Can you still feel a limb that's gone? - Joshua W. Pate

827,208 views ・ 2018-10-04

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Carolina Aguirre
00:06
The vast majority of people who’ve lost a limb can still feel it—
0
6330
4939
Grande parte das pessoas que perdeu um membro ainda pode senti-lo,
00:11
not as a memory or vague shape, but in complete lifelike detail.
1
11269
5707
não como uma memória ou forma vaga, mas em detalhes completos de vida.
00:16
They can flex their phantom fingers
2
16976
2462
Elas podem flexionar seus dedos fantasmas
00:19
and sometimes even feel the chafe of a watchband
3
19438
3284
e, às vezes, até sentir a irritação da pulseira de um relógio
00:22
or the throb of an ingrown toenail.
4
22722
3226
ou o pulsar de uma unha encravada.
00:25
And astonishingly enough,
5
25948
1969
E surpreendentemente,
00:27
occasionally even people born without a limb can feel a phantom.
6
27917
5547
até mesmo pessoas nascidas sem um membro podem sentir um membro fantasma.
00:33
So what causes phantom limb sensations?
7
33464
3186
O que causa sensações de membro fantasma?
00:36
The accuracy of these apparitions
8
36650
2042
A precisão dessas aparições
00:38
suggests that we have a map of the body in our brains.
9
38692
3672
sugere que temos um mapa do corpo em nosso cérebro.
00:42
And the fact that it’s possible
10
42364
1383
E o fato de que é possível
00:43
for someone who’s never had a limb to feel one
11
43747
3197
para alguém que nunca teve um membro sentir um
00:46
implies we are born with at least the beginnings of this map.
12
46944
4663
implica que nascemos ao menos com o começo deste mapa.
00:51
But one thing sets the phantoms that appear after amputation
13
51607
3565
Mas uma coisa define os membros fantasmas que aparecem após a amputação
00:55
apart from their flesh and blood predecessors:
14
55172
3287
além de sua carne e antecessores de sangue:
00:58
the vast majority of them are painful.
15
58459
3134
boa parte deles é dolorosa.
01:01
To fully understand phantom limbs and phantom pain,
16
61593
3854
Para entender completamente os membros e a dor fantasmas,
01:05
we have to consider the entire pathway from limb to brain.
17
65447
4355
precisamos considerar todo o caminho do membro ao cérebro.
01:09
Our limbs are full of sensory neurons responsible for everything
18
69802
3822
Nossos membros são cheios de neurônios sensoriais responsáveis por tudo,
01:13
from the textures we feel with our fingertips
19
73624
2458
das texturas que sentimos com as pontas dos dedos
01:16
to our understanding of where our bodies are in space.
20
76082
3966
à nossa compreensão de onde nosso corpo se encontra no espaço.
01:20
Neural pathways carry this sensory input through the spinal cord
21
80048
4294
Caminhos neurais carregam essa entrada sensorial através da medula espinhal
01:24
and up to the brain.
22
84342
1667
até o cérebro.
01:26
Since so much of this path lies outside the limb itself,
23
86009
4033
Já que muito desse caminho encontra-se fora do próprio membro,
01:30
most of it remains behind after an amputation.
24
90042
4142
a maior parte permanece depois de uma amputação.
01:34
But the loss of a limb
25
94184
1439
Mas a perda de um membro
01:35
alters the way signals travel at every step of the pathway.
26
95623
4637
altera o modo como os sinais viajam em cada passo do caminho.
01:40
At the site of an amputation,
27
100260
1771
No local de uma amputação,
01:42
severed nerve endings can thicken and become more sensitive,
28
102031
4233
terminações nervosas cortadas podem engrossar e se tornar mais sensíveis,
01:46
transmitting distress signals even in response to mild pressure.
29
106264
4433
transmitindo sinais de perigo mesmo em resposta a uma leve pressão.
01:50
Under normal circumstances,
30
110697
1689
Sob circunstâncias normais,
01:52
these signals would be curtailed in the dorsal horn of the spinal cord.
31
112386
4602
estes sinais seriam reduzidos no corno dorsal da medula espinhal.
01:56
For reasons we don’t fully understand, after an amputation,
32
116988
3969
Por razões que não entendemos totalmente, depois de uma amputação,
02:00
there is a loss of this inhibitory control in the dorsal horn,
33
120957
4666
há uma perda desse controle inibitório no corno dorsal
02:05
and signals can intensify.
34
125623
3153
e os sinais podem se intensificar.
02:08
Once they pass through the spinal cord, sensory signals reach the brain.
35
128776
4438
Depois de passar pela medula espinhal, sinais sensoriais atingem o cérebro.
02:13
There, the somatosensory cortex processes them.
36
133214
3980
Lá, o córtex somatosensorial os processa.
02:17
The entire body is mapped in this cortex.
37
137194
3417
O corpo inteiro é mapeado nesse córtex.
02:20
Sensitive body parts with many nerve endings,
38
140611
2764
Partes sensíveis do corpo com muitas terminações nervosas,
02:23
like the lips and hands,
39
143375
1761
como os lábios e as mãos,
02:25
are represented by the largest areas.
40
145136
2574
são representadas pelas maiores áreas.
02:27
The cortical homunculus is a model of the human body
41
147710
3284
O homúnculo cortical é um modelo do corpo humano
02:30
with proportions based on the size of each body part’s representation in the cortex,
42
150994
5487
com proporções baseadas no tamanho da representação de cada parte
do corpo no córtex.
02:36
The amount of cortex devoted to a specific body part can grow or shrink
43
156481
4925
A quantidade de córtex dedicada a uma parte específica do corpo
pode crescer ou encolher
02:41
based on how much sensory input the brain receives from that body part.
44
161406
4718
com base em quanta entrada sensorial o cérebro recebe dessa parte do corpo.
02:46
For example, representation of the left hand is larger in violinists
45
166124
5089
Por exemplo, a representação da mão esquerda é maior em violinistas
02:51
than in non-violinists.
46
171213
2480
do que em não violinistas.
02:53
The brain also increases cortical representation
47
173693
2684
O cérebro também aumenta a representação cortical
02:56
when a body part is injured
48
176377
2112
quando uma parte do corpo é ferida
02:58
in order to heighten sensations that alert us to danger.
49
178489
3770
para aumentar as sensações que nos alertem para o perigo.
03:02
This increased representation can lead to phantom pain.
50
182259
4441
Esta crescente representação pode levar à dor fantasma.
03:06
The cortical map is also most likely responsible
51
186700
2917
O mapa cortical também é muito provavelmente responsável
03:09
for the feeling of body parts that are no longer there,
52
189617
3606
pela sensação de partes do corpo que não estão mais lá
03:13
because they still have representation in the brain.
53
193223
3282
porque elas ainda têm representação no cérebro.
03:16
Over time, this representation may shrink and the phantom limb may shrink with it.
54
196505
5667
Com o tempo, essa representação pode encolher e o membro fantasma
pode encolher com ele.
03:22
But phantom limb sensations don’t necessarily disappear on their own.
55
202172
4585
Mas sensações de membros fantasmas não necessariamente desaparecem sozinhas.
03:26
Treatment for phantom pain usually requires
56
206757
2875
O tratamento para a dor fantasma geralmente requer
03:29
a combination of physical therapy,
57
209632
1863
uma combinação de fisioterapia,
03:31
medications for pain management,
58
211495
1807
medicamentos para o tratamento da dor,
03:33
prosthetics,
59
213302
1075
próteses
03:34
and time.
60
214377
1675
e tempo.
03:36
A technique called mirror box therapy
61
216052
2249
Uma técnica chamada terapia de caixa de espelho
03:38
can be very helpful in developing the range of motion
62
218301
3067
pode ser muito útil no desenvolvimento da amplitude de movimento
03:41
and reducing pain in the phantom limb.
63
221368
2599
e reduzir a dor no membro fantasma.
03:43
The patient places the phantom limb into a box behind a mirror
64
223967
4109
O paciente coloca o membro fantasma numa caixa atrás de um espelho
03:48
and the intact limb in front of the mirror.
65
228076
2623
e o membro intacto na frente do espelho.
03:50
This tricks the brain into seeing the phantom
66
230699
3167
Isso engana o cérebro a ver o membro fantasma
03:53
rather than just feeling it.
67
233866
2047
em vez de apenas senti-lo.
03:55
Scientists are developing virtual reality treatments
68
235913
3132
Cientistas estão desenvolvendo tratamentos de realidade virtual
03:59
that make the experience of mirror box therapy even more lifelike.
69
239045
4681
que fazem a experiência de terapia de caixa de espelho ainda mais realista.
04:03
Prosthetics can also create a similar effect—
70
243726
2974
As próteses também podem criar um efeito semelhante;
04:06
many patients report pain
71
246700
1618
muitos pacientes relatam dor
04:08
primarily when they remove their prosthetics at night.
72
248318
3275
principalmente quando removem sua prótese à noite.
04:11
And phantom limbs may in turn
73
251593
2208
E os membros fantasmas podem, por sua vez,
04:13
help patients conceptualize prosthetics as extensions of their bodies
74
253801
4932
ajudar pacientes a conceituar próteses como extensões do corpo deles
04:18
and manipulate them intuitively.
75
258733
2409
e manipulá-las intuitivamente.
04:21
There are still many questions about phantom limbs.
76
261142
3388
Ainda há muitas perguntas sobre membros fantasmas.
04:24
We don’t know why some amputees escape the pain
77
264530
3158
Não sabemos por que alguns amputados escapam da dor
04:27
typically associated with these apparitions,
78
267688
2320
normalmente associada com essas aparições,
04:30
or why some don’t have phantoms at all.
79
270008
2482
ou por que alguns não têm membros fantasmas.
04:32
And further research into phantom limbs
80
272490
2659
E pesquisas mais profundas sobre membros fantasmas
04:35
isn’t just applicable to the people who experience them.
81
275149
3378
não são aplicáveis apenas às pessoas que os vivenciam.
04:38
A deeper understanding of these apparitions
82
278527
2270
Uma compreensão mais profunda dessas aparições
04:40
will give us insight into the work our brains do every day
83
280797
4230
nos dará uma visão sobre o trabalho que nosso cérebro faz todos os dias
04:45
to build the world as we perceive it.
84
285027
2598
para construir o mundo como o percebemos.
04:47
They’re an important reminder
85
287625
1647
Eles são um lembrete importante
04:49
that the realities we experience are, in fact, subjective.
86
289272
4136
de que as realidades que vivenciamos são, na verdade, subjetivas.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7