4 epidemics that almost happened (but didn't) - George Zaidan

393,987 views ・ 2023-05-23

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Beatrice Moretti Revisore: Chiara Mondini
00:07
Ebola is one of the deadliest viruses we know of.
0
7128
3295
Uno dei virus più letali conosciuti è il virus Ebola.
00:10
If left untreated, it kills about half of those it infects.
1
10506
3879
Se non viene curato, uccide circa la metà degli infetti.
00:14
It can spread through pretty much every fluid your body makes,
2
14594
3170
Può diffondersi quasi in tutti i fluidi corporei,
00:17
including blood and sweat.
3
17764
2043
inclusi il sangue e il sudore.
00:20
Even the dead can transmit the disease, often doing so at their own funerals.
4
20099
5130
Anche i cadaveri sono contagiosi, spesso durante i loro stessi funerali.
00:25
On December 26th, 2013, a two-year-old boy in southern Guinea got sick.
5
25521
6423
Il 26 dicembre 2013, nel sud della Guinea un bambino di due anni si è ammalato.
00:32
Just two days later, he died.
6
32320
2335
Dopo soli due giorni è morto.
00:35
It took local doctors working with the international community
7
35073
3378
I medici della zona hanno lavorato con alla comunità internazionale
00:38
four months to discover that Ebola was to blame,
8
38451
3545
e ci sono voluti quattro mesi per capire che la causa era il virus Ebola,
00:41
largely because it had never before been detected outside of Central Africa.
9
41996
4797
soprattutto perché prima di allora era stato trovato solo in Africa centrale.
00:47
In those four months, Ebola gained a head start that would prove devastating.
10
47251
4964
Nel frattempo, il virus Ebola ha avuto un vantaggio di quattro mesi devastante.
00:52
The outbreak lasted two years
11
52340
2627
L’epidemia è durata due anni,
00:54
and mushroomed into the largest Ebola epidemic in recorded history.
12
54967
4547
si è diffusa a macchia d’olio, ed è diventata la peggiore della storia.
00:59
More than 28,000 people contracted the disease and over 11,000 died.
13
59889
6256
Ci sono stati più di 28.000 contagi e più di 11.000 decessi.
01:06
In 2013, Guinea had no formal emergency response system,
14
66729
5297
Nel 2013, in Guinea mancavano un sistema di gestione delle emergenze
01:12
few trained contact tracers, and no rapid tests,
15
72026
3462
e di tracciamento dei contatti, ma anche test rapidi,
01:15
border screenings, or licensed vaccine for Ebola.
16
75488
3503
controlli alla frontiera, e un vaccino autorizzato contro il virus.
01:19
After that epidemic, Guinea,
17
79117
2127
Dopo l’epidemia, la Guinea,
01:21
with the support of the US and other international partners,
18
81244
3169
con il sostegno di Stati Uniti e altri partner internazionali,
01:24
completely overhauled their epidemic response system.
19
84413
3796
ha del tutto rivoluzionato il suo sistema di gestione epidemica.
01:28
And in January 2021, that system faced its first real test.
20
88376
6298
Nel gennaio del 2021, per la prima volta tale sistema è stato testato.
01:34
It started when a nurse in southern Guinea developed a headache, vomiting, and fever.
21
94966
5046
Un’infermiera nel sud della Guinea ha accusato mal di testa, vomito e febbre.
01:40
A few days later, she died.
22
100471
1877
Qualche giorno dopo, è morta.
01:42
As dictated by traditional burial practices,
23
102473
3045
Come previsto nelle pratiche di sepoltura tradizionale,
01:45
her family prepared her body for the funeral.
24
105518
2753
la famiglia ha preparato la salma per il funerale.
01:48
Within a week, the nurse’s husband and other family members
25
108479
3295
Nel giro di una settimana, il marito e altri familiari
01:51
started experiencing symptoms.
26
111774
2336
hanno iniziato ad accusare dei sintomi.
01:54
Health officials suspected Ebola much quicker than in 2013 and ordered tests.
27
114443
6006
Le autorità sanitarie hanno subito pensato al virus Ebola, e hanno richiesto i test.
02:00
They came back positive,
28
120575
1293
Sono risultati positivi,
02:01
and Guinea activated its epidemic alert system the next day.
29
121868
3878
e il giorno dopo la Guinea ha avviato il sistema di allerta epidemiologica.
02:06
Then, lots of things happened very quickly.
30
126205
3003
Gli eventi si sono susseguiti rapidamente.
02:09
Guinea’s National Agency for Health Security
31
129375
2711
L’Agenzia nazionale del paese per la sicurezza sanitaria
02:12
activated 38 district-level emergency operations centers,
32
132086
4254
ha attivato 38 centri distrettuali per le operazioni di emergenza,
02:16
as well as a national one.
33
136340
1794
oltre ad un centro nazionale.
02:18
Teams of epidemiologists and contact tracers began the painstaking job
34
138551
4713
Epidemiologi e addetti al tracciamento hanno iniziato un lavoro scrupoloso
02:23
of figuring out exactly who was exposed and when,
35
143264
3503
per capire esattamente chi è stato esposto e quando,
02:26
generating a list of 23 initial contacts that quickly grew to over 1,100.
36
146767
6048
stilando una lista di 23 contatti iniziali che è arrivata in fretta a più di 1.100.
02:33
Advanced rapid testing capacity spun up in the city where the outbreak started.
37
153608
4796
Il test svolti sono aumentati a dismisura nella città in cui è iniziata l’epidemia.
02:38
At Guinea’s borders with Liberia and Cote d’Ivoire,
38
158529
3087
Al confine della Guinea con Liberia e Costa d’Avorio,
02:41
public health workers screened more than 2 million travelers.
39
161616
3712
gli operatori della sanità pubblica hanno testato più di 2 milioni di persone.
02:45
A large-scale vaccination campaign was started.
40
165494
3003
È stata avviata una campagna di vaccinazioni su larga scala.
02:48
And, finally, more than 900 community mobilizers
41
168497
3462
Infine, più di 900 operatori attivi nelle comunità
02:51
alerted people of the outbreak
42
171959
1835
hanno allertato gli abitanti,
02:53
and suggested alternative burial practices that were acceptable to the community
43
173794
4630
hanno proposto altre pratiche di sepoltura,
02:58
and reduced the risk of spreading Ebola.
44
178591
2961
e hanno ridotto il rischio di diffusione del virus Ebola.
03:02
Thanks to all these measures,
45
182678
1794
Grazie a queste misure,
03:04
the 2021 outbreak ended just four months after it began.
46
184472
4588
l’epidemia del 2021 è finita in soli quattro mesi.
03:09
Only 23 people contracted Ebola; only 12 died.
47
189185
4379
Solo 23 persone sono state contagiate, e solo 12 sono morte:
03:13
That's less than 1% of the deaths in the prior outbreak.
48
193689
4296
meno dell′1% dei decessi rispetto all’epidemia precedente.
03:18
The 2021 outbreak cost $100 million to control—
49
198736
4755
Controllare l’epidemia del 2021 è costato 100 milioni di dollari,
03:23
which sounds like a lot but pales in comparison
50
203491
3587
che sembra tantissimo, ma che non è nulla
03:27
to the global economic cost of the previous outbreak:
51
207078
3670
in confronto al costo complessivo dell’epidemia precedente:
03:30
$53 billion.
52
210748
2211
53 miliardi di dollari.
03:33
So should every country just copy Guinea’s approach?
53
213876
3670
Allora anche gli altri paesi dovrebbero fare come la Guinea?
03:38
Not exactly.
54
218464
1043
Non proprio.
03:39
It is always important to respond to an outbreak quickly,
55
219966
3670
È sempre importante reagire in fretta in caso di epidemia,
03:43
so an early warning system is essential.
56
223636
2336
quindi è essenziale un sistema di allerta.
03:46
But beyond that, a successful response can look very different
57
226180
3378
Ma al di là di questo, un successo può essere diverso
03:49
for different diseases in different countries.
58
229558
2795
a seconda della malattia e del paese.
03:52
For example, Brazil quenched an outbreak of yellow fever,
59
232895
3670
Ad esempio, il Brasile ha arrestato un’epidemia di febbre gialla
03:56
which is spread by mosquitoes,
60
236565
2044
trasmessa dalle zanzare,
03:58
primarily by mounting a massive vaccination campaign.
61
238609
3879
soprattutto lanciando una campagna di vaccinazione di massa.
04:02
That strategy worked well for Brazil
62
242613
1919
Questa tattica ha funzionato in Brasile
04:04
because it’s one of the major global producers of the yellow fever vaccine,
63
244532
3920
perché è uno dei maggiori produttori del vaccino contro la febbre gialla,
04:08
and its population was accustomed to regular, routine vaccinations.
64
248452
4338
e perché la popolazione era abituata alle vaccinazioni periodiche di routine.
04:13
But for many diseases, you don't even need a mass vaccination program.
65
253040
4213
Per altre malattie, invece, non serve un piano di vaccinazione di massa.
04:17
In August of 2021, a truck driver tested positive for cholera in Burkina Faso.
66
257420
6381
Nell’agosto del 2021, in Burkina Faso un camionista era positivo al colera.
04:24
Health care workers alerted the government that same day
67
264051
3003
Gli operatori sanitari hanno subito allertato il governo,
04:27
and contact tracing began immediately.
68
267054
2878
e il tracciamento dei contatti è iniziato immediatamente.
04:30
Cholera is caused by a bacterium,
69
270266
2586
Il colera è causato da un batterio,
04:33
so Burkina Faso gave antibiotics to those exposed or potentially exposed.
70
273519
5422
e il Burkina Faso ha dato antibiotici a chi è stato esposto, o poteva esserlo.
04:38
This extremely fast response stopped the outbreak
71
278941
3379
Questa risposta così rapida ha arrestato l’epidemia
04:42
just a few weeks after it started.
72
282320
2460
a poche settimane dall’inizio.
04:45
Cholera often rears its head in West Africa—
73
285156
3003
Il colera fa spesso capolino nell’Africa occidentale:
04:48
in 2021, there were over 100,000 cases and more than 3,700 deaths.
74
288159
6882
nel 2021 ci sono stati più di 100.000 casi e più di 3.700 decessi.
04:55
Because Burkina Faso was so well prepared, they had zero deaths that year.
75
295291
5047
Poiché il Burkina Faso era ben preparato, l’anno scorso non ci sono stati decessi.
05:00
Zero.
76
300338
1001
Nessuno.
05:01
In Chiang Mai, Thailand, health officials piloted
77
301756
3253
A Chiang Mai, in Thailandia, le autorità sanitarie hanno diretto
05:05
a community-owned, community-driven outbreak alert system
78
305009
3754
un sistema di allerta epidemiologica pubblico e gestito dalla comunità,
05:08
to monitor animal health—
79
308763
1793
per monitorare la salute degli animali:
05:10
that’s important because some animal outbreaks have the potential
80
310556
3295
è importante, perché alcune malattie che colpiscono gli animali
05:13
to spill over and become human outbreaks.
81
313851
3337
possono trasmettersi anche all’uomo.
05:17
Villagers used an app to alert health authorities about outbreaks in animals.
82
317563
4963
Gli abitanti hanno usato un’applicazione per allertare le autorità sanitarie.
05:22
Over the course of 16 months, 36 animal outbreaks were identified.
83
322735
4963
In un lasso di tempo di 16 mesi, sono state rilevate 36 casi sugli animali.
05:28
For any outbreak response system to be effective,
84
328407
2711
Per fare in modo che il sistema dia una risposta efficace,
05:31
it needs to be trusted, valued, and ultimately used by communities.
85
331118
5297
deve essere affidabile, apprezzato e infine utilizzato dalle comunità
05:36
That means reaching people where they are, in the language they speak,
86
336415
3921
Ciò significa raggiungere la popolazione, parlare la sua lingua,
05:40
and aware of the culture, beliefs, and practices with which they live.
87
340336
4629
ed essere consapevoli delle sue culture, credenze e pratiche.
05:45
Perhaps most importantly, we can't expect to do nothing for years
88
345216
4045
Inoltre, è importante ricordare che non possiamo stare a guardare per anni
05:49
and then just swing into action when an outbreak occurs.
89
349261
3546
e poi apparire dal nulla solo quando si scatena un’epidemia.
05:52
One of the best ways to save lives is to invest in lasting health infrastructure,
90
352848
5130
Uno dei modi migliori per salvare vite è investire in strutture sanitarie
05:57
365 days a year, for everyone,
91
357978
3421
durevoli e aperte a tutti, tutto l’anno,
06:01
especially the most vulnerable among us.
92
361399
2877
specialmente per le fasce più vulnerabili.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7