4 epidemics that almost happened (but didn't) - George Zaidan

393,963 views ・ 2023-05-23

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Clémentine Puech Relecteur: Eva Marxer
00:07
Ebola is one of the deadliest viruses we know of.
0
7128
3295
Ebola est l’un des virus les plus meurtriers que nous connaissons.
00:10
If left untreated, it kills about half of those it infects.
1
10506
3879
Sans traitement, il tue près de la moitié de ceux qui sont infectés.
00:14
It can spread through pretty much every fluid your body makes,
2
14594
3170
Il peut se transmettre à travers presque tous les fluides corporels,
00:17
including blood and sweat.
3
17764
2043
sang et transpiration inclus.
00:20
Even the dead can transmit the disease, often doing so at their own funerals.
4
20099
5130
Même les morts peuvent le transmettre, souvent lors de leurs propres funérailles.
00:25
On December 26th, 2013, a two-year-old boy in southern Guinea got sick.
5
25521
6423
Le 26 décembre 2013, un garçon de deux ans au sud de la Guinée tomba malade.
00:32
Just two days later, he died.
6
32320
2335
Deux jours plus tard, il décéda.
00:35
It took local doctors working with the international community
7
35073
3378
Il fallut, pour les médecins locaux et la communauté internationale,
00:38
four months to discover that Ebola was to blame,
8
38451
3545
quatre mois pour découvrir que Ebola en était la cause,
00:41
largely because it had never before been detected outside of Central Africa.
9
41996
4797
principalement parce que le virus n’avait jamais été détecté
à l’extérieur de l’Afrique centrale.
00:47
In those four months, Ebola gained a head start that would prove devastating.
10
47251
4964
Durant ces quatre mois, Ebola prit une longueur d’avance dévastatrice.
00:52
The outbreak lasted two years
11
52340
2627
L’épidémie dura deux ans
00:54
and mushroomed into the largest Ebola epidemic in recorded history.
12
54967
4547
et s’est transformé en la plus grande épidémie d’Ebola jamais recensée.
00:59
More than 28,000 people contracted the disease and over 11,000 died.
13
59889
6256
Plus de 28 000 personnes contractèrent la maladie, et plus de 11 000 décédèrent.
01:06
In 2013, Guinea had no formal emergency response system,
14
66729
5297
En 2013, la Guinée n’avait pas de
système formel d’intervention d’urgence,
01:12
few trained contact tracers, and no rapid tests,
15
72026
3462
que peu de traceurs de contact formés, et pas de tests rapides,
01:15
border screenings, or licensed vaccine for Ebola.
16
75488
3503
ni de contrôles frontaliers, ou de vaccin homologué pour Ebola.
01:19
After that epidemic, Guinea,
17
79117
2127
Après cette épidémie, la Guinée,
01:21
with the support of the US and other international partners,
18
81244
3169
avec le soutien des États-Unis et autres partenaires internationaux,
01:24
completely overhauled their epidemic response system.
19
84413
3796
a complètement réformé son système de riposte aux épidémies.
01:28
And in January 2021, that system faced its first real test.
20
88376
6298
En janvier 2021, ce système fut pour la première fois mis à l’épreuve.
01:34
It started when a nurse in southern Guinea developed a headache, vomiting, and fever.
21
94966
5046
Cela commença avec une infirmière sud-guinéenne
qui développa un mal de tête, des vomissements, et de la fièvre.
01:40
A few days later, she died.
22
100471
1877
Quelques jours plus tard, elle décéda.
01:42
As dictated by traditional burial practices,
23
102473
3045
Conformément aux pratiques funéraires traditionnelles,
01:45
her family prepared her body for the funeral.
24
105518
2753
sa famille prépara son corps pour les funérailles.
01:48
Within a week, the nurse’s husband and other family members
25
108479
3295
En l’espace d’une semaine, son mari et d’autres membres de sa famille
01:51
started experiencing symptoms.
26
111774
2336
commencèrent à éprouver des symptômes.
01:54
Health officials suspected Ebola much quicker than in 2013 and ordered tests.
27
114443
6006
Les autorités de santé suspectèrent Ebola plus rapidement qu’en 2013
et demandèrent des analyses.
02:00
They came back positive,
28
120575
1293
Elles revinrent positives,
02:01
and Guinea activated its epidemic alert system the next day.
29
121868
3878
et la Guinée activa son système d’alerte épidémique le jour suivant.
02:06
Then, lots of things happened very quickly.
30
126205
3003
De nombreuses choses se produisirent très rapidement.
02:09
Guinea’s National Agency for Health Security
31
129375
2711
L’Agence Nationale de Sécurité Sanitaire guinéenne
02:12
activated 38 district-level emergency operations centers,
32
132086
4254
activa 38 centres d’opérations d’urgence au niveau des districts,
02:16
as well as a national one.
33
136340
1794
tout comme à l’échelle nationale.
02:18
Teams of epidemiologists and contact tracers began the painstaking job
34
138551
4713
Des équipes d’épidémiologistes et de traceurs commencèrent un travail minutieux
02:23
of figuring out exactly who was exposed and when,
35
143264
3503
visant à déterminer qui avait été exposé, et quand,
02:26
generating a list of 23 initial contacts that quickly grew to over 1,100.
36
146767
6048
générant une liste de 23 contacts initiaux qui passa rapidement à plus de 1 100.
02:33
Advanced rapid testing capacity spun up in the city where the outbreak started.
37
153608
4796
La capacité de tests rapides se développa dans la ville où l’épidémie débuta.
02:38
At Guinea’s borders with Liberia and Cote d’Ivoire,
38
158529
3087
Aux frontières de la Guinée avec le Libéria et la Côte d’Ivoire,
02:41
public health workers screened more than 2 million travelers.
39
161616
3712
les agents de santé publique dépistèrent plus de deux millions de voyageurs.
02:45
A large-scale vaccination campaign was started.
40
165494
3003
Une campagne de vaccination fut lancée à grande échelle.
02:48
And, finally, more than 900 community mobilizers
41
168497
3462
Et, enfin, plus de 900 mobilisateurs communautaires
02:51
alerted people of the outbreak
42
171959
1835
informèrent la population de l’épidémie
02:53
and suggested alternative burial practices that were acceptable to the community
43
173794
4630
et suggérèrent des pratiques funéraires alternatives
étant acceptables auprès de la communauté, et réduisant le risque de propager Ebola.
02:58
and reduced the risk of spreading Ebola.
44
178591
2961
03:02
Thanks to all these measures,
45
182678
1794
Grâce à toutes ces mesures,
03:04
the 2021 outbreak ended just four months after it began.
46
184472
4588
l’épidémie de 2021 prit fin seulement quatre mois après son commencement.
03:09
Only 23 people contracted Ebola; only 12 died.
47
189185
4379
Seulement 23 personnes eurent Ebola ; seulement 12 décédèrent.
03:13
That's less than 1% of the deaths in the prior outbreak.
48
193689
4296
C’est moins d′1% des décès de l’épidémie précédente.
03:18
The 2021 outbreak cost $100 million to control—
49
198736
4755
L’endiguement de l’épidémie de 2021 coûta 100 millions de dollars
03:23
which sounds like a lot but pales in comparison
50
203491
3587
ce qui semble beaucoup mais qui n’est rien en comparaison
03:27
to the global economic cost of the previous outbreak:
51
207078
3670
du coût économique mondial de l’épidémie précédente :
03:30
$53 billion.
52
210748
2211
53 milliards de dollars.
03:33
So should every country just copy Guinea’s approach?
53
213876
3670
Alors est-ce que tous les pays devraient copier l’approche de la Guinée ?
03:38
Not exactly.
54
218464
1043
Pas exactement.
03:39
It is always important to respond to an outbreak quickly,
55
219966
3670
Il est toujours important de réagir rapidement à une épidémie,
03:43
so an early warning system is essential.
56
223636
2336
donc un système d’avertissement préventif est essentiel.
03:46
But beyond that, a successful response can look very different
57
226180
3378
Mais au-delà de ça, une réaction réussie peut fortement varier
03:49
for different diseases in different countries.
58
229558
2795
selon les maladies et les pays.
03:52
For example, Brazil quenched an outbreak of yellow fever,
59
232895
3670
Par exemple, le Brésil arrêta une épidémie de fièvre jaune,
03:56
which is spread by mosquitoes,
60
236565
2044
qui se transmet par les moustiques,
03:58
primarily by mounting a massive vaccination campaign.
61
238609
3879
principalement en organisant une campagne massive de vaccination.
04:02
That strategy worked well for Brazil
62
242613
1919
Cette stratégie fut efficace pour le Brésil
04:04
because it’s one of the major global producers of the yellow fever vaccine,
63
244532
3920
car il est un important producteur mondial de vaccin pour la fièvre jaune,
04:08
and its population was accustomed to regular, routine vaccinations.
64
248452
4338
et sa population était habituée aux vaccinations régulières.
04:13
But for many diseases, you don't even need a mass vaccination program.
65
253040
4213
Mais pour beaucoup de maladies, vacciner massivement n’est pas nécessaire.
04:17
In August of 2021, a truck driver tested positive for cholera in Burkina Faso.
66
257420
6381
En août 2021, un chauffeur de camion fut testé positif au choléra au Burkina Faso.
04:24
Health care workers alerted the government that same day
67
264051
3003
Les agents de santé alertèrent le gouvernement le jour-même
04:27
and contact tracing began immediately.
68
267054
2878
et le traçage des contacts commença immédiatement.
04:30
Cholera is caused by a bacterium,
69
270266
2586
Le choléra se transmet par une bactérie,
04:33
so Burkina Faso gave antibiotics to those exposed or potentially exposed.
70
273519
5422
donc le Burkina Faso donna des antibiotiques à ceux qui avaient
effectivement ou potentiellement été exposés.
04:38
This extremely fast response stopped the outbreak
71
278941
3379
Cette réaction extrêmement rapide stoppa l’épidémie
04:42
just a few weeks after it started.
72
282320
2460
seulement quelques semaines après son commencement.
04:45
Cholera often rears its head in West Africa—
73
285156
3003
Le choléra surgit souvent en Afrique de l’Ouest :
04:48
in 2021, there were over 100,000 cases and more than 3,700 deaths.
74
288159
6882
en 2021, il y eut plus de 100 000 cas et plus de 3 700 morts.
04:55
Because Burkina Faso was so well prepared, they had zero deaths that year.
75
295291
5047
Comme le Burkina Faso était bien préparé, il y eu zéro mort cette année-là.
05:00
Zero.
76
300338
1001
Zéro.
05:01
In Chiang Mai, Thailand, health officials piloted
77
301756
3253
À Chiang Mai, en Thaïlande, les autorités de santé ont testé
05:05
a community-owned, community-driven outbreak alert system
78
305009
3754
un système d’alerte épidémique appartenant et piloté par la communauté
05:08
to monitor animal health—
79
308763
1793
pour contrôler la santé animale,
05:10
that’s important because some animal outbreaks have the potential
80
310556
3295
ce qui est important car des épidémies animales peuvent potentiellement
05:13
to spill over and become human outbreaks.
81
313851
3337
se propager et devenir des épidémies humaines.
05:17
Villagers used an app to alert health authorities about outbreaks in animals.
82
317563
4963
Les habitants utilisèrent une application pour alerter les autorités de santé
des épidémies animales.
05:22
Over the course of 16 months, 36 animal outbreaks were identified.
83
322735
4963
Sur une période de 16 mois, 36 épidémies animales furent identifiées.
05:28
For any outbreak response system to be effective,
84
328407
2711
Pour que tout système de riposte d’épidémie soit efficace,
05:31
it needs to be trusted, valued, and ultimately used by communities.
85
331118
5297
il se doit d’être fiable, apprécié, et utilisé par les communautés.
05:36
That means reaching people where they are, in the language they speak,
86
336415
3921
Cela implique de toucher une population là où elle est, dans sa langue,
05:40
and aware of the culture, beliefs, and practices with which they live.
87
340336
4629
tout en ayant conscience de sa culture, et de ses croyances et pratiques.
05:45
Perhaps most importantly, we can't expect to do nothing for years
88
345216
4045
Et surtout, nous ne pouvons pas rester à ne rien faire pendant des années
05:49
and then just swing into action when an outbreak occurs.
89
349261
3546
puis passer soudain à l’action lorsqu’une épidémie se produit.
05:52
One of the best ways to save lives is to invest in lasting health infrastructure,
90
352848
5130
L’un des meilleurs moyens de sauver des vies
est d’investir dans des infrastructures de santé durables,
05:57
365 days a year, for everyone,
91
357978
3421
365 jours par an, pour tous,
06:01
especially the most vulnerable among us.
92
361399
2877
en particulier pour les plus vulnérables d’entre nous.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7