4 epidemics that almost happened (but didn't) - George Zaidan

393,963 views ・ 2023-05-23

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Gustavo Seichi I. Shintate
00:07
Ebola is one of the deadliest viruses we know of.
0
7128
3295
O ebola é um dos vírus mais mortais que conhecemos.
00:10
If left untreated, it kills about half of those it infects.
1
10506
3879
Se não for tratado, ele mata cerca de metade dos infectados.
00:14
It can spread through pretty much every fluid your body makes,
2
14594
3170
Pode se espalhar através de quase todos os fluidos que o corpo produz,
00:17
including blood and sweat.
3
17764
2043
inclusive sangue e suor.
00:20
Even the dead can transmit the disease, often doing so at their own funerals.
4
20099
5130
Até os mortos podem transmitir a doença, normalmente nos próprios funerais.
00:25
On December 26th, 2013, a two-year-old boy in southern Guinea got sick.
5
25521
6423
Em 26 de dezembro de 2013,
um menino de dois anos do sul da Guiné ficou doente.
00:32
Just two days later, he died.
6
32320
2335
Apenas dois dias depois, ele faleceu.
00:35
It took local doctors working with the international community
7
35073
3378
Os médicos locais, trabalhando com a comunidade internacional,
00:38
four months to discover that Ebola was to blame,
8
38451
3545
levaram quatro meses para descobrir que a culpa era do ebola,
00:41
largely because it had never before been detected outside of Central Africa.
9
41996
4797
principalmente porque ele nunca havia sido detectado
fora da África Central.
00:47
In those four months, Ebola gained a head start that would prove devastating.
10
47251
4964
Nesses quatro meses,
o ebola ganhou um avanço que se tornaria devastador.
00:52
The outbreak lasted two years
11
52340
2627
O surto durou dois anos
00:54
and mushroomed into the largest Ebola epidemic in recorded history.
12
54967
4547
e se tornou a maior epidemia de ebola da história documentada.
00:59
More than 28,000 people contracted the disease and over 11,000 died.
13
59889
6256
Mais de 28 mil pessoas contraíram a doença,
e mais de 11 mil morreram.
01:06
In 2013, Guinea had no formal emergency response system,
14
66729
5297
Em 2013, a Guiné não tinha um sistema formal de resposta a emergências,
com poucos rastreadores de contato formados,
01:12
few trained contact tracers, and no rapid tests,
15
72026
3462
sem testes rápidos, controle de fronteiras,
01:15
border screenings, or licensed vaccine for Ebola.
16
75488
3503
nem vacina autorizada para o ebola.
01:19
After that epidemic, Guinea,
17
79117
2127
Depois dessa epidemia,
a Guiné, com o apoio dos EUA e de outros parceiros internacionais,
01:21
with the support of the US and other international partners,
18
81244
3169
01:24
completely overhauled their epidemic response system.
19
84413
3796
reformulou totalmente seu sistema de resposta a epidemias.
01:28
And in January 2021, that system faced its first real test.
20
88376
6298
Em janeiro de 2021, esse sistema enfrentou o primeiro teste real.
01:34
It started when a nurse in southern Guinea developed a headache, vomiting, and fever.
21
94966
5046
Começou quando uma enfermeira do sul da Guiné
ficou com dores de cabeça, vômitos e febre.
01:40
A few days later, she died.
22
100471
1877
Alguns dias depois, ela faleceu.
01:42
As dictated by traditional burial practices,
23
102473
3045
Conforme ditam as práticas tradicionais de enterro,
01:45
her family prepared her body for the funeral.
24
105518
2753
a família preparou o corpo para o funeral.
01:48
Within a week, the nurse’s husband and other family members
25
108479
3295
Em uma semana,
o marido e outros parentes da enfermeira começaram a ter sintomas.
01:51
started experiencing symptoms.
26
111774
2336
01:54
Health officials suspected Ebola much quicker than in 2013 and ordered tests.
27
114443
6006
Autoridades sanitárias suspeitaram do ebola
muito mais rápido do que em 2013
e pediram testes.
02:00
They came back positive,
28
120575
1293
Os testes deram positivo,
02:01
and Guinea activated its epidemic alert system the next day.
29
121868
3878
e a Guiné ativou o sistema de alerta epidêmico no dia seguinte.
02:06
Then, lots of things happened very quickly.
30
126205
3003
Depois, muitas coisas aconteceram rapidamente.
02:09
Guinea’s National Agency for Health Security
31
129375
2711
A Agência Nacional de Segurança Sanitária da Guiné
02:12
activated 38 district-level emergency operations centers,
32
132086
4254
ativou 38 centros de operações de emergência em nível distrital,
02:16
as well as a national one.
33
136340
1794
assim como 1 em nível nacional.
02:18
Teams of epidemiologists and contact tracers began the painstaking job
34
138551
4713
Equipes de epidemiólogos e rastreadores de contatos
começaram o trabalho minucioso
02:23
of figuring out exactly who was exposed and when,
35
143264
3503
de descobrir exatamente quem havia sido exposto e quando,
02:26
generating a list of 23 initial contacts that quickly grew to over 1,100.
36
146767
6048
gerando uma lista de 23 contatos iniciais
que rapidamente aumentou para mais de 1,1 mil.
02:33
Advanced rapid testing capacity spun up in the city where the outbreak started.
37
153608
4796
A capacidade avançada de testagem rápida aumentou na cidade onde o surto começou.
02:38
At Guinea’s borders with Liberia and Cote d’Ivoire,
38
158529
3087
Nas fronteiras da Guiné com a Libéria e a Costa do Marfim,
02:41
public health workers screened more than 2 million travelers.
39
161616
3712
profissionais de saúde pública examinaram mais de 2 milhões de viajantes.
02:45
A large-scale vaccination campaign was started.
40
165494
3003
Teve início uma campanha de vacinação em grande escala
02:48
And, finally, more than 900 community mobilizers
41
168497
3462
e assim mais de 900 mobilizadores comunitários
02:51
alerted people of the outbreak
42
171959
1835
alertaram as pessoas do surto
02:53
and suggested alternative burial practices that were acceptable to the community
43
173794
4630
e sugeriram práticas alternativas de enterro
que eram aceitáveis para a comunidade
02:58
and reduced the risk of spreading Ebola.
44
178591
2961
e reduziam o risco de espalhar o ebola.
03:02
Thanks to all these measures,
45
182678
1794
Graças a todas essas medidas,
03:04
the 2021 outbreak ended just four months after it began.
46
184472
4588
o surto de 2021 acabou apenas quatro meses após seu início.
03:09
Only 23 people contracted Ebola; only 12 died.
47
189185
4379
Só 23 pessoas contraíram ebola, e apenas 12 morreram.
03:13
That's less than 1% of the deaths in the prior outbreak.
48
193689
4296
Isso corresponde a menos de 1% das mortes do surto anterior.
03:18
The 2021 outbreak cost $100 million to control—
49
198736
4755
O surto de 2021 custou US$ 100 milhões para controlar,
03:23
which sounds like a lot but pales in comparison
50
203491
3587
o que parece muito, mas perde a importância
comparado ao custo econômico global do surto anterior:
03:27
to the global economic cost of the previous outbreak:
51
207078
3670
03:30
$53 billion.
52
210748
2211
US$ 53 bilhões.
03:33
So should every country just copy Guinea’s approach?
53
213876
3670
Então, todos os países deveriam copiar a abordagem da Guiné?
03:38
Not exactly.
54
218464
1043
Não exatamente.
03:39
It is always important to respond to an outbreak quickly,
55
219966
3670
É sempre importante responder a um surto rapidamente.
03:43
so an early warning system is essential.
56
223636
2336
Por isso, é fundamental um sistema de alerta precoce.
03:46
But beyond that, a successful response can look very different
57
226180
3378
Mas, além disso, uma resposta bem-sucedida pode ser muito diferente
03:49
for different diseases in different countries.
58
229558
2795
para doenças diferentes em países diferentes.
03:52
For example, Brazil quenched an outbreak of yellow fever,
59
232895
3670
Por exemplo, o Brasil eliminou um surto de febre amarela,
03:56
which is spread by mosquitoes,
60
236565
2044
que é transmitida por mosquitos,
03:58
primarily by mounting a massive vaccination campaign.
61
238609
3879
principalmente ao preparar uma enorme campanha de vacinação.
04:02
That strategy worked well for Brazil
62
242613
1919
Essa estratégia funcionou bem para o Brasil
04:04
because it’s one of the major global producers of the yellow fever vaccine,
63
244532
3920
porque é um dos maiores produtores globais da vacina da febre amarela,
04:08
and its population was accustomed to regular, routine vaccinations.
64
248452
4338
e a população estava habituada a vacinações regulares e de rotina.
Mas para muitas doenças, não é preciso um enorme programa de vacinação.
04:13
But for many diseases, you don't even need a mass vaccination program.
65
253040
4213
04:17
In August of 2021, a truck driver tested positive for cholera in Burkina Faso.
66
257420
6381
Em agosto de 2021,
um caminhoneiro testou positivo para cólera em Burkina Faso.
04:24
Health care workers alerted the government that same day
67
264051
3003
Profissionais de saúde alertaram o governo no mesmo dia,
04:27
and contact tracing began immediately.
68
267054
2878
e o rastreamento de contatos começou imediatamente.
04:30
Cholera is caused by a bacterium,
69
270266
2586
A cólera é causada por uma bactéria.
04:33
so Burkina Faso gave antibiotics to those exposed or potentially exposed.
70
273519
5422
Então, Burkina Faso deu antibióticos
aos que foram expostos ou possivelmente expostos.
04:38
This extremely fast response stopped the outbreak
71
278941
3379
Essa resposta extremamente rápida
parou o surto
04:42
just a few weeks after it started.
72
282320
2460
apenas poucas semanas após seu início.
04:45
Cholera often rears its head in West Africa—
73
285156
3003
A cólera ressurge muitas vezes na África Ocidental.
04:48
in 2021, there were over 100,000 cases and more than 3,700 deaths.
74
288159
6882
Em 2021, havia mais de 100 mil casos e mais de 3,7 mil mortes.
04:55
Because Burkina Faso was so well prepared, they had zero deaths that year.
75
295291
5047
Como Burkina Faso estava tão bem preparado,
houve zero mortes naquele ano.
05:00
Zero.
76
300338
1001
Zero.
05:01
In Chiang Mai, Thailand, health officials piloted
77
301756
3253
Em Chiang Mai, na Tailândia, as autoridades sanitárias testaram
um sistema de alerta de surtos pertencente e orientado à comunidade
05:05
a community-owned, community-driven outbreak alert system
78
305009
3754
05:08
to monitor animal health—
79
308763
1793
para monitorar a saúde animal.
05:10
that’s important because some animal outbreaks have the potential
80
310556
3295
Isso é importante
porque alguns surtos animais têm o potencial de se alastrarem
05:13
to spill over and become human outbreaks.
81
313851
3337
e se tornarem surtos humanos.
05:17
Villagers used an app to alert health authorities about outbreaks in animals.
82
317563
4963
Os habitantes usaram um aplicativo
para alertar autoridades sanitárias sobre surtos em animais.
05:22
Over the course of 16 months, 36 animal outbreaks were identified.
83
322735
4963
Durante 16 meses, foram identificados 36 surtos em animais.
05:28
For any outbreak response system to be effective,
84
328407
2711
Para que um sistema de resposta a surtos seja eficaz,
05:31
it needs to be trusted, valued, and ultimately used by communities.
85
331118
5297
ele precisa ser confiável, valorizado
e, por fim, utilizado pelas comunidades.
05:36
That means reaching people where they are, in the language they speak,
86
336415
3921
Isso significa chegar às pessoas onde estiverem, no idioma que falarem,
05:40
and aware of the culture, beliefs, and practices with which they live.
87
340336
4629
e consciente da cultura, das crenças e das práticas com as quais elas vivem.
05:45
Perhaps most importantly, we can't expect to do nothing for years
88
345216
4045
Talvez o mais importante
é que não podemos esperar não fazer nada durante anos
05:49
and then just swing into action when an outbreak occurs.
89
349261
3546
e depois começar a agir quando ocorrer um surto.
05:52
One of the best ways to save lives is to invest in lasting health infrastructure,
90
352848
5130
Uma das melhores formas de salvar vidas
é investir em infraestruturas sanitárias duradouras,
05:57
365 days a year, for everyone,
91
357978
3421
365 dias por ano, para todos,
06:01
especially the most vulnerable among us.
92
361399
2877
principalmente àqueles mais vulneráveis entre nós.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7