Can you still feel a limb that's gone? - Joshua W. Pate

831,471 views ・ 2018-10-04

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marco Bacelo Revisora: Margarida Ferreira
00:06
The vast majority of people who’ve lost a limb can still feel it—
0
6330
4939
A vasta maioria das pessoas que perderam um membro ainda o conseguem sentir
00:11
not as a memory or vague shape, but in complete lifelike detail.
1
11269
5707
— não como uma memória ou uma forma vaga, mas em completo e realista detalhe.
00:16
They can flex their phantom fingers
2
16976
2462
Conseguem mexer os dedos fantasma
00:19
and sometimes even feel the chafe of a watchband
3
19438
3284
e às vezes até sentem o roçar da pulseira do relógio
00:22
or the throb of an ingrown toenail.
4
22722
3226
ou o palpitar de uma unha do pé encravada.
00:25
And astonishingly enough,
5
25948
1969
E surpreendentemente,
00:27
occasionally even people born without a limb can feel a phantom.
6
27917
5547
por vezes até as pessoas que nasceram sem um membro podem sentir um fantasma.
00:33
So what causes phantom limb sensations?
7
33464
3186
O que é que causa a sensação de um membro fantasma?
00:36
The accuracy of these apparitions
8
36650
2042
A viabilidade destas aparições
00:38
suggests that we have a map of the body in our brains.
9
38692
3672
sugere que temos um mapa do corpo no nosso cérebro.
00:42
And the fact that it’s possible
10
42364
1383
E o facto de ser possível
00:43
for someone who’s never had a limb to feel one
11
43747
3197
que alguém consiga sentir um membro que nunca teve
00:46
implies we are born with at least the beginnings of this map.
12
46944
4663
sugere que nós nascemos com, pelo menos, os inícios deste mapa.
00:51
But one thing sets the phantoms that appear after amputation
13
51607
3565
Mas uma coisa distingue os fantasmas que aparecem após uma amputação
00:55
apart from their flesh and blood predecessors:
14
55172
3287
dos seus membros anteriores de carne e osso:
00:58
the vast majority of them are painful.
15
58459
3134
a vasta maioria deles são dolorosos.
01:01
To fully understand phantom limbs and phantom pain,
16
61593
3854
Para se compreender perfeitamente os membros e a dor fantasma,
01:05
we have to consider the entire pathway from limb to brain.
17
65447
4355
temos de ter em consideração a rota completa do membro até ao cérebro.
01:09
Our limbs are full of sensory neurons responsible for everything
18
69802
3822
Os nossos membros estão cheios de neurónios sensoriais responsáveis por tudo
01:13
from the textures we feel with our fingertips
19
73624
2458
desde a textura que sentimos com as pontas dos dedos
01:16
to our understanding of where our bodies are in space.
20
76082
3966
até ao nosso entendimento de onde é que o nosso corpo se encontra no espaço.
01:20
Neural pathways carry this sensory input through the spinal cord
21
80048
4294
Rotas neurológicas transportam esta entrada sensorial pela espinal medula
01:24
and up to the brain.
22
84342
1667
até o cérebro.
01:26
Since so much of this path lies outside the limb itself,
23
86009
4033
Dado que grande parte desta rota se passa fora do membro em si,
01:30
most of it remains behind after an amputation.
24
90042
4142
a maior parte fica para trás depois de uma amputação.
01:34
But the loss of a limb
25
94184
1439
Mas a perda de um membro
01:35
alters the way signals travel at every step of the pathway.
26
95623
4637
altera a forma como os sinais são transportados em cada etapa da rota.
01:40
At the site of an amputation,
27
100260
1771
No local da amputação,
01:42
severed nerve endings can thicken and become more sensitive,
28
102031
4233
as extremidades nervosas cortadas
podem engrossar e tornar-se mais sensíveis,
01:46
transmitting distress signals even in response to mild pressure.
29
106264
4433
transmitindo sinais de aflição mesmo em resposta a pressão moderada.
01:50
Under normal circumstances,
30
110697
1689
Sob circunstâncias normais,
01:52
these signals would be curtailed in the dorsal horn of the spinal cord.
31
112386
4602
esses sinais seriam reduzidos no corno dorsal da espinal medula.
01:56
For reasons we don’t fully understand, after an amputation,
32
116988
3969
Por razões que não compreendemos por completo, depois de uma amputação,
02:00
there is a loss of this inhibitory control in the dorsal horn,
33
120957
4666
há uma perda deste controlo inibitório no corno dorsal,
02:05
and signals can intensify.
34
125623
3153
e os sinais podem intensificar-se.
02:08
Once they pass through the spinal cord, sensory signals reach the brain.
35
128776
4438
Depois de passarem pela espinal medula, os sinais sensoriais chegam ao cérebro.
02:13
There, the somatosensory cortex processes them.
36
133214
3980
Aí, o córtex sensorial somático processa-os.
02:17
The entire body is mapped in this cortex.
37
137194
3417
O corpo inteiro é mapeado neste córtex.
02:20
Sensitive body parts with many nerve endings,
38
140611
2764
Locais do corpo sensíveis com muitas terminações nervosas,
02:23
like the lips and hands,
39
143375
1761
como os lábios e as mãos,
02:25
are represented by the largest areas.
40
145136
2574
são representados pelas áreas mais largas.
02:27
The cortical homunculus is a model of the human body
41
147710
3284
O homúnculo cortical é um modelo do corpo humano
02:30
with proportions based on the size of each body part’s representation in the cortex,
42
150994
5487
com proporções baseadas no tamanho de cada representação
das partes do corpo no córtex,
02:36
The amount of cortex devoted to a specific body part can grow or shrink
43
156481
4925
A quantidade de córtex dedicado a uma parte do corpo pode crescer ou diminuir
02:41
based on how much sensory input the brain receives from that body part.
44
161406
4718
com base em quanta entrada sensorial o cérebro recebe dessa parte do corpo.
02:46
For example, representation of the left hand is larger in violinists
45
166124
5089
Por exemplo, a representação da mão esquerda é maior em violinistas
02:51
than in non-violinists.
46
171213
2480
do que em não violinistas.
02:53
The brain also increases cortical representation
47
173693
2684
O cérebro também aumenta a representação cortical
02:56
when a body part is injured
48
176377
2112
quando uma parte do corpo é lesionada
02:58
in order to heighten sensations that alert us to danger.
49
178489
3770
de modo a elevar as sensações que nos alertam para o perigo.
03:02
This increased representation can lead to phantom pain.
50
182259
4441
Esta representação aumentada pode levar a uma dor fantasma.
03:06
The cortical map is also most likely responsible
51
186700
2917
O mapa cortical, muito provavelmente, também é responsável
03:09
for the feeling of body parts that are no longer there,
52
189617
3606
pela sensação de partes do corpo que já lá não estão,
03:13
because they still have representation in the brain.
53
193223
3282
porque elas continuam a ter representação no cérebro.
03:16
Over time, this representation may shrink and the phantom limb may shrink with it.
54
196505
5667
Ao longo do tempo, esta representação pode diminuir e o membro fantasma também,
03:22
But phantom limb sensations don’t necessarily disappear on their own.
55
202172
4585
Mas as sensações de membro fantasma podem não desaparecer sozinhas.
03:26
Treatment for phantom pain usually requires
56
206757
2875
O tratamento para a dor fantasma frequentemente requere
03:29
a combination of physical therapy,
57
209632
1863
uma combinação de terapia física,
03:31
medications for pain management,
58
211495
1807
medicação para o controlo da dor,
03:33
prosthetics,
59
213302
1075
próteses,
03:34
and time.
60
214377
1675
e tempo.
03:36
A technique called mirror box therapy
61
216052
2249
Uma técnica denominada terapia "caixa de espelho"
03:38
can be very helpful in developing the range of motion
62
218301
3067
pode ser bastante útil em desenvolver a amplitude de movimento
03:41
and reducing pain in the phantom limb.
63
221368
2599
e reduzir a dor no membro fantasma.
03:43
The patient places the phantom limb into a box behind a mirror
64
223967
4109
O paciente coloca o membro fantasma dentro de uma caixa atrás de um espelho
03:48
and the intact limb in front of the mirror.
65
228076
2623
e o membro intacto à frente do espelho.
03:50
This tricks the brain into seeing the phantom
66
230699
3167
Isto leva o cérebro a pensar que vê o membro fantasma
03:53
rather than just feeling it.
67
233866
2047
ao invés de apenas o sentir.
03:55
Scientists are developing virtual reality treatments
68
235913
3132
Os cientistas estão a desenvolver tratamentos de realidade virtual
03:59
that make the experience of mirror box therapy even more lifelike.
69
239045
4681
que tornam a experiência da terapia "caixa de espelho" ainda mais realista.
04:03
Prosthetics can also create a similar effect—
70
243726
2974
As próteses também podem criar um efeito similar
04:06
many patients report pain
71
246700
1618
— muitos pacientes relatam sentir dor
04:08
primarily when they remove their prosthetics at night.
72
248318
3275
principalmente quando removem as suas próteses à noite.
04:11
And phantom limbs may in turn
73
251593
2208
E os membros fantasma, por sua vez,
04:13
help patients conceptualize prosthetics as extensions of their bodies
74
253801
4932
podem ajudar os pacientes a ver a prótese como sendo uma extensão do seu corpo
04:18
and manipulate them intuitively.
75
258733
2409
e a manipulá-la intuitivamente.
04:21
There are still many questions about phantom limbs.
76
261142
3388
Ainda existem muitas questões acerca dos membros fantasma.
04:24
We don’t know why some amputees escape the pain
77
264530
3158
Não sabemos porque é que alguns amputados não sentem a dor
04:27
typically associated with these apparitions,
78
267688
2320
tipicamente associada com estas aparições,
04:30
or why some don’t have phantoms at all.
79
270008
2482
ou porque é que alguns não têm fantasmas de todo.
04:32
And further research into phantom limbs
80
272490
2659
A investigação futura sobre membros fantasma
04:35
isn’t just applicable to the people who experience them.
81
275149
3378
não é apenas aplicável às pessoas que os sentem.
04:38
A deeper understanding of these apparitions
82
278527
2270
Um entendimento mais profundo destas aparições
04:40
will give us insight into the work our brains do every day
83
280797
4230
dar-nos-á conhecimento quanto ao trabalho que o nosso cérebro faz todos os dias
04:45
to build the world as we perceive it.
84
285027
2598
para construir o mundo tal como o entendemos.
04:47
They’re an important reminder
85
287625
1647
Eles são um lembrete importante
04:49
that the realities we experience are, in fact, subjective.
86
289272
4136
de que as realidades que experienciamos são, na verdade, subjetivas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7