Can you still feel a limb that's gone? - Joshua W. Pate

831,471 views ・ 2018-10-04

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Mario Diaz Reviewer: Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela
00:06
The vast majority of people who’ve lost a limb can still feel it—
0
6330
4939
A maioría das persoas que perderon un membro aínda poden sentilo.
00:11
not as a memory or vague shape, but in complete lifelike detail.
1
11269
5707
Non como se o recordaran, senón como se estivese vivo.
00:16
They can flex their phantom fingers
2
16976
2462
Poden flexionar os seus dedos pantasma
00:19
and sometimes even feel the chafe of a watchband
3
19438
3284
e ás veces mesmo notan o roce do reloxo
00:22
or the throb of an ingrown toenail.
4
22722
3226
ou a palpitación dunha uña encravada.
00:25
And astonishingly enough,
5
25948
1969
Un feito incrible
00:27
occasionally even people born without a limb can feel a phantom.
6
27917
5547
é que ás veces as persoas que naceron sen un membro poden sentilo.
00:33
So what causes phantom limb sensations?
7
33464
3186
Entón, que causa o efecto pantasma?
00:36
The accuracy of these apparitions
8
36650
2042
A nitidez destas sensacións
00:38
suggests that we have a map of the body in our brains.
9
38692
3672
indica que existe un mapa do corpo no cerebro.
00:42
And the fact that it’s possible
10
42364
1383
Que alguén que nunca tivo un membro poida sentilo
00:43
for someone who’s never had a limb to feel one
11
43747
3197
00:46
implies we are born with at least the beginnings of this map.
12
46944
4663
implica que nacemos como mínimo co bosquexo deste mapa.
00:51
But one thing sets the phantoms that appear after amputation
13
51607
3565
Non obstante, hai unha diferenza entre o membro pantasma tras unha amputación
00:55
apart from their flesh and blood predecessors:
14
55172
3287
e os seus antecesores de carne e óso:
00:58
the vast majority of them are painful.
15
58459
3134
case todos son dolorosos.
01:01
To fully understand phantom limbs and phantom pain,
16
61593
3854
Para entender ben os membros e a dor pantasma,
01:05
we have to consider the entire pathway from limb to brain.
17
65447
4355
consideremos o percorrido dende a extremidade ata o cerebro.
01:09
Our limbs are full of sensory neurons responsible for everything
18
69802
3822
Os nosos membros están cheos de neuronas sensoriais
responsables de todo,
01:13
from the textures we feel with our fingertips
19
73624
2458
dende as texturas que sentimos coas puntas dos dedos
01:16
to our understanding of where our bodies are in space.
20
76082
3966
ata a nosa comprensión de onde están os nosos corpos no espazo.
01:20
Neural pathways carry this sensory input through the spinal cord
21
80048
4294
As conexións neuronais levan a información
pola espiña dorsal ata o cerebro.
01:24
and up to the brain.
22
84342
1667
01:26
Since so much of this path lies outside the limb itself,
23
86009
4033
Dado que a maior parte deste camiño se atopa fóra da extremidade en si,
01:30
most of it remains behind after an amputation.
24
90042
4142
case toda permanece logo dunha amputación
01:34
But the loss of a limb
25
94184
1439
Pero a perda dunha extremidade
01:35
alters the way signals travel at every step of the pathway.
26
95623
4637
cambia a forma en que os sinais viaxan por cada treito.
01:40
At the site of an amputation,
27
100260
1771
Na parte amputada,
01:42
severed nerve endings can thicken and become more sensitive,
28
102031
4233
as terminacións nerviosas amputadas
poden engrosarse e volverse máis sensibles,
01:46
transmitting distress signals even in response to mild pressure.
29
106264
4433
transmitindo sinais de dor en resposta a unha presión leve.
01:50
Under normal circumstances,
30
110697
1689
En circunstancias normais,
01:52
these signals would be curtailed in the dorsal horn of the spinal cord.
31
112386
4602
estes sinais reduciríanse no corno dorsal da medula espiñal.
01:56
For reasons we don’t fully understand, after an amputation,
32
116988
3969
Por razóns descoñecidas, tras unha amputación,
02:00
there is a loss of this inhibitory control in the dorsal horn,
33
120957
4666
prodúcese unha perda do control inhibitorio no corno dorsal,
02:05
and signals can intensify.
34
125623
3153
e os sinais poden intensificarse.
02:08
Once they pass through the spinal cord, sensory signals reach the brain.
35
128776
4438
Unha vez que pasan pola medula espiñal, os sinais nerviosos chegan ao cerebro.
02:13
There, the somatosensory cortex processes them.
36
133214
3980
Alí, o córtex somatosensorial procésaos.
02:17
The entire body is mapped in this cortex.
37
137194
3417
O mapa do corpo está nese córtex.
02:20
Sensitive body parts with many nerve endings,
38
140611
2764
Partes do corpo sensibles con moitas terminacións nerviosas,
02:23
like the lips and hands,
39
143375
1761
como os labios ou as mans
02:25
are represented by the largest areas.
40
145136
2574
están representados polas áreas mais grandes.
02:27
The cortical homunculus is a model of the human body
41
147710
3284
O homúnculo cortical é un modelo do corpo humano
02:30
with proportions based on the size of each body part’s representation in the cortex,
42
150994
5487
que representa proporcionalmente o tamaño que cada parte do corpo ocupa no córtex.
02:36
The amount of cortex devoted to a specific body part can grow or shrink
43
156481
4925
A cantidade de córtex dedicado a unha parte específica do corpo
pode aumentar ou reducirse
02:41
based on how much sensory input the brain receives from that body part.
44
161406
4718
segundo o volume de información sensorial que o cerebro recibe desa zona.
02:46
For example, representation of the left hand is larger in violinists
45
166124
5089
Por exemplo, a representación da man esquerda é maior nos violinistas
02:51
than in non-violinists.
46
171213
2480
que nos non violinistas.
02:53
The brain also increases cortical representation
47
173693
2684
O cerebro tamén aumenta a representación no córtex
02:56
when a body part is injured
48
176377
2112
cando unha parte do corpo é ferida
02:58
in order to heighten sensations that alert us to danger.
49
178489
3770
para aumentar as sensacións que nos avisan do perigo.
03:02
This increased representation can lead to phantom pain.
50
182259
4441
Esta maior representación pode levar á dor pantasma.
03:06
The cortical map is also most likely responsible
51
186700
2917
O mapa cortical tamén é probablemente o responsable
03:09
for the feeling of body parts that are no longer there,
52
189617
3606
da sensación de ter partes do corpo que xa non están aí,
03:13
because they still have representation in the brain.
53
193223
3282
porque aínda teñen representación no cerebro.
03:16
Over time, this representation may shrink and the phantom limb may shrink with it.
54
196505
5667
Co tempo, esta representación pode reducirse.
e o membro pantasma pode reducirse con ela.
03:22
But phantom limb sensations don’t necessarily disappear on their own.
55
202172
4585
Pero as sensacións de extremidades pantasma
non sempre desaparecen por si soas.
03:26
Treatment for phantom pain usually requires
56
206757
2875
O tratamento para a dor pantasma require
03:29
a combination of physical therapy,
57
209632
1863
unha combinación de rehabilitación física
03:31
medications for pain management,
58
211495
1807
medicamentos para a dor, próteses e tempo.
03:33
prosthetics,
59
213302
1075
03:34
and time.
60
214377
1675
Unha técnica chamada terapia de espello
03:36
A technique called mirror box therapy
61
216052
2249
03:38
can be very helpful in developing the range of motion
62
218301
3067
pode ser moi útil para desenvolver os rangos de movemento
03:41
and reducing pain in the phantom limb.
63
221368
2599
e reducir a dor nos membros pantasma.
03:43
The patient places the phantom limb into a box behind a mirror
64
223967
4109
O paciente coloca o membro pantasma nunha caixa detrás dun espello
e o membro san diante do espello.
03:48
and the intact limb in front of the mirror.
65
228076
2623
03:50
This tricks the brain into seeing the phantom
66
230699
3167
Isto confunde o cerebro, pois ve o membro pantasma, amais de sentilo.
03:53
rather than just feeling it.
67
233866
2047
03:55
Scientists are developing virtual reality treatments
68
235913
3132
A ciencia está a desenvolver tratamentos de realidade virtual
03:59
that make the experience of mirror box therapy even more lifelike.
69
239045
4681
que fan aínda máis vívida a terapia do espello.
04:03
Prosthetics can also create a similar effect—
70
243726
2974
As próteses tamén xeran un efecto similar:
04:06
many patients report pain
71
246700
1618
os pacientes soen sentir a dor cando quitan a prótese pola noite.
04:08
primarily when they remove their prosthetics at night.
72
248318
3275
04:11
And phantom limbs may in turn
73
251593
2208
Os membros pantasma poderían axudar aos pacientes
04:13
help patients conceptualize prosthetics as extensions of their bodies
74
253801
4932
a entender a prótese como unha extensión do seu corpo
04:18
and manipulate them intuitively.
75
258733
2409
e a movelas intuitivamente.
04:21
There are still many questions about phantom limbs.
76
261142
3388
Aínda quedan moitas cousas sen saber acerca dos membros pantasma.
04:24
We don’t know why some amputees escape the pain
77
264530
3158
Non sabemos por que algunhas persoas non senten esa dor tan característica,
04:27
typically associated with these apparitions,
78
267688
2320
ou por que outras non senten o membro pantasma.
04:30
or why some don’t have phantoms at all.
79
270008
2482
04:32
And further research into phantom limbs
80
272490
2659
E a futura investigación dos membros pantasma
04:35
isn’t just applicable to the people who experience them.
81
275149
3378
non é só aplicable a quen os percibe.
04:38
A deeper understanding of these apparitions
82
278527
2270
Un coñecemento mais profundo deste fenómeno proporcionaranos
04:40
will give us insight into the work our brains do every day
83
280797
4230
información sobre como traballan os nosos cerebros cada día
04:45
to build the world as we perceive it.
84
285027
2598
para construír o mundo como o percibimos.
04:47
They’re an important reminder
85
287625
1647
Lémbranos que as realidades que experimentamos
04:49
that the realities we experience are, in fact, subjective.
86
289272
4136
son, de feito, subxectivas.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7