Why should you read “Lord of the Flies” by William Golding? - Jill Dash

3,413,476 views

2019-12-12 ・ TED-Ed


New videos

Why should you read “Lord of the Flies” by William Golding? - Jill Dash

3,413,476 views ・ 2019-12-12

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Sophie Matichard Relecteur: Claire Ghyselen
00:06
William Golding was losing his faith in humanity.
0
6571
3680
William Golding perdait foi en l'humanité.
00:10
Serving aboard a British destroyer in World War II,
1
10251
3625
Servant sur un destroyer britannique pendant la Seconde Guerre mondiale,
00:13
the philosophy teacher turned Royal Navy lieutenant was constantly confronted
2
13876
4504
ce professeur de philosophie, devenu lieutenant dans la Marine anglaise,
était constamment confronté aux atrocités de ses semblables.
00:18
by the atrocities of his fellow man.
3
18380
2680
00:21
And when he returned to England to find Cold War superpowers
4
21060
4018
Lorsqu'il revint en Angleterre, il trouva les super-puissances de la Guerre Froide
00:25
threatening one another with nuclear annihilation,
5
25078
2895
se menaçant les unes les autres d'annihilation nucléaire,
00:27
he was forced to interrogate the very roots of human nature.
6
27973
3942
et cela le poussa à s'interroger sur les racines profondes de la nature humaine.
00:31
These musings on the inevitability of violence
7
31915
3119
Ces réflexions sur la violence inévitable
00:35
would inspire his first and most famous novel: "Lord of the Flies."
8
35034
5043
lui inspireront son premier et plus célèbre roman, « Sa Majesté des mouches ».
00:40
After being rejected by 21 publishers,
9
40077
2730
Après avoir été rejeté par 21 éditeurs,
00:42
the novel was finally published in 1954.
10
42807
3862
le roman fut finalement publié en 1954.
00:46
It takes its title from Beelzebub, a demon associated with pride and war—
11
46669
5160
Le titre est inspiré de Belzébuth, un démon associé à la fierté et à la guerre -
00:51
two themes very much at the heart of Golding’s book.
12
51829
3680
deux thèmes chers au cœur de Golding dans son livre.
00:55
The novel was a bleak satire of a classic island adventure story,
13
55509
4383
Le roman est une satire sinistre du traditionnel récit d'aventure insulaire,
00:59
a popular genre where young boys get shipwrecked in exotic locations.
14
59892
4824
un genre ayant le vent en poupe
dans lequel de jeunes garçons s'échouent dans des lieux exotiques.
01:04
The protagonists in these stories are able to master nature
15
64716
3520
Les protagonistes de ces histoires sont capables de maitriser la nature
01:08
while evading the dangers posed by their new environments.
16
68236
3429
tout en échappant aux dangers de leurs nouveaux environnements.
01:11
The genre also endorsed the problematic colonialist narrative
17
71665
3714
Le genre entérine également la problématique du récit colonialiste
01:15
found in many British works at the time,
18
75379
2230
présente dans de nombreux ouvrages anglais à l'époque,
01:17
in which the boys teach the island’s native inhabitants
19
77609
3363
dans lesquels les garçons apprennent aux habitants natifs de l'île
01:20
their allegedly superior British values.
20
80972
3004
leurs valeurs anglaises soi-disant supérieures.
01:23
Golding’s satire even goes so far as to explicitly use the setting
21
83976
4664
La satire de Golding va jusqu'à utiliser explicitement le cadre
01:28
and character names from R.M. Ballantyne’s "Coral Island"—
22
88640
4586
et les noms des personnages du roman de R.M. Ballantyne, « L'Île de corail » -
01:33
one of the most beloved island adventure novels.
23
93226
3090
un des romans d'aventures insulaires les plus plébiscités.
01:36
But while Ballantyne’s book promised readers
24
96316
2300
Mais si le livre de Ballantyne promet aux lecteurs
01:38
"pleasure... profit... and unbounded amusement,”
25
98616
3786
« du plaisir... du gain... et un amusement sans limite »,
01:42
Golding’s had darker things in store.
26
102402
3240
Golding avait en tête des idées plus noires.
01:45
"Lord of the Flies" opens with the boys already on the island,
27
105642
3724
« Sa Majesté des mouches » débute alors que les garçons sont déjà sur l'île,
01:49
but snippets of conversation hint at their terrifying journey—
28
109366
3909
mais des bribes de conversation font allusion à leur terrifiant voyage -
01:53
their plane had been shot down in the midst of an unspecified nuclear war.
29
113275
4957
leur avion avait été abattu lors d'une guerre nucléaire non spécifiée.
01:58
The boys, ranging in age from 6 to 13, are strangers to each other.
30
118232
4857
Les garçons, âgés de 6 à 13 ans, ne se connaissent pas.
02:03
All except for a choir, clad in black uniforms and led by a boy named Jack.
31
123089
5906
À l'exception d'un chœur, tous portent des uniformes noirs
et menés par un garçon appelé Jack.
02:08
Just as in Ballantyne’s "Coral Island,"
32
128995
2580
Tout comme dans « L'Île de corail » de Ballantyne,
02:11
the boy’s new home appears to be a paradise—
33
131575
2955
la nouvelle demeure des garçons semble être un paradis -
02:14
with fresh water, shelter, and abundant food sources.
34
134530
4106
avec de l'eau fraiche, un abri et de la nourriture en abondance.
02:18
But even from the novel’s opening pages,
35
138636
2484
Mais dès les premières pages du roman,
02:21
a macabre darkness hangs over this seemingly tranquil situation.
36
141120
5065
une noirceur macabre plane sur cette composition à l'apparence tranquille.
02:26
The boys’ shadows are compared to “black, bat-like creatures”
37
146185
4010
Les ombres des garçons sont comparées
à « des créatures noires, des chauves-souris »,
02:30
while the choir itself first appears as
38
150195
2295
tandis que le chœur semble d'abord apparaitre comme
02:32
“something dark... fumbling along” the beach.
39
152490
3419
« quelque chose de sombre... tâtonnant » sur la plage.
02:35
Within hours of their arrival,
40
155909
1734
Quelques heures seulement après leur arrivée,
02:37
the boys are already trading terrifying rumors of a vicious “beastie”
41
157643
4660
les garçons échangent déjà de rumeurs terrifiantes d'une « bestiole » vicieuse
02:42
lurking in the woods.
42
162303
1790
tapie dans les bois.
02:44
From these ominous beginnings,
43
164093
2224
Dès ces débuts inquiétants,
02:46
Golding’s narrative reveals how quickly cooperation unravels
44
166317
3956
le récit de Golding révèle la rapidité à laquelle arrive la coopération
02:50
without the presence of an adult authority.
45
170273
2731
sans la présence d'une autorité adulte.
02:53
Initially, the survivors try to establish some sense of order.
46
173004
3918
Au début, les survivants tentent d'établir un certain ordre.
02:56
A boy named Ralph blows into a conch shell to assemble the group,
47
176922
3637
Un garçon, Ralph, souffle dans un coquillage pour rassembler le groupe
03:00
and delegate tasks.
48
180559
1846
et assigne des tâches.
03:02
But as Jack vies for leadership with Ralph,
49
182405
2701
Mais alors que Jack dispute le pouvoir à Ralph,
03:05
the group splinters and the boys submit to their darker urges.
50
185106
4330
le groupe éclate et les garçons sombrent dans leurs plus bas instincts.
03:09
The mob of children soon forgets their plans for rescue,
51
189436
3390
Les enfants oublient bien vite leurs plans de sauvetage,
03:12
silences the few voices of reason,
52
192826
2277
font taire les quelques voix de la raison,
03:15
and blindly follows Jack to the edge of the island, and the edge of sanity.
53
195103
5796
et suivent aveuglément Jack jusqu'à la limite de l'île et de leur raison.
03:20
The novel’s universal themes of morality, civility, and society
54
200899
4220
Les thèmes universels du roman, la moralité, la civilité et la société
03:25
have made it a literary classic,
55
205119
2117
en ont fait un classique de la littérature,
03:27
satirizing both conventions of its time and long held beliefs about humanity.
56
207236
5800
faisant à la fois la satire des conventions de son temps
et des vieilles croyances sur l'humanité.
03:33
While island adventure stories often support colonialism,
57
213036
3610
Bien que les romans d'aventure insulaire approuvent parfois le colonialisme,
03:36
"Lord of the Flies" turns this trope on its head.
58
216646
2736
« Sa Majesté des mouches » retourne ce sujet contre lui-même.
03:39
Rather than cruelly casting native populations as stereotypical savages,
59
219382
4724
Plutôt que de dépeindre les populations natives comme des sauvages caricaturés,
03:44
Golding transforms his angelic British schoolboys into savage caricatures.
60
224106
5891
Golding transforme ses angéliques garçonnets anglais en caricatures féroces.
03:49
And as the boys fight their own battle on the island,
61
229997
2940
Tandis que les garçons mènent leur propre bataille sur l'île,
03:52
the far more destructive war that brought them there
62
232937
3136
la guerre bien plus destructrice qui les a amenés là continue en arrière-plan.
03:56
continues off the page.
63
236073
1810
03:57
Even if the boys were to be rescued from themselves,
64
237883
2780
Même si les garçons étaient sauvés d'eux-mêmes,
04:00
what kind of world would they be returning to?
65
240663
3598
dans quel genre de monde retourneraient-ils vivre ?
04:04
With so few references to anchor the characters
66
244261
2778
Avec si peu de références pour ancrer les personnages
04:07
in a specific place or period, the novel feels truly timeless—
67
247039
4790
dans un lieu ou une époque précise,
le roman est vraiment intemporel -
04:11
an examination of human nature at its most bare.
68
251829
3528
une étude de la nature humaine dans son plus simple appareil.
04:15
And though not all readers may agree with Golding’s grim view,
69
255357
3812
Bien que les lecteurs puissent ne pas partager le point de vue de Golding,
04:19
"Lord of the Flies" is unsettling enough
70
259169
2417
« Sa Majesté des mouches » est assez troublant
04:21
to challenge even the most determined optimist.
71
261586
3423
pour défier l'optimiste le plus acharné.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7