Can you still feel a limb that's gone? - Joshua W. Pate

831,471 views ・ 2018-10-04

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valeria Cacciapaglia Revisore: Sara Frasconi
00:06
The vast majority of people who’ve lost a limb can still feel it—
0
6330
4939
La maggior parte delle persone che hanno perso un arto
riescono ancora a percepirlo,
00:11
not as a memory or vague shape, but in complete lifelike detail.
1
11269
5707
non come un ricordo o una sagoma indistinta,
ma in ogni suo realistico dettaglio.
00:16
They can flex their phantom fingers
2
16976
2462
Possono flettere le loro dita fantasma
00:19
and sometimes even feel the chafe of a watchband
3
19438
3284
e a volte persino avvertire il fastidio del cinturino dell'orologio
00:22
or the throb of an ingrown toenail.
4
22722
3226
o di un'unghia incarnita che pulsa.
00:25
And astonishingly enough,
5
25948
1969
Incredibilmente,
00:27
occasionally even people born without a limb can feel a phantom.
6
27917
5547
in rare occasioni, persino le persone nate senza un arto
possano avvertirne il fantasma.
00:33
So what causes phantom limb sensations?
7
33464
3186
Dunque, cosa provoca la sindrome dell'arto fantasma?
00:36
The accuracy of these apparitions
8
36650
2042
L'accuratezza di queste apparizioni
00:38
suggests that we have a map of the body in our brains.
9
38692
3672
indica che possediamo una mappa del nostro corpo nel cervello.
00:42
And the fact that it’s possible
10
42364
1383
E la possibilità, per chi non ha mai avuto un arto,
00:43
for someone who’s never had a limb to feel one
11
43747
3197
di avvertirne uno
00:46
implies we are born with at least the beginnings of this map.
12
46944
4663
significa che siamo nati tutti quanti con almeno un inizio di questa mappa.
00:51
But one thing sets the phantoms that appear after amputation
13
51607
3565
Ma c'è una cosa che distingue i fantasmi
che compaiono dopo un'amputazione
00:55
apart from their flesh and blood predecessors:
14
55172
3287
dai loro predecessori in carne ed ossa:
00:58
the vast majority of them are painful.
15
58459
3134
la maggior parte di loro provoca dolore.
01:01
To fully understand phantom limbs and phantom pain,
16
61593
3854
Per comprendere appieno gli arti fantasma e il dolore fantasma,
01:05
we have to consider the entire pathway from limb to brain.
17
65447
4355
dobbiamo considerare l'intero percorso dall'arto al cervello.
01:09
Our limbs are full of sensory neurons responsible for everything
18
69802
3822
I nostri arti sono pieni di neuroni sensoriali
responsabili di tutto,
01:13
from the textures we feel with our fingertips
19
73624
2458
dalle trame che percepiamo con la punta delle dita
01:16
to our understanding of where our bodies are in space.
20
76082
3966
fino alla percezione della posizione dei nostri corpi nello spazio.
01:20
Neural pathways carry this sensory input through the spinal cord
21
80048
4294
I circuiti neurali trasportano l'input sensoriale lungo il midollo spinale,
01:24
and up to the brain.
22
84342
1667
fino al cervello.
Dato che buona parte del percorso si trova al di fuori dell'arto stesso,
01:26
Since so much of this path lies outside the limb itself,
23
86009
4033
01:30
most of it remains behind after an amputation.
24
90042
4142
la maggior parte resta anche dopo l'amputazione.
01:34
But the loss of a limb
25
94184
1439
Ma la perdita di un arto
01:35
alters the way signals travel at every step of the pathway.
26
95623
4637
altera il modo in cui i segnali viaggiano lungo il circuito.
01:40
At the site of an amputation,
27
100260
1771
Nell'area dell'amputazione
01:42
severed nerve endings can thicken and become more sensitive,
28
102031
4233
le terminazioni nervose recise possono ispessirsi
e diventare più sensibili,
01:46
transmitting distress signals even in response to mild pressure.
29
106264
4433
trasmettendo segnali di pericolo anche in risposta a una leggera pressione.
01:50
Under normal circumstances,
30
110697
1689
In circostanze normali,
01:52
these signals would be curtailed in the dorsal horn of the spinal cord.
31
112386
4602
questi segnali vengono ridotti nel corno dorsale del midollo spinale.
01:56
For reasons we don’t fully understand, after an amputation,
32
116988
3969
Per ragioni non ancora del tutto note, dopo un'amputazione,
02:00
there is a loss of this inhibitory control in the dorsal horn,
33
120957
4666
si ha la perdita di questo controllo inibitorio nel corno dorsale
02:05
and signals can intensify.
34
125623
3153
e i segnali possono intensificarsi.
02:08
Once they pass through the spinal cord, sensory signals reach the brain.
35
128776
4438
Una volta attraversato il midollo spinale,
i segnali sensoriali raggiungono il cervello.
02:13
There, the somatosensory cortex processes them.
36
133214
3980
Qui sono elaborati dalla corteccia somatosensoriale.
02:17
The entire body is mapped in this cortex.
37
137194
3417
In questa corteccia è mappato tutto il corpo.
02:20
Sensitive body parts with many nerve endings,
38
140611
2764
Le parti sensibili del corpo con molte terminazioni nervose,
02:23
like the lips and hands,
39
143375
1761
come le labbra e le mani,
02:25
are represented by the largest areas.
40
145136
2574
sono rappresentate dalle aree più ampie.
02:27
The cortical homunculus is a model of the human body
41
147710
3284
L'homunculus corticale è un modello del corpo umano
02:30
with proportions based on the size of each body part’s representation in the cortex,
42
150994
5487
con proporzioni basate sulla dimensione
delle rappresentazioni di ogni parte del corpo nella corteccia.
02:36
The amount of cortex devoted to a specific body part can grow or shrink
43
156481
4925
La quantità di corteccia dedicata a una specifica parte del corpo
può crescere o restringersi
02:41
based on how much sensory input the brain receives from that body part.
44
161406
4718
in base a quanto input sensoriale il cervello riceve
da quella parte del corpo.
02:46
For example, representation of the left hand is larger in violinists
45
166124
5089
Per esempio, la rappresentazione della mano sinistra
è più ampia nei violinisti
02:51
than in non-violinists.
46
171213
2480
rispetto ai non violinisti.
02:53
The brain also increases cortical representation
47
173693
2684
Il cervello aumenta la rappresentazione corticale
02:56
when a body part is injured
48
176377
2112
anche quando una parte del corpo è ferita
02:58
in order to heighten sensations that alert us to danger.
49
178489
3770
così da intensificare le sensazioni che ci avvertono del pericolo.
03:02
This increased representation can lead to phantom pain.
50
182259
4441
Questa rappresentazione aumentata può provocare il dolore fantasma.
03:06
The cortical map is also most likely responsible
51
186700
2917
È probabile che la mappa corticale sia anche responsabile
03:09
for the feeling of body parts that are no longer there,
52
189617
3606
della sensazione di percepire parti del corpo che non ci sono più,
03:13
because they still have representation in the brain.
53
193223
3282
perché esiste ancora una loro rappresentazione nel cervello.
03:16
Over time, this representation may shrink and the phantom limb may shrink with it.
54
196505
5667
Nel tempo la rappresentazione può ridursi e con essa anche l'arto fantasma.
03:22
But phantom limb sensations don’t necessarily disappear on their own.
55
202172
4585
Ma la sindrome dell'arto fantasma non sempre sparisce da sola.
03:26
Treatment for phantom pain usually requires
56
206757
2875
La cura del dolore fantasma solitamente richiede
03:29
a combination of physical therapy,
57
209632
1863
una combinazione di fisioterapia,
03:31
medications for pain management,
58
211495
1807
cure per la terapia del dolore,
03:33
prosthetics,
59
213302
1075
protesi,
03:34
and time.
60
214377
1675
e tempo.
Una tecnica chiamata terapia dello specchio
03:36
A technique called mirror box therapy
61
216052
2249
03:38
can be very helpful in developing the range of motion
62
218301
3067
può aiutare a sviluppare la capacità di movimento,
03:41
and reducing pain in the phantom limb.
63
221368
2599
riducendo il dolore nell'arto fantasma.
03:43
The patient places the phantom limb into a box behind a mirror
64
223967
4109
Il paziente posiziona l'arto fantasma in una scatola dietro uno specchio
03:48
and the intact limb in front of the mirror.
65
228076
2623
e l'arto integro di fronte allo specchio.
03:50
This tricks the brain into seeing the phantom
66
230699
3167
Questo fa credere al cervello di vedere il fantasma,
03:53
rather than just feeling it.
67
233866
2047
piuttosto che sentirlo soltanto.
03:55
Scientists are developing virtual reality treatments
68
235913
3132
Gli scienziati stanno sviluppando trattamenti con realtà virtuale
03:59
that make the experience of mirror box therapy even more lifelike.
69
239045
4681
che rendono l'esperienza della terapia dello specchio ancora più realistica.
04:03
Prosthetics can also create a similar effect—
70
243726
2974
Anche le protesi possono creare un effetto simile:
04:06
many patients report pain
71
246700
1618
molti pazienti accusano dolore
04:08
primarily when they remove their prosthetics at night.
72
248318
3275
principalmente la notte, quando rimuovono le protesi.
04:11
And phantom limbs may in turn
73
251593
2208
Gli arti fantasma possono a loro volta
04:13
help patients conceptualize prosthetics as extensions of their bodies
74
253801
4932
aiutare i pazienti a considerare le protesi come estensioni del loro corpo
04:18
and manipulate them intuitively.
75
258733
2409
e a muoverle in modo intuitivo.
04:21
There are still many questions about phantom limbs.
76
261142
3388
Ci sono ancora molti interrogativi sugli arti fantasma.
04:24
We don’t know why some amputees escape the pain
77
264530
3158
Non si sa perché alcune persone mutilate
non sentano il dolore tipicamente associato a queste manifestazioni,
04:27
typically associated with these apparitions,
78
267688
2320
04:30
or why some don’t have phantoms at all.
79
270008
2482
né perché alcuni non avvertano alcun arto fantasma.
04:32
And further research into phantom limbs
80
272490
2659
Le nuove ricerche sugli arti fantasma
04:35
isn’t just applicable to the people who experience them.
81
275149
3378
non sono applicabili solo alle persone che li hanno.
04:38
A deeper understanding of these apparitions
82
278527
2270
Una maggiore comprensione di queste manifestazioni
04:40
will give us insight into the work our brains do every day
83
280797
4230
ci fornirà un'idea più dettagliata del lavoro quotidiano del cervello
04:45
to build the world as we perceive it.
84
285027
2598
per costruire il mondo così come lo percepiamo.
04:47
They’re an important reminder
85
287625
1647
Esse sono un promemoria importante
04:49
that the realities we experience are, in fact, subjective.
86
289272
4136
di quanto la realtà che viviamo sia una costruzione soggettiva.
[Per vedere altre Lezioni TED-Ed, visita il sito ed.ted.com]
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7