Why do we sweat? - John Murnan

1,333,645 views ・ 2018-05-15

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Julie Lherminé Relecteur: eric vautier
00:07
The finish line's in sight and you put on an extra burst of speed.
0
7420
4930
La ligne d'arrivée est en vue, et vous décidez d’accélérer.
00:12
As your legs pick up the pace, your breathing gets deeper,
1
12350
3130
Vos jambes prennent le rythme, votre respiration s'intensifie,
00:15
your heart pounds faster,
2
15480
1541
votre cœur bat alors plus vite,
00:17
and sweat pours over your skin.
3
17021
3505
et la sueur inonde votre peau.
00:20
How does this substance suddenly materialize
4
20526
2636
Pourquoi cette substance se matérialise-t-elle soudain,
00:23
and what exactly is its purpose?
5
23162
3298
et à quoi sert-elle exactement ?
00:26
There are a number of scenarios that can make us sweat:
6
26460
3322
Il y a de nombreux cas de figure qui peuvent nous faire transpirer :
00:29
eating spicy foods,
7
29782
1114
la nourriture épicée,
00:30
nervousness,
8
30896
975
la nervosité,
00:31
and when we're sick.
9
31871
1718
et la maladie.
00:33
But exercise is probably the most familiar and common.
10
33589
4303
Mais l'exercice est certainement le plus connu et le plus courant.
00:37
In that case, sweating happens as a response to movement
11
37892
3511
Dans ce cas, la transpiration est une réponse à un mouvement
00:41
triggered deep inside your cells.
12
41403
2499
déclenché au plus profond de vos cellules.
00:43
As you increase your pace, your muscles work harder,
13
43902
3191
En accélérant votre rythme, vos muscles travaillent plus,
00:47
increasing their demand for energy.
14
47093
2758
augmentant leur demande en énergie.
00:49
A process called cellular respiration
15
49851
2842
Un procédé, appelé respiration cellulaire,
00:52
consumes glucose and oxygen to form ATP,
16
52693
4220
consomme du glucose et de l'oxygène pour former de l'ATP,
00:56
the energy currency of the cell.
17
56913
3632
la source d'énergie des cellules.
01:00
Much of this process takes place in structures called mitochondria.
18
60545
5296
La majorité de ce procédé se déroule dans des structures appelées mitochondries.
01:05
The more you move,
19
65841
1434
Plus vous bougez,
01:07
the harder mitochondria work to supply your body with energy.
20
67275
4438
plus les mitochondries travaillent pour fournir de l'énergie à votre corps.
01:11
All this work comes at a cost, though.
21
71713
2622
Cependant, tout ce travail a un coût.
01:14
As the cells break down the ATP, they release heat.
22
74335
4233
Les cellules, en cassant l'ATP, produisent de la chaleur.
01:18
The heat stimulates temperature sensors throughout your body.
23
78568
4434
La chaleur stimule les capteurs de température de votre corps.
01:23
Those receptors detect the excess heat being produced by your muscle cells
24
83002
4003
Ces capteurs détectent l'excès de chaleur produit par les cellules de vos muscles
01:27
and communicate that information to the hypothalamus,
25
87005
3708
et envoient l'information à l'hypothalamus,
01:30
which regulates body temperature.
26
90713
2278
qui régule la température du corps.
01:32
The hypothalamus responds
27
92991
1484
L'hypothalamus répond
01:34
by sending signals out through the sympathetic nervous system
28
94475
3350
en envoyant des signaux, grâce au système nerveux sympathique,
01:37
to the sweat glands in your skin.
29
97825
2870
aux glandes sudoripares de votre peau.
01:40
These are distributed all over the body
30
100695
2201
Il y en a partout sur le corps
01:42
with especially high concentrations on the palms of your hands,
31
102896
3890
avec une forte concentration sur la paume des mains,
01:46
the soles of your feet,
32
106786
1640
la plante des pieds,
01:48
and on your head.
33
108426
1599
et sur votre tête.
01:50
When a sweat gland first receives the signal,
34
110025
2820
Quand une glande sudoripare reçoit ce signal,
01:52
the fluid surrounding the cells in its coiled base
35
112845
3276
le liquide entourant les cellules dans leur base en spirale,
01:56
contains high amounts of sodium and chloride.
36
116121
3865
contient de grandes concentrations de sodium et de chlorure.
01:59
The cells pump these ions into a hollow tube
37
119986
3545
Les cellules pompent ces ions dans un tube creux
02:03
that runs through the sweat gland.
38
123531
2645
traversant la glande sudoripare.
02:06
Then, because it's saltier inside the tube than outside,
39
126176
3581
La salinité étant alors plus élevée à l'intérieur du tube qu'à l'extérieur,
02:09
water moves into the tube by osmosis.
40
129757
3798
l'eau entre dans le tube, par osmose.
02:13
As what's called the primary secretion builds up in the bottom of the tube,
41
133555
4713
Ce qu'on appelle sécrétion primaire s'accumule alors au fond du tube,
02:18
water pressure pushes it up into the long straight part of the duct.
42
138268
5789
et la pression de l'eau la fait remonter dans la longue partie droite du conduit.
02:24
Before it seeps onto the skin,
43
144057
1761
Avant qu'elle ne s'infiltre sur la peau,
02:25
cells lining the tube will reclaim as much salt as possible
44
145818
4150
les cellules, le long du tube, vont récupérer le plus de sel possible,
02:29
so the process can continue.
45
149968
2089
afin que le procédé puisse continuer.
02:32
The water in sweat absorbs your body's heat energy
46
152057
3090
L'eau dans la sueur absorbe l'énergie thermique de votre corps
02:35
and then evaporates off of you when it reaches the surface,
47
155147
3880
et s'évapore ensuite en atteignant la surface,
02:39
which in turn lowers your temperature.
48
159027
4471
ce qui, à son tour, fait baisser votre température.
02:43
This process, known as evaporative cooling,
49
163498
2996
Ce procédé, appelé refroidissement par évaporation,
02:46
was an important adaptation for our ancestors.
50
166494
2985
fut une adaptation importante pour nos ancêtres.
02:49
This cooling effect isn't only helpful during exercise.
51
169479
3720
Ce refroidissement n'est pas utile uniquement pour une activité physique.
02:53
We sweat in many other scenarios, too.
52
173199
3597
Nous transpirons pour plein d'autres raisons.
02:56
Eating particularly spicy food makes some people sweat profusely from their faces.
53
176796
5473
Certains transpirent abondamment du visage en mangeant de la nourriture très épicée.
03:02
That happens because spices trigger the same neural response in the brain
54
182269
4502
Cela se produit car les épices déclenchent la même réponse neuronale dans le cerveau,
03:06
that activates temperature receptors, which usually respond to increased heat.
55
186771
5829
qui active les capteurs de température répondant d'habitude à une chaleur accrue.
03:12
Sweating is also part of the fight or flight response
56
192600
3335
La transpiration fait aussi partie de la réaction « attaque ou fuite »
03:15
stimulated by stressful scenarios, like asking someone on a date
57
195935
4056
générée par des situations stressantes, comme proposer un rendez-vous à quelqu'un
03:19
or interviewing for a job.
58
199991
2299
ou passer un entretien d'embauche.
03:22
This happens because adrenaline stimulates muscle activity
59
202290
3531
Ça se produit car l'adrénaline stimule l'activité musculaire
03:25
and causes blood vessels to widen,
60
205821
2930
et provoque l'élargissement des vaisseaux sanguins,
03:28
two responses that increase heat and trigger the sweating response.
61
208751
4730
ce qui augmente la chaleur et déclenche la transpiration.
03:33
And sweating also occurs when we get sick.
62
213481
3299
Nous transpirons aussi quand nous sommes malades.
03:36
When we're feverish, we sweat because infections
63
216780
2741
En cas de fièvre, nous transpirons car les infections
03:39
stimulate the hypothalamus to increase muscle activity,
64
219521
3760
amènent l'hypothalamus à augmenter l'activité des muscles,
03:43
which in turn releases more energy as heat.
65
223281
3670
qui à leur tour relâchent de l'énergie sous forme de chaleur.
03:46
That increases your overall temperature,
66
226951
2070
Ça augmente votre température globale,
03:49
a protective mechanism that makes your body less habitable for infectious agents.
67
229021
5461
un mécanisme de protection vous rendant inhospitalier pour des agents infectieux.
03:54
Like with running, sweating helps your body vent that heat.
68
234482
3681
Comme avec la course, la transpiration aide votre corps à réguler cette chaleur.
03:58
When the fever's over or you've won your race,
69
238163
2398
Quand la fièvre est tombée, ou la course gagnée,
04:00
your temperature receptors sense the decrease in heat
70
240561
3399
vos capteurs de température sentent la baisse de chaleur
04:03
and the hypothalamus brings your sweating response to an end.
71
243960
4513
et l'hypothalamus stoppe votre transpiration.
04:08
In some cases, like after a run,
72
248473
1879
Dans certains cas, comme après une course,
04:10
the hypothalamus also signals to your body
73
250352
2652
l'hypothalamus signale aussi à votre corps
04:13
that you need to replenish the water that you've oozed out.
74
253004
3448
que vous avez besoin de renouveler l'eau que vous avez transpirée.
04:16
So, when you're pushing yourself to reach that next goal,
75
256452
2959
Donc, quand vous vous dépassez pour atteindre votre objectif,
04:19
you can think of sweat as your body's very own calibrator,
76
259411
3975
vous pouvez voir la transpiration comme le propre calibreur de votre corps,
04:23
enabling you to go that extra mile.
77
263386
2807
vous permettant de fournir cet effort supplémentaire.

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7