4 epidemics that almost happened (but didn't) - George Zaidan

393,987 views ・ 2023-05-23

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ines Izquierdo Revisor: Alessandra Mantellini
00:07
Ebola is one of the deadliest viruses we know of.
0
7128
3295
El ébola es uno de los virus más letales que conocemos.
00:10
If left untreated, it kills about half of those it infects.
1
10506
3879
Si no se trata, mata aproximadamente a la mitad de los infectados.
00:14
It can spread through pretty much every fluid your body makes,
2
14594
3170
Puede propagarse a través de casi todos los fluidos corporales,
00:17
including blood and sweat.
3
17764
2043
incluidos la sangre y el sudor.
00:20
Even the dead can transmit the disease, often doing so at their own funerals.
4
20099
5130
Hasta los muertos pueden transmitir la enfermedad,
a menudo lo hacen en sus propios funerales.
00:25
On December 26th, 2013, a two-year-old boy in southern Guinea got sick.
5
25521
6423
El 26 de diciembre de 2013,
un niño de dos años del sur de Guinea enfermó.
00:32
Just two days later, he died.
6
32320
2335
Apenas dos días después, murió.
00:35
It took local doctors working with the international community
7
35073
3378
Los médicos locales, en colaboración con la comunidad internacional,
00:38
four months to discover that Ebola was to blame,
8
38451
3545
tardaron cuatro meses en descubrir que la culpa era del ébola,
00:41
largely because it had never before been detected outside of Central Africa.
9
41996
4797
principalmente porque nunca antes se detectó fuera de África Central.
00:47
In those four months, Ebola gained a head start that would prove devastating.
10
47251
4964
En esos cuatro meses, el ébola adquirió una ventaja que resultaría devastadora.
00:52
The outbreak lasted two years
11
52340
2627
El brote duró dos años
00:54
and mushroomed into the largest Ebola epidemic in recorded history.
12
54967
4547
y se convirtió en la mayor epidemia de ébola de la historia.
00:59
More than 28,000 people contracted the disease and over 11,000 died.
13
59889
6256
Más de 28 000 personas contrajeron la enfermedad
y más de 11 000 murieron.
01:06
In 2013, Guinea had no formal emergency response system,
14
66729
5297
En 2013,
Guinea no contaba con un sistema oficial de respuesta a emergencias,
tenía pocos contactólogos formados
01:12
few trained contact tracers, and no rapid tests,
15
72026
3462
y carecía de pruebas rápidas,
01:15
border screenings, or licensed vaccine for Ebola.
16
75488
3503
controles fronterizos o vacunas autorizadas contra el ébola.
Después de esa epidemia,
01:19
After that epidemic, Guinea,
17
79117
2127
Guinea, con el apoyo de EE. UU. y otros socios internacionales,
01:21
with the support of the US and other international partners,
18
81244
3169
01:24
completely overhauled their epidemic response system.
19
84413
3796
renovó totalmente su sistema de respuesta a las epidemias.
01:28
And in January 2021, that system faced its first real test.
20
88376
6298
Y en enero de 2021,
ese sistema se enfrentó a su primera prueba real.
01:34
It started when a nurse in southern Guinea developed a headache, vomiting, and fever.
21
94966
5046
Comenzó cuando una enfermera del sur de Guinea
comenzó a tener dolor de cabeza, vómitos y fiebre.
01:40
A few days later, she died.
22
100471
1877
Unos días después, murió.
01:42
As dictated by traditional burial practices,
23
102473
3045
Como dictan las prácticas funerarias tradicionales,
01:45
her family prepared her body for the funeral.
24
105518
2753
su familia preparó su cuerpo para el funeral.
01:48
Within a week, the nurse’s husband and other family members
25
108479
3295
A la semana, el marido de la enfermera y otros miembros de su familia
01:51
started experiencing symptoms.
26
111774
2336
empezaron a experimentar síntomas.
01:54
Health officials suspected Ebola much quicker than in 2013 and ordered tests.
27
114443
6006
El personal sanitario sospechó que tenían ébola mucho antes que en 2013
y solicitó pruebas. Los resultados fueron positivos,
02:00
They came back positive,
28
120575
1293
02:01
and Guinea activated its epidemic alert system the next day.
29
121868
3878
y Guinea activó su sistema de alerta epidémica al día siguiente.
02:06
Then, lots of things happened very quickly.
30
126205
3003
Entonces, sucedieron muchas cosas muy rápidamente.
02:09
Guinea’s National Agency for Health Security
31
129375
2711
La Agencia Nacional de Seguridad Sanitaria de Guinea
02:12
activated 38 district-level emergency operations centers,
32
132086
4254
activó 38 centros de operaciones de emergencia a nivel de distrito,
02:16
as well as a national one.
33
136340
1794
así como uno a nivel nacional.
02:18
Teams of epidemiologists and contact tracers began the painstaking job
34
138551
4713
Equipos de epidemiólogos y rastreadores de contactos
empezaron el minucioso trabajo
02:23
of figuring out exactly who was exposed and when,
35
143264
3503
de averiguar exactamente quién estuvo expuesto y cuándo,
02:26
generating a list of 23 initial contacts that quickly grew to over 1,100.
36
146767
6048
generando una lista de 23 contactos iniciales
que rápidamente creció hasta superar los 1100.
02:33
Advanced rapid testing capacity spun up in the city where the outbreak started.
37
153608
4796
Se puso en marcha una capacidad avanzada de pruebas rápidas
en la ciudad donde se inició el brote.
02:38
At Guinea’s borders with Liberia and Cote d’Ivoire,
38
158529
3087
En las fronteras de Guinea con Liberia y Costa de Marfil,
02:41
public health workers screened more than 2 million travelers.
39
161616
3712
el personal sanitario público examinó a más de dos millones de viajeros.
02:45
A large-scale vaccination campaign was started.
40
165494
3003
Se inició una campaña de vacunación a gran escala.
02:48
And, finally, more than 900 community mobilizers
41
168497
3462
Y, finalmente, más de 900 activistas comunitarios
02:51
alerted people of the outbreak
42
171959
1835
alertaron a la población del brote
02:53
and suggested alternative burial practices that were acceptable to the community
43
173794
4630
y sugirieron prácticas funerarias alternativas
que fueran aceptables para la comunidad
02:58
and reduced the risk of spreading Ebola.
44
178591
2961
y redujeran el riesgo de propagación del ébola.
03:02
Thanks to all these measures,
45
182678
1794
Gracias a todas estas medidas,
03:04
the 2021 outbreak ended just four months after it began.
46
184472
4588
el brote de 2021 terminó apenas cuatro meses después de su inicio.
03:09
Only 23 people contracted Ebola; only 12 died.
47
189185
4379
Solo 23 personas contrajeron el ébola; solo 12 murieron.
03:13
That's less than 1% of the deaths in the prior outbreak.
48
193689
4296
Eso es menos del 1 % de las muertes del brote anterior.
03:18
The 2021 outbreak cost $100 million to control—
49
198736
4755
Controlar el brote de 2021 costó 100 millones de dólares,
03:23
which sounds like a lot but pales in comparison
50
203491
3587
que parece mucho,
pero es insignificante en comparación
03:27
to the global economic cost of the previous outbreak:
51
207078
3670
con el coste económico global del brote anterior:
03:30
$53 billion.
52
210748
2211
53 000 millones de dólares.
03:33
So should every country just copy Guinea’s approach?
53
213876
3670
Entonces, ¿todos los países deberían copiar el planteamiento de Guinea?
03:38
Not exactly.
54
218464
1043
No exactamente.
03:39
It is always important to respond to an outbreak quickly,
55
219966
3670
Siempre es importante responder a un brote con rapidez,
03:43
so an early warning system is essential.
56
223636
2336
por lo que un sistema de alerta temprana es vital.
03:46
But beyond that, a successful response can look very different
57
226180
3378
Pero más allá de eso,
una respuesta eficaz puede ser muy diferente
03:49
for different diseases in different countries.
58
229558
2795
para distintas enfermedades en distintos países.
03:52
For example, Brazil quenched an outbreak of yellow fever,
59
232895
3670
Por ejemplo, Brasil sofocó un brote de fiebre amarilla,
03:56
which is spread by mosquitoes,
60
236565
2044
transmitida por los mosquitos,
03:58
primarily by mounting a massive vaccination campaign.
61
238609
3879
principalmente organizando una campaña de vacunación masiva.
04:02
That strategy worked well for Brazil
62
242613
1919
Esa estrategia le funcionó a Brasil
04:04
because it’s one of the major global producers of the yellow fever vaccine,
63
244532
3920
porque es uno de los mayores proveedores de la vacuna contra la fiebre amarilla,
04:08
and its population was accustomed to regular, routine vaccinations.
64
248452
4338
y su población estaba acostumbrada a vacunaciones periódicas y rutinarias.
Pero con muchas enfermedades no es necesario
04:13
But for many diseases, you don't even need a mass vaccination program.
65
253040
4213
un programa de vacunación masiva.
04:17
In August of 2021, a truck driver tested positive for cholera in Burkina Faso.
66
257420
6381
En agosto de 2021,
un camionero dio positivo por cólera en Burkina Faso.
El personal sanitario alertó al gobierno ese mismo día
04:24
Health care workers alerted the government that same day
67
264051
3003
04:27
and contact tracing began immediately.
68
267054
2878
y el rastreo de contactos comenzó de inmediato.
04:30
Cholera is caused by a bacterium,
69
270266
2586
El cólera está causado por una bacteria,
04:33
so Burkina Faso gave antibiotics to those exposed or potentially exposed.
70
273519
5422
por lo que Burkina Faso facilitó antibióticos a las personas expuestas
o potencialmente expuestas.
04:38
This extremely fast response stopped the outbreak
71
278941
3379
Esta respuesta extremadamente rápida
detuvo el brote a las pocas semanas de su inicio.
04:42
just a few weeks after it started.
72
282320
2460
04:45
Cholera often rears its head in West Africa—
73
285156
3003
El cólera asoma a menudo la cabeza en África Occidental;
04:48
in 2021, there were over 100,000 cases and more than 3,700 deaths.
74
288159
6882
en 2021,
hubo más de 100 000 casos y más de 3700 muertes.
04:55
Because Burkina Faso was so well prepared, they had zero deaths that year.
75
295291
5047
Como Burkina Faso estaba tan bien preparada,
ese año no hubo ninguna muerte.
05:00
Zero.
76
300338
1001
Cero.
05:01
In Chiang Mai, Thailand, health officials piloted
77
301756
3253
En Chiang Mai (Tailandia),
los servicios sanitarios pusieron a prueba un sistema comunitario de alerta de brotes
05:05
a community-owned, community-driven outbreak alert system
78
305009
3754
05:08
to monitor animal health—
79
308763
1793
para vigilar la salud de los animales, lo que importa
05:10
that’s important because some animal outbreaks have the potential
80
310556
3295
porque algunos brotes en animales tienen el potencial de propagarse
05:13
to spill over and become human outbreaks.
81
313851
3337
y convertirse en brotes humanos.
05:17
Villagers used an app to alert health authorities about outbreaks in animals.
82
317563
4963
Los aldeanos usaron una aplicación
para alertar a las autoridades sanitarias sobre brotes en animales.
05:22
Over the course of 16 months, 36 animal outbreaks were identified.
83
322735
4963
A lo largo de 16 meses se identificaron 36 brotes animales.
05:28
For any outbreak response system to be effective,
84
328407
2711
Para que un sistema de respuesta a epidemias sea eficaz,
05:31
it needs to be trusted, valued, and ultimately used by communities.
85
331118
5297
las comunidades deben confiar en él, valorarlo
y, en última instancia, utilizarlo.
05:36
That means reaching people where they are, in the language they speak,
86
336415
3921
Eso implica llegar a las personas allí donde estén, en el idioma que hablen
05:40
and aware of the culture, beliefs, and practices with which they live.
87
340336
4629
y siendo conscientes de la cultura, las creencias y las prácticas
con las que conviven.
05:45
Perhaps most importantly, we can't expect to do nothing for years
88
345216
4045
Quizás lo más importante
es que no podemos esperar no hacer nada durante años
05:49
and then just swing into action when an outbreak occurs.
89
349261
3546
y luego pasar a la acción cuando se produzca un brote.
05:52
One of the best ways to save lives is to invest in lasting health infrastructure,
90
352848
5130
Una de las mejores formas de salvar vidas
es invertir en infraestructuras sanitarias duraderas,
05:57
365 days a year, for everyone,
91
357978
3421
los 365 días del año,
para todos, especialmente para los más vulnerables.
06:01
especially the most vulnerable among us.
92
361399
2877
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7