Can you still feel a limb that's gone? - Joshua W. Pate

831,471 views ・ 2018-10-04

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Sophie Matichard Relecteur: eric vautier
00:06
The vast majority of people who’ve lost a limb can still feel it—
0
6330
4939
La majorité des personnes ayant perdu un membre peuvent toujours le sentir —
00:11
not as a memory or vague shape, but in complete lifelike detail.
1
11269
5707
non pas comme un souvenir ou une forme vague, mais dans des détails réalistes.
00:16
They can flex their phantom fingers
2
16976
2462
Ils peuvent fléchir leurs doigts fantômes,
00:19
and sometimes even feel the chafe of a watchband
3
19438
3284
et parfois même sentir l'irritation d'un bracelet de montre,
00:22
or the throb of an ingrown toenail.
4
22722
3226
ou la douleur d'un ongle incarné.
00:25
And astonishingly enough,
5
25948
1969
Et étonnemment,
00:27
occasionally even people born without a limb can feel a phantom.
6
27917
5547
parfois, même des personnes nées sans un membre ressentent cette sensation fantôme.
00:33
So what causes phantom limb sensations?
7
33464
3186
Par quoi les sensations de membres fantômes sont-elles causées ?
00:36
The accuracy of these apparitions
8
36650
2042
La précision de ces apparitions
00:38
suggests that we have a map of the body in our brains.
9
38692
3672
suggère que nous avons une carte de notre corps dans notre cerveau.
00:42
And the fact that it’s possible
10
42364
1383
Et le fait qu'il soit possible
00:43
for someone who’s never had a limb to feel one
11
43747
3197
pour une personne qui n'a eu ce membre de sentir ce dernier
00:46
implies we are born with at least the beginnings of this map.
12
46944
4663
signifie que nous naissons avec au moins les prémices de cette carte.
00:51
But one thing sets the phantoms that appear after amputation
13
51607
3565
Mais une chose différencie les fantômes qui apparaissent après une amputation
00:55
apart from their flesh and blood predecessors:
14
55172
3287
de leurs prédécesseurs en chair et en os :
00:58
the vast majority of them are painful.
15
58459
3134
la majorité d'entre eux sont douloureux.
01:01
To fully understand phantom limbs and phantom pain,
16
61593
3854
Pour mieux comprendre ces membres et cette douleur fantômes,
01:05
we have to consider the entire pathway from limb to brain.
17
65447
4355
nous devons regarder le chemin parcouru du membre jusqu'au cerveau.
01:09
Our limbs are full of sensory neurons responsible for everything
18
69802
3822
Nos membres sont pleins de neurones sensoriels
responsables des textures que nous sentons avec le bout des doigts
01:13
from the textures we feel with our fingertips
19
73624
2458
01:16
to our understanding of where our bodies are in space.
20
76082
3966
et de notre compréhension de la position de notre corps dans l'espace.
01:20
Neural pathways carry this sensory input through the spinal cord
21
80048
4294
Cette donnée sensorielle est transportée par les neurones via la colonne vertébrale
01:24
and up to the brain.
22
84342
1667
jusqu'au cerveau.
01:26
Since so much of this path lies outside the limb itself,
23
86009
4033
Puisque la grande partie de ce chemin se trouve en dehors du membre lui-même,
01:30
most of it remains behind after an amputation.
24
90042
4142
la plupart de celui-ci persiste après une amputation.
01:34
But the loss of a limb
25
94184
1439
Mais la perte d'un membre
01:35
alters the way signals travel at every step of the pathway.
26
95623
4637
modifie la façon dont le signal voyage via les voies neuronales.
01:40
At the site of an amputation,
27
100260
1771
Au niveau de l'amputation,
01:42
severed nerve endings can thicken and become more sensitive,
28
102031
4233
les terminaisons nerveuses sectionnées peuvent s'épaissir et être plus sensibles,
01:46
transmitting distress signals even in response to mild pressure.
29
106264
4433
transmettant des signaux de détresse même en réponse à une pression moyenne.
01:50
Under normal circumstances,
30
110697
1689
Dans des circonstances normales,
01:52
these signals would be curtailed in the dorsal horn of the spinal cord.
31
112386
4602
ceux-ci seraient entravés dans la corne postérieure de la colonne vertébrale.
01:56
For reasons we don’t fully understand, after an amputation,
32
116988
3969
Pour des raisons que nous ne comprenons pas complètement, après une amputation,
02:00
there is a loss of this inhibitory control in the dorsal horn,
33
120957
4666
le rôle inhibiteur de la corne postérieure est moins important,
02:05
and signals can intensify.
34
125623
3153
et les signaux peuvent s'intensifier.
02:08
Once they pass through the spinal cord, sensory signals reach the brain.
35
128776
4438
Une fois passés par la colonne vertébrale, les signaux arrivent au cerveau.
02:13
There, the somatosensory cortex processes them.
36
133214
3980
Là, le cortex somato-sensoriel les analyse.
02:17
The entire body is mapped in this cortex.
37
137194
3417
Le corps entier est cartographié dans ce cortex.
02:20
Sensitive body parts with many nerve endings,
38
140611
2764
Les parties sensibles avec beaucoup de terminaisons nerveuses
02:23
like the lips and hands,
39
143375
1761
comme les lèvres ou les mains,
02:25
are represented by the largest areas.
40
145136
2574
sont représentées par les plus grandes zones.
02:27
The cortical homunculus is a model of the human body
41
147710
3284
L'homoncule moteur est une représentation du corps humain dont
02:30
with proportions based on the size of each body part’s representation in the cortex,
42
150994
5487
les proportions sont basées sur la taille de chaque partie du corps dans le cortex.
02:36
The amount of cortex devoted to a specific body part can grow or shrink
43
156481
4925
La quantité de cortex dédiée à une partie spécifique du corps peut grandir, rétrécir
02:41
based on how much sensory input the brain receives from that body part.
44
161406
4718
selon la quantité d'informations que cette partie du corps envoie au cerveau.
02:46
For example, representation of the left hand is larger in violinists
45
166124
5089
La représentation de la main gauche est ainsi plus grande chez les violonistes
02:51
than in non-violinists.
46
171213
2480
que chez les non-violonistes.
02:53
The brain also increases cortical representation
47
173693
2684
Le cerveau augmente aussi la représentation du cortex
02:56
when a body part is injured
48
176377
2112
lorsqu'une partie du corps est blessée
02:58
in order to heighten sensations that alert us to danger.
49
178489
3770
afin d'exacerber les sensations qui nous préviennent de dangers.
03:02
This increased representation can lead to phantom pain.
50
182259
4441
Cette représentation augmentée peut mener à une douleur fantôme,
03:06
The cortical map is also most likely responsible
51
186700
2917
elle est sûrement aussi responsable
03:09
for the feeling of body parts that are no longer there,
52
189617
3606
de la sensation de parties du corps qui ne sont plus là,
03:13
because they still have representation in the brain.
53
193223
3282
car elles sont toujours représentées dans le cerveau.
03:16
Over time, this representation may shrink and the phantom limb may shrink with it.
54
196505
5667
Avec le temps, cette représentation peut diminuer, de même que le membre fantôme.
03:22
But phantom limb sensations don’t necessarily disappear on their own.
55
202172
4585
Mais les sensations de membre fantôme ne disparaissent pas toujours d'elles-mêmes.
03:26
Treatment for phantom pain usually requires
56
206757
2875
Des traitements pour les membres fantômes nécessitent
03:29
a combination of physical therapy,
57
209632
1863
un mélange de thérapie physique,
03:31
medications for pain management,
58
211495
1807
de médicaments pour la gestion de la douleur,
03:33
prosthetics,
59
213302
1075
de prothèses,
03:34
and time.
60
214377
1675
et de temps.
Une technique appelée la thérapie de la boite miroir
03:36
A technique called mirror box therapy
61
216052
2249
03:38
can be very helpful in developing the range of motion
62
218301
3067
peut se révéler très utile pour développer une amplitude de mouvement
03:41
and reducing pain in the phantom limb.
63
221368
2599
et réduire la douleur dans le membre fantôme.
03:43
The patient places the phantom limb into a box behind a mirror
64
223967
4109
Le patient place le membre fantôme dans une boite derrière un miroir
03:48
and the intact limb in front of the mirror.
65
228076
2623
et le membre intact devant le miroir.
03:50
This tricks the brain into seeing the phantom
66
230699
3167
Ceci trompe le cerveau qui voit le membre fantôme
03:53
rather than just feeling it.
67
233866
2047
plutôt que de juste le sentir.
03:55
Scientists are developing virtual reality treatments
68
235913
3132
Les scientifiques ont développé des traitements en réalité virtuelle
03:59
that make the experience of mirror box therapy even more lifelike.
69
239045
4681
qui rendent l'expérience de la thérapie de la boite miroir encore plus réaliste.
04:03
Prosthetics can also create a similar effect—
70
243726
2974
Les prothèses créent un effet similaire,
04:06
many patients report pain
71
246700
1618
de nombreux patients rapportent avoir mal
04:08
primarily when they remove their prosthetics at night.
72
248318
3275
principalement lorsqu'ils retirent leur prothèse la nuit.
04:11
And phantom limbs may in turn
73
251593
2208
Les membres fantômes peuvent à leur tour
04:13
help patients conceptualize prosthetics as extensions of their bodies
74
253801
4932
aider les patients à voir les prothèses comme des extensions de leur corps,
04:18
and manipulate them intuitively.
75
258733
2409
et à les manipuler de façon intuitive.
04:21
There are still many questions about phantom limbs.
76
261142
3388
Beaucoup de questions demeurent sur les membres fantômes.
04:24
We don’t know why some amputees escape the pain
77
264530
3158
Nous ne savons pas pourquoi certains amputés échappent à la douleur
04:27
typically associated with these apparitions,
78
267688
2320
typiquement associée avec ces apparitions,
04:30
or why some don’t have phantoms at all.
79
270008
2482
ou pourquoi certains n'ont pas du tout de fantôme.
04:32
And further research into phantom limbs
80
272490
2659
Des recherches plus poussées sur ces membres fantômes
04:35
isn’t just applicable to the people who experience them.
81
275149
3378
ne sont pas seulement applicables aux personnes qui les expérimentent.
04:38
A deeper understanding of these apparitions
82
278527
2270
Une compréhension plus profonde de ces apparitions
04:40
will give us insight into the work our brains do every day
83
280797
4230
peut nous aider à comprendre comment fonctionne notre cerveau chaque jour
04:45
to build the world as we perceive it.
84
285027
2598
lorsqu'il construit le monde tel que nous le percevons.
04:47
They’re an important reminder
85
287625
1647
Elles sont un rappel important
04:49
that the realities we experience are, in fact, subjective.
86
289272
4136
que les réalités que nous expérimentons, sont, en fait, subjectives.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7