Can you still feel a limb that's gone? - Joshua W. Pate

827,208 views ・ 2018-10-04

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
The vast majority of people who’ve lost a limb can still feel it—
0
6330
4939
La gran mayoría de quienes han perdido una extremidad todavía pueden sentirla:
00:11
not as a memory or vague shape, but in complete lifelike detail.
1
11269
5707
no como un recuerdo o una forma vaga, sino con detalles completos y realistas.
00:16
They can flex their phantom fingers
2
16976
2462
Pueden flexionar sus dedos fantasmas.
00:19
and sometimes even feel the chafe of a watchband
3
19438
3284
y a veces incluso sentir la irritación de una correa.
00:22
or the throb of an ingrown toenail.
4
22722
3226
o el latido de una uña encarnada.
00:25
And astonishingly enough,
5
25948
1969
Y por asombroso que parezca
00:27
occasionally even people born without a limb can feel a phantom.
6
27917
5547
ocasionalmente aun personas nacidas sin extremidades pueden sentir un fantasma.
00:33
So what causes phantom limb sensations?
7
33464
3186
Entonces, ¿qué causa las sensaciones del miembro fantasma?
00:36
The accuracy of these apparitions
8
36650
2042
La precisión de estas apariciones.
00:38
suggests that we have a map of the body in our brains.
9
38692
3672
sugiere que tenemos un mapa del cuerpo en nuestro cerebro.
00:42
And the fact that it’s possible
10
42364
1383
Y el hecho de que es posible
00:43
for someone who’s never had a limb to feel one
11
43747
3197
para alguien sentir una extremidad que nunca ha tenido
00:46
implies we are born with at least the beginnings of this map.
12
46944
4663
implica que nacemos con al menos los inicios de este mapa.
00:51
But one thing sets the phantoms that appear after amputation
13
51607
3565
Pero una cosa establece los fantasmas que aparecen después de la amputación
00:55
apart from their flesh and blood predecessors:
14
55172
3287
aparte de sus antecesores de carne y hueso:
00:58
the vast majority of them are painful.
15
58459
3134
la gran mayoría son dolorosos.
01:01
To fully understand phantom limbs and phantom pain,
16
61593
3854
Para comprender completamente los miembros fantasmas y el dolor fantasma,
01:05
we have to consider the entire pathway from limb to brain.
17
65447
4355
tenemos que considerar todo el camino desde la extremidad hasta el cerebro.
01:09
Our limbs are full of sensory neurons responsible for everything
18
69802
3822
Nuestras extremidades están llenas de neuronas sensoriales responsables de todo
01:13
from the textures we feel with our fingertips
19
73624
2458
desde las texturas que sentimos con la punta de los dedos.
01:16
to our understanding of where our bodies are in space.
20
76082
3966
a nuestra comprensión de dónde están nuestros cuerpos en el espacio.
01:20
Neural pathways carry this sensory input through the spinal cord
21
80048
4294
Las vías neurales llevan esta entrada sensorial a través de la médula espinal
01:24
and up to the brain.
22
84342
1667
y hasta el cerebro.
01:26
Since so much of this path lies outside the limb itself,
23
86009
4033
Dado que gran parte de este camino se encuentra fuera de la extremidad en sí,
01:30
most of it remains behind after an amputation.
24
90042
4142
la mayor parte permanece después de una amputación.
01:34
But the loss of a limb
25
94184
1439
Pero la pérdida de una extremidad.
01:35
alters the way signals travel at every step of the pathway.
26
95623
4637
altera la forma en que las señales viajan en cada paso del camino.
01:40
At the site of an amputation,
27
100260
1771
En el sitio de una amputación,
01:42
severed nerve endings can thicken and become more sensitive,
28
102031
4233
las terminaciones nerviosas cortadas
pueden engrosarse y volverse más sensibles,
01:46
transmitting distress signals even in response to mild pressure.
29
106264
4433
transmitir señales de socorro incluso en respuesta a una presión leve.
01:50
Under normal circumstances,
30
110697
1689
Bajo circunstancias normales,
01:52
these signals would be curtailed in the dorsal horn of the spinal cord.
31
112386
4602
estas señales se reducirían en el cuerno dorsal de la médula espinal.
01:56
For reasons we don’t fully understand, after an amputation,
32
116988
3969
Por razones que no entendemos completamente, después de una amputación,
02:00
there is a loss of this inhibitory control in the dorsal horn,
33
120957
4666
hay una pérdida de este control inhibitorio en el cuerno dorsal,
02:05
and signals can intensify.
34
125623
3153
Y las señales pueden intensificarse.
02:08
Once they pass through the spinal cord, sensory signals reach the brain.
35
128776
4438
Una vez que pasan por la médula espinal, las señales sensoriales llegan al cerebro.
02:13
There, the somatosensory cortex processes them.
36
133214
3980
Allí, las procesa la corteza somatosensorial.
02:17
The entire body is mapped in this cortex.
37
137194
3417
El cuerpo entero está mapeado en esta corteza.
02:20
Sensitive body parts with many nerve endings,
38
140611
2764
Partes del cuerpo sensibles con muchas terminaciones nerviosas,
02:23
like the lips and hands,
39
143375
1761
como los labios y las manos,
02:25
are represented by the largest areas.
40
145136
2574
están representados por las áreas más grandes.
02:27
The cortical homunculus is a model of the human body
41
147710
3284
El homúnculo cortical es un modelo del cuerpo humano.
02:30
with proportions based on the size of each body part’s representation in the cortex,
42
150994
5487
con proporciones basadas en el tamaño de la representación
de cada parte del cuerpo en la corteza,
02:36
The amount of cortex devoted to a specific body part can grow or shrink
43
156481
4925
La cantidad de corteza dedicada a una parte específica del cuerpo
puede crecer o reducirse
02:41
based on how much sensory input the brain receives from that body part.
44
161406
4718
basado en la cantidad de información sensorial
que el cerebro recibe de esa parte del cuerpo.
02:46
For example, representation of the left hand is larger in violinists
45
166124
5089
Por ejemplo, la representación de la mano izquierda es mayor en los violinistas
02:51
than in non-violinists.
46
171213
2480
que en los no violinistas.
02:53
The brain also increases cortical representation
47
173693
2684
El cerebro también aumenta la representación cortical
02:56
when a body part is injured
48
176377
2112
cuando una parte del cuerpo se lesiona
02:58
in order to heighten sensations that alert us to danger.
49
178489
3770
para aumentar las sensaciones que nos alertan del peligro.
03:02
This increased representation can lead to phantom pain.
50
182259
4441
Esta mayor representación puede llevar al dolor fantasma.
03:06
The cortical map is also most likely responsible
51
186700
2917
El mapa cortical también es el más probable responsable
03:09
for the feeling of body parts that are no longer there,
52
189617
3606
de la sensación de partes del cuerpo que ya no están allí,
03:13
because they still have representation in the brain.
53
193223
3282
porque todavía tienen representación en el cerebro.
03:16
Over time, this representation may shrink and the phantom limb may shrink with it.
54
196505
5667
Con el tiempo, esta representación puede reducirse
y la extremidad fantasma puede reducirse con ella.
03:22
But phantom limb sensations don’t necessarily disappear on their own.
55
202172
4585
Pero las sensaciones de las extremidades fantasma
no desaparecen necesariamente solas.
03:26
Treatment for phantom pain usually requires
56
206757
2875
El tratamiento para el dolor fantasma por lo general requiere
03:29
a combination of physical therapy,
57
209632
1863
una combinación de terapia física,
03:31
medications for pain management,
58
211495
1807
medicamentos para el manejo del dolor,
03:33
prosthetics,
59
213302
1075
prótesis
03:34
and time.
60
214377
1675
y tiempo.
03:36
A technique called mirror box therapy
61
216052
2249
Una técnica llamada terapia de espejo.
03:38
can be very helpful in developing the range of motion
62
218301
3067
puede ser muy útil para desarrollar el rango de movimiento.
03:41
and reducing pain in the phantom limb.
63
221368
2599
y reduciendo el dolor en el miembro fantasma.
03:43
The patient places the phantom limb into a box behind a mirror
64
223967
4109
El paciente coloca el miembro fantasma en una caja detrás de un espejo.
03:48
and the intact limb in front of the mirror.
65
228076
2623
y la extremidad intacta frente al espejo.
03:50
This tricks the brain into seeing the phantom
66
230699
3167
Esto engaña al cerebro para que vea el fantasma
03:53
rather than just feeling it.
67
233866
2047
en lugar de solo sentirlo.
03:55
Scientists are developing virtual reality treatments
68
235913
3132
Los científicos están desarrollando tratamientos de realidad virtual.
03:59
that make the experience of mirror box therapy even more lifelike.
69
239045
4681
que hacen que la experiencia de la terapia con espejos sea aún más realista.
04:03
Prosthetics can also create a similar effect—
70
243726
2974
Las prótesis también pueden crear un efecto similar:
04:06
many patients report pain
71
246700
1618
muchos pacientes reportan dolor
04:08
primarily when they remove their prosthetics at night.
72
248318
3275
principalmente cuando se quitan sus prótesis por la noche.
04:11
And phantom limbs may in turn
73
251593
2208
Y los miembros fantasmas pueden a su vez ayudar
04:13
help patients conceptualize prosthetics as extensions of their bodies
74
253801
4932
a los pacientes a conceptualizar las prótesis como extensiones de sus cuerpos
04:18
and manipulate them intuitively.
75
258733
2409
y manipularlas intuitivamente.
04:21
There are still many questions about phantom limbs.
76
261142
3388
Todavía hay muchas preguntas sobre los miembros fantasmas.
04:24
We don’t know why some amputees escape the pain
77
264530
3158
No sabemos por qué algunos amputados escapan del dolor
04:27
typically associated with these apparitions,
78
267688
2320
típicamente asociado con estas apariciones,
04:30
or why some don’t have phantoms at all.
79
270008
2482
o por qué algunos no tienen fantasmas en absoluto.
04:32
And further research into phantom limbs
80
272490
2659
Y la investigación adicional en las extremidades fantasmas
04:35
isn’t just applicable to the people who experience them.
81
275149
3378
no es solo aplicable a las personas que las experimentan.
04:38
A deeper understanding of these apparitions
82
278527
2270
Una comprensión más profunda de estas apariciones.
04:40
will give us insight into the work our brains do every day
83
280797
4230
nos dará una idea del trabajo que nuestros cerebros hacen todos los días.
04:45
to build the world as we perceive it.
84
285027
2598
para construir el mundo como lo percibimos.
04:47
They’re an important reminder
85
287625
1647
Son un recordatorio importante.
04:49
that the realities we experience are, in fact, subjective.
86
289272
4136
de que las realidades que experimentamos son, de hecho, subjetivas.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7