Can you still feel a limb that's gone? - Joshua W. Pate

792,963 views ・ 2018-10-04

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Edyta Kosek Korekta: Rysia Wand
00:06
The vast majority of people who’ve lost a limb can still feel it—
0
6330
4939
Zdecydowana większość ludzi, którzy stracili kończynę, nadal ją czuje,
00:11
not as a memory or vague shape, but in complete lifelike detail.
1
11269
5707
nie jak wspomnienie czy niewyraźny kształt,
ale jakby była ich żywą częścią.
00:16
They can flex their phantom fingers
2
16976
2462
Mogą zginać fantomowe palce,
00:19
and sometimes even feel the chafe of a watchband
3
19438
3284
a czasem nawet czuć otarcie od zegarka
00:22
or the throb of an ingrown toenail.
4
22722
3226
czy ból wrośniętego paznokcia.
00:25
And astonishingly enough,
5
25948
1969
Co może wydać się jeszcze dziwniejsze,
00:27
occasionally even people born without a limb can feel a phantom.
6
27917
5547
zdarza się, że osoba urodzona bez kończyny
czuje, jakby ją miała.
00:33
So what causes phantom limb sensations?
7
33464
3186
Co wywołuje takie odczucia?
00:36
The accuracy of these apparitions
8
36650
2042
Złudzenia są tak dokładne,
00:38
suggests that we have a map of the body in our brains.
9
38692
3672
jakby mózg zawierał mapę ciała.
00:42
And the fact that it’s possible
10
42364
1383
Fakt, że można czuć kończynę,
00:43
for someone who’s never had a limb to feel one
11
43747
3197
której nigdy się nie miało,
00:46
implies we are born with at least the beginnings of this map.
12
46944
4663
sugeruje, że rodzimy się przynajmniej z zarysem takiej mapy.
00:51
But one thing sets the phantoms that appear after amputation
13
51607
3565
Ale jest jedna rzecz, która odróżnia fantomy po amputacjach
00:55
apart from their flesh and blood predecessors:
14
55172
3287
od ich odpowiedników z krwi i kości:
00:58
the vast majority of them are painful.
15
58459
3134
zdecydowana większość z nich boli.
01:01
To fully understand phantom limbs and phantom pain,
16
61593
3854
Aby w pełni zrozumieć, czym są kończyny fantomowe i dlaczego bolą,
01:05
we have to consider the entire pathway from limb to brain.
17
65447
4355
trzeba prześledzić całą drogę od kończyny do mózgu.
01:09
Our limbs are full of sensory neurons responsible for everything
18
69802
3822
Kończyny pełne są neuronów czuciowych odpowiedzialnych za wszystko, co czujemy:
01:13
from the textures we feel with our fingertips
19
73624
2458
od rodzaju dotykanej powierzchni
01:16
to our understanding of where our bodies are in space.
20
76082
3966
do usytuowania w przestrzeni.
01:20
Neural pathways carry this sensory input through the spinal cord
21
80048
4294
Połączenia neuronowe przekazują informację o bodźcach zmysłowych
przez rdzeń kręgowy aż do mózgu.
01:24
and up to the brain.
22
84342
1667
01:26
Since so much of this path lies outside the limb itself,
23
86009
4033
Jako że duża część tej drogi znajduje się poza kończyną,
01:30
most of it remains behind after an amputation.
24
90042
4142
większość pozostaje też po amputacji.
01:34
But the loss of a limb
25
94184
1439
Jednak utrata kończyny
01:35
alters the way signals travel at every step of the pathway.
26
95623
4637
zupełnie zmienia sposób, w jaki sygnał dociera do mózgu.
01:40
At the site of an amputation,
27
100260
1771
W miejscu amputacji
01:42
severed nerve endings can thicken and become more sensitive,
28
102031
4233
zerwane zakończenia nerwowe mogą stać się bardziej wrażliwe
01:46
transmitting distress signals even in response to mild pressure.
29
106264
4433
i przesyłać sygnały alarmowe w odpowiedzi na nawet niewielki nacisk.
01:50
Under normal circumstances,
30
110697
1689
W normalnych okolicznościach
01:52
these signals would be curtailed in the dorsal horn of the spinal cord.
31
112386
4602
róg tylny rdzenia kręgowego wyhamowałby te sygnały.
01:56
For reasons we don’t fully understand, after an amputation,
32
116988
3969
Z powodów, które nie do końca rozumiemy,
02:00
there is a loss of this inhibitory control in the dorsal horn,
33
120957
4666
po amputacji reakcja rogu tylnego zanika,
02:05
and signals can intensify.
34
125623
3153
a sygnały mogą się zintensyfikować.
02:08
Once they pass through the spinal cord, sensory signals reach the brain.
35
128776
4438
Po przejściu przez rdzeń kręgowy sygnały sensoryczne trafiają do mózgu.
02:13
There, the somatosensory cortex processes them.
36
133214
3980
Tam przetwarza je kora czuciowa,
02:17
The entire body is mapped in this cortex.
37
137194
3417
która zawiera mapę całego ciała.
02:20
Sensitive body parts with many nerve endings,
38
140611
2764
Wrażliwe części ciała z wieloma zakończeniami nerwowymi,
02:23
like the lips and hands,
39
143375
1761
jak usta czy dłonie,
02:25
are represented by the largest areas.
40
145136
2574
są reprezentowane przez największe obszary.
02:27
The cortical homunculus is a model of the human body
41
147710
3284
Homunkulus kory mózgowej to obraz ludzkiego ciała,
02:30
with proportions based on the size of each body part’s representation in the cortex,
42
150994
5487
którego proporcje zależą od wielkości reprezentacji korowych ciała.
02:36
The amount of cortex devoted to a specific body part can grow or shrink
43
156481
4925
Obszar mózgu odpowiadający danej części ciała
może się zwiększyć lub zmniejszyć
02:41
based on how much sensory input the brain receives from that body part.
44
161406
4718
w zależności od ilości bodźców docierających do mózgu z tej części ciała.
02:46
For example, representation of the left hand is larger in violinists
45
166124
5089
Dla przykładu, reprezentacja lewej ręki u skrzypków jest większa
02:51
than in non-violinists.
46
171213
2480
niż u osób niegrających na skrzypcach.
02:53
The brain also increases cortical representation
47
173693
2684
Reprezentacja korowa zwiększy się również
02:56
when a body part is injured
48
176377
2112
przy skaleczeniu.
02:58
in order to heighten sensations that alert us to danger.
49
178489
3770
Mózg ostrzega nas w ten sposób przed niebezpieczeństwem.
03:02
This increased representation can lead to phantom pain.
50
182259
4441
Zwiększona reprezentacja może prowadzić do bólu fantomowego.
03:06
The cortical map is also most likely responsible
51
186700
2917
Mapa ciała w korze jest najpewniej odpowiedzialna
03:09
for the feeling of body parts that are no longer there,
52
189617
3606
za odczuwanie części ciała, których już nie ma,
03:13
because they still have representation in the brain.
53
193223
3282
ponieważ wciąż mają one swoje reprezentacje w mózgu.
03:16
Over time, this representation may shrink and the phantom limb may shrink with it.
54
196505
5667
Z upływem czasu reprezentacja może się zmniejszyć, a fantom razem z nią.
03:22
But phantom limb sensations don’t necessarily disappear on their own.
55
202172
4585
Jednak wrażenia odbierane przez kończyny fantomowe nie zawsze znikają same.
03:26
Treatment for phantom pain usually requires
56
206757
2875
Leczenie bólu fantomowego wymaga zazwyczaj
03:29
a combination of physical therapy,
57
209632
1863
połączenia fizykoterapii,
03:31
medications for pain management,
58
211495
1807
farmakoterapii przeciwbólowej,
03:33
prosthetics,
59
213302
1075
protetyki
03:34
and time.
60
214377
1675
oraz czasu.
03:36
A technique called mirror box therapy
61
216052
2249
Technika zwana terapią lustrzaną
03:38
can be very helpful in developing the range of motion
62
218301
3067
może być bardzo pomocna w poszerzaniu zakresu ruchu
03:41
and reducing pain in the phantom limb.
63
221368
2599
i ograniczaniu bólu w fantomach.
03:43
The patient places the phantom limb into a box behind a mirror
64
223967
4109
Pacjent umieszcza fantomową kończynę w pudełku za lustrem,
03:48
and the intact limb in front of the mirror.
65
228076
2623
a nieamputowaną kończynę przed lustrem.
03:50
This tricks the brain into seeing the phantom
66
230699
3167
W ten sposób mózg widzi fantom,
03:53
rather than just feeling it.
67
233866
2047
zamiast jedynie go czuć.
03:55
Scientists are developing virtual reality treatments
68
235913
3132
Naukowcy pracują nad terapiami VR,
03:59
that make the experience of mirror box therapy even more lifelike.
69
239045
4681
w których doznania są jeszcze bardziej rzeczywiste, niż te w terapii lustrzanej.
04:03
Prosthetics can also create a similar effect—
70
243726
2974
Protezy mogą dać podobny efekt.
04:06
many patients report pain
71
246700
1618
Wielu pacjentów odnotowuje ból
04:08
primarily when they remove their prosthetics at night.
72
248318
3275
dopiero po zdjęciu protezy na noc.
04:11
And phantom limbs may in turn
73
251593
2208
Kończyna fantomowa może z kolei pomóc pacjentom
04:13
help patients conceptualize prosthetics as extensions of their bodies
74
253801
4932
dostrzec w protezie część ciała
04:18
and manipulate them intuitively.
75
258733
2409
i ułatwić jej używanie.
04:21
There are still many questions about phantom limbs.
76
261142
3388
Wiele pytań na temat kończyn fantomowych pozostaje bez odpowiedzi.
04:24
We don’t know why some amputees escape the pain
77
264530
3158
Nie wiemy, dlaczego część amputacji nie tylko nie kończy się bólem
04:27
typically associated with these apparitions,
78
267688
2320
typowym dla tego rodzaju zabiegów,
04:30
or why some don’t have phantoms at all.
79
270008
2482
ale nie daje nawet wrażenia fantomów.
04:32
And further research into phantom limbs
80
272490
2659
Dalsze badania na ten temat
04:35
isn’t just applicable to the people who experience them.
81
275149
3378
nie dotyczą tylko ludzi, którzy odczuwają fantomy.
04:38
A deeper understanding of these apparitions
82
278527
2270
Głębsze zrozumienie tych złudzeń
04:40
will give us insight into the work our brains do every day
83
280797
4230
da nam wgląd w działanie mózgu,
04:45
to build the world as we perceive it.
84
285027
2598
tworzącego postrzegany przez nas świat.
04:47
They’re an important reminder
85
287625
1647
Złudzenia te przypominają,
04:49
that the realities we experience are, in fact, subjective.
86
289272
4136
że rzeczywistość, której doświadczamy, jest w istocie subiektywna.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7