629
vor dem Hintergrund von Kultur, Glauben und Praktiken, in denen sie leben.
05:45
Perhaps most importantly, we can't expect to do nothing for years
88
345216
4045
Vorranging ist vielleicht, dass wir nicht erwarten können, im Falle eines Ausbruchs
05:49
and then just swing into action when an outbreak occurs.
89
349261
3546
nach Jahren des Nichtstuns einfach in Aktion springen zu können.
05:52
One of the best ways to save lives is to invest in lasting health infrastructure,
90
352848
5130
Die Investition in eine dauerhafte Infrastruktur des Gesundheitswesens
ist eine der wichtigsten lebensrettenden Maßnahmen.
05:57
365 days a year, for everyone,
91
357978
3421
365 Tage im Jahr, für alle,
06:01
especially the most vulnerable among us.
92
361399
2877
insbesondere für die Gefährdetsten unter uns.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7