Can you still feel a limb that's gone? - Joshua W. Pate

831,471 views ・ 2018-10-04

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Barbara Platt Lektorat: Ninja Katja Horr
00:06
The vast majority of people who’ve lost a limb can still feel it—
0
6330
4939
Viele Menschen, die eine Gliedmaße verloren haben, können diese noch fühlen,
00:11
not as a memory or vague shape, but in complete lifelike detail.
1
11269
5707
nicht als Erinnerung oder Kontur, sondern mit lebensechten Details.
00:16
They can flex their phantom fingers
2
16976
2462
Sie können ihre Phantomfinger beugen
00:19
and sometimes even feel the chafe of a watchband
3
19438
3284
und fühlen manchmal sogar das Uhrenarmband
00:22
or the throb of an ingrown toenail.
4
22722
3226
oder das Pochen eines eingewachsenen Fußnagels.
00:25
And astonishingly enough,
5
25948
1969
Es verblüfft, dass auch manche Menschen,
00:27
occasionally even people born without a limb can feel a phantom.
6
27917
5547
denen bei Geburt eine Gliedmaße fehlte, Phantomempfindungen berichten.
00:33
So what causes phantom limb sensations?
7
33464
3186
Was verursacht Phantomempfindungen?
00:36
The accuracy of these apparitions
8
36650
2042
Vermutlich entstehen sie dadurch,
00:38
suggests that we have a map of the body in our brains.
9
38692
3672
dass eine Körper-Landkarte in unserem Gehirn existiert.
00:42
And the fact that it’s possible
10
42364
1383
Die Tatsache, dass Menschen, die ohne eine Gliedmaße geboren werden,
00:43
for someone who’s never had a limb to feel one
11
43747
3197
diese trotzdem fühlen,
00:46
implies we are born with at least the beginnings of this map.
12
46944
4663
deutet darauf hin, dass bei der Geburt eine solche Landkarte angelegt ist.
00:51
But one thing sets the phantoms that appear after amputation
13
51607
3565
Aber Phantomglieder unterscheiden sich
00:55
apart from their flesh and blood predecessors:
14
55172
3287
von ihren Vorgängern aus Fleisch und Blut,
00:58
the vast majority of them are painful.
15
58459
3134
da sie meist Schmerzen erzeugen.
01:01
To fully understand phantom limbs and phantom pain,
16
61593
3854
Um Phantomglieder und Phantomschmerz zu verstehen,
01:05
we have to consider the entire pathway from limb to brain.
17
65447
4355
muss der Weg von der Extremität zum Gehirn verfolgt werden.
01:09
Our limbs are full of sensory neurons responsible for everything
18
69802
3822
Durch unsere Glieder laufen sehr viele sensorische Neurone,
01:13
from the textures we feel with our fingertips
19
73624
2458
die uns Fingerspitzengefühl geben
01:16
to our understanding of where our bodies are in space.
20
76082
3966
und auch das Verständnis für die Lage unseres Körpers im Raum.
01:20
Neural pathways carry this sensory input through the spinal cord
21
80048
4294
Diese sensorische Information wird über neuronale Bahnen
01:24
and up to the brain.
22
84342
1667
durch das Rückenmark zum Gehirn geleitet.
01:26
Since so much of this path lies outside the limb itself,
23
86009
4033
Eine lange Strecke bis zum Gehirn liegt außerhalb der Extremität,
01:30
most of it remains behind after an amputation.
24
90042
4142
deshalb existiert ein großer Teil davon auch noch nach der Amputation.
01:34
But the loss of a limb
25
94184
1439
Jedoch verändert der Verlust eines Gliedes
01:35
alters the way signals travel at every step of the pathway.
26
95623
4637
die Signalübertragung zum Gehirn.
01:40
At the site of an amputation,
27
100260
1771
Am Amputationsort
01:42
severed nerve endings can thicken and become more sensitive,
28
102031
4233
werden durchtrennte Nervenenden häufig dicker und sensibler,
01:46
transmitting distress signals even in response to mild pressure.
29
106264
4433
wodurch sie schon bei leichtem Druck Notsignale senden.
01:50
Under normal circumstances,
30
110697
1689
Unter normalen Umständen
01:52
these signals would be curtailed in the dorsal horn of the spinal cord.
31
112386
4602
würde eine Signalhemmung im Hinterhorn des Rückenmarks stattfinden.
01:56
For reasons we don’t fully understand, after an amputation,
32
116988
3969
Unbekannt ist jedoch, warum nach einer Amputation
02:00
there is a loss of this inhibitory control in the dorsal horn,
33
120957
4666
die Hemmung des Hinterhorns fehlt,
02:05
and signals can intensify.
34
125623
3153
was zur Signalverstärkung führen kann.
02:08
Once they pass through the spinal cord, sensory signals reach the brain.
35
128776
4438
Die sensorischen Signale erreichen durch das Rückenmark das Gehirn.
02:13
There, the somatosensory cortex processes them.
36
133214
3980
Dort werden sie vom somato- sensorischen Cortex verarbeitet.
02:17
The entire body is mapped in this cortex.
37
137194
3417
Der ganze Körper ist in diesem Cortex abgebildet.
02:20
Sensitive body parts with many nerve endings,
38
140611
2764
Die sensiblen Körperteile mit vielen Nervenenden,
02:23
like the lips and hands,
39
143375
1761
wie z.B. Lippen und Hände,
02:25
are represented by the largest areas.
40
145136
2574
beanspruchen die größten Flächen.
02:27
The cortical homunculus is a model of the human body
41
147710
3284
Der Homunculus ist eine Abbildung des menschlichen Körpers,
02:30
with proportions based on the size of each body part’s representation in the cortex,
42
150994
5487
dargestellt im Größenverhältnis der Inanspruchnahme des Cortex.
02:36
The amount of cortex devoted to a specific body part can grow or shrink
43
156481
4925
Der Cortex-Anteil für eine Körperregion kann größer oder kleiner werden,
02:41
based on how much sensory input the brain receives from that body part.
44
161406
4718
was vom sensorischen Input aus dieser Körperregion abhängt.
02:46
For example, representation of the left hand is larger in violinists
45
166124
5089
Zum Beispiel ist die linke Hand eines Geigenspielers größer
02:51
than in non-violinists.
46
171213
2480
als bei einem Nicht-Geigenspieler.
02:53
The brain also increases cortical representation
47
173693
2684
Der Cortex-Anteil vergrößert sich auch
02:56
when a body part is injured
48
176377
2112
bei Verletzungen eines Körperteils,
02:58
in order to heighten sensations that alert us to danger.
49
178489
3770
um die Wachsamkeit für Gefahr zu steigern.
03:02
This increased representation can lead to phantom pain.
50
182259
4441
Dieser vergrößerte Cortex-Anteil kann zu Phantom-Schmerzen führen.
03:06
The cortical map is also most likely responsible
51
186700
2917
Die cortikale Karte ist wahrscheinlich auch dafür verantwortlich,
03:09
for the feeling of body parts that are no longer there,
52
189617
3606
dass ein amputiertes Körperteil immernoch gefühlt wird,
03:13
because they still have representation in the brain.
53
193223
3282
weil der betreffende Cortex-Anteil noch existiert.
03:16
Over time, this representation may shrink and the phantom limb may shrink with it.
54
196505
5667
Später kann der Anteil schrumpfen, und damit auch der Phantomschmerz.
03:22
But phantom limb sensations don’t necessarily disappear on their own.
55
202172
4585
Aber die Phantome bleiben oft bestehen.
03:26
Treatment for phantom pain usually requires
56
206757
2875
Die Phantombehandlung war bisher eine Kombination von
03:29
a combination of physical therapy,
57
209632
1863
Physiotherapie,
03:31
medications for pain management,
58
211495
1807
Schmerzmitteln,
03:33
prosthetics,
59
213302
1075
Prothesen
03:34
and time.
60
214377
1675
und Zeit.
03:36
A technique called mirror box therapy
61
216052
2249
Die neue Spiegelkasten-Therapie
03:38
can be very helpful in developing the range of motion
62
218301
3067
vergrößert den Bewegungsbereich
03:41
and reducing pain in the phantom limb.
63
221368
2599
und reduziert den Phantomschmerz.
03:43
The patient places the phantom limb into a box behind a mirror
64
223967
4109
Der Patient legt das Phantom-Glied in eine Box hinter einen Spiegel
03:48
and the intact limb in front of the mirror.
65
228076
2623
und das intakte Glied vor den Spiegel.
03:50
This tricks the brain into seeing the phantom
66
230699
3167
So wird das Hirn ausgetrickst, denn jetzt sieht es auch das Phantom,
03:53
rather than just feeling it.
67
233866
2047
anstatt es nur zu fühlen.
03:55
Scientists are developing virtual reality treatments
68
235913
3132
Wissenschaftler entwickeln jetzt Virtual-Reality-Therapien,
03:59
that make the experience of mirror box therapy even more lifelike.
69
239045
4681
welche die Spiegel-Therapie lebensechter darstellen.
04:03
Prosthetics can also create a similar effect—
70
243726
2974
Prothesen wirken ähnlich,
04:06
many patients report pain
71
246700
1618
denn viele Patienten berichten von Schmerzen
04:08
primarily when they remove their prosthetics at night.
72
248318
3275
nach dem Entfernen der Prothese.
04:11
And phantom limbs may in turn
73
251593
2208
Phantome helfen dem Patienten dabei,
04:13
help patients conceptualize prosthetics as extensions of their bodies
74
253801
4932
die Prothese als eigenes Körperteil zu akzeptieren
04:18
and manipulate them intuitively.
75
258733
2409
und sie intuitiv zu benutzen.
04:21
There are still many questions about phantom limbs.
76
261142
3388
Es gibt noch viele Fragen bezüglich der Phantome.
04:24
We don’t know why some amputees escape the pain
77
264530
3158
Ungelöst bleiben die Fragen,
warum einige Amputationspatienten keine Schmerzen fühlen,
04:27
typically associated with these apparitions,
78
267688
2320
04:30
or why some don’t have phantoms at all.
79
270008
2482
und einige auch überhaupt keine Phantomempfindungen haben.
04:32
And further research into phantom limbs
80
272490
2659
Die weitere Forschung zu Phantomgliedern
04:35
isn’t just applicable to the people who experience them.
81
275149
3378
ist nicht nur für Betroffene bedeutsam.
04:38
A deeper understanding of these apparitions
82
278527
2270
Ein tieferes Verständnis der Phantome
04:40
will give us insight into the work our brains do every day
83
280797
4230
liefert Erkenntnisse über unsere täglichen Hirnleistungen
04:45
to build the world as we perceive it.
84
285027
2598
und wie wir dadurch die Welt wahrnehmen.
04:47
They’re an important reminder
85
287625
1647
Das erinnert uns daran,
04:49
that the realities we experience are, in fact, subjective.
86
289272
4136
dass unsere erlebte Wirklichkeit tatsächlich subjektiv ist.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7