Why should you read “Lord of the Flies” by William Golding? - Jill Dash

3,413,476 views

2019-12-12 ・ TED-Ed


New videos

Why should you read “Lord of the Flies” by William Golding? - Jill Dash

3,413,476 views ・ 2019-12-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Caterina Venere Marino Revisore: Deborah Sciacero
00:06
William Golding was losing his faith in humanity.
0
6571
3680
William Golding stava perdendo la fiducia nell'umanità.
00:10
Serving aboard a British destroyer in World War II,
1
10251
3625
A servizio del cacciatorpediniere britannico
durante la Seconda Guerra Mondiale,
00:13
the philosophy teacher turned Royal Navy lieutenant was constantly confronted
2
13876
4504
il professore di filosofia divenuto luogotenente della Marina Britannica
doveva costantemente far fronte alle atrocità dei suoi simili.
00:18
by the atrocities of his fellow man.
3
18380
2680
00:21
And when he returned to England to find Cold War superpowers
4
21060
4018
E quando tornò in Inghilterra per scoprire che le superpotenze della Guerra Fredda
00:25
threatening one another with nuclear annihilation,
5
25078
2895
si minacciavano a vicenda con la distruzione nucleare,
00:27
he was forced to interrogate the very roots of human nature.
6
27973
3942
si vide costretto a interrogarsi sulle radici profonde della natura umana.
00:31
These musings on the inevitability of violence
7
31915
3119
Tali riflessioni circa l'ineluttabilità della violenza
00:35
would inspire his first and most famous novel: "Lord of the Flies."
8
35034
5043
ispirarono il suo primo e più celebre romanzo: "Il signore delle mosche."
00:40
After being rejected by 21 publishers,
9
40077
2730
Dopo essere stato rifiutato da ventuno case editrici,
00:42
the novel was finally published in 1954.
10
42807
3862
il romanzo fu infine pubblicato nel 1954.
00:46
It takes its title from Beelzebub, a demon associated with pride and war—
11
46669
5160
Prende il titolo da Beelzebub, un demone associato alla superbia e alla guerra:
00:51
two themes very much at the heart of Golding’s book.
12
51829
3680
due temi centrali nel libro di Golding.
00:55
The novel was a bleak satire of a classic island adventure story,
13
55509
4383
Il romanzo era una tetra satira
del classico romanzo d'avventura su un'isola deserta,
00:59
a popular genre where young boys get shipwrecked in exotic locations.
14
59892
4824
un genere popolare in cui dei ragazzini naufragano in luoghi esotici.
01:04
The protagonists in these stories are able to master nature
15
64716
3520
I protagonisti di queste storie riescono a padroneggiare la natura
01:08
while evading the dangers posed by their new environments.
16
68236
3429
ed eludere i pericoli rappresentati dai nuovi ambienti.
01:11
The genre also endorsed the problematic colonialist narrative
17
71665
3714
Il genere appoggia inoltre la problematica narrativa colonialista
01:15
found in many British works at the time,
18
75379
2230
riscontrabile in molte opere inglesi dell'epoca,
01:17
in which the boys teach the island’s native inhabitants
19
77609
3363
dove i ragazzi insegnano agli indigeni dell'isola
01:20
their allegedly superior British values.
20
80972
3004
la presunta superiorità dei valori inglesi.
01:23
Golding’s satire even goes so far as to explicitly use the setting
21
83976
4664
La satira di Golding arriva sino al punto di usare esplicitamente l'ambientazione
01:28
and character names from R.M. Ballantyne’s "Coral Island"—
22
88640
4586
e i nomi dei personaggi tratti da "Coral Island" di R.M. Ballantyne:
01:33
one of the most beloved island adventure novels.
23
93226
3090
uno dei romanzi d'avventura più amati.
01:36
But while Ballantyne’s book promised readers
24
96316
2300
Ma se il romanzo di Ballantyne prometteva ai lettori
01:38
"pleasure... profit... and unbounded amusement,”
25
98616
3786
"piacere ... benefici ... e divertimento in abbondanza,"
01:42
Golding’s had darker things in store.
26
102402
3240
quello di Golding aveva cose più oscure in serbo.
01:45
"Lord of the Flies" opens with the boys already on the island,
27
105642
3724
"Il signore delle mosche" si apre con i ragazzi già sull'isola,
01:49
but snippets of conversation hint at their terrifying journey—
28
109366
3909
ma frammenti di conversazione accennano al loro orribile viaggio:
01:53
their plane had been shot down in the midst of an unspecified nuclear war.
29
113275
4957
l'aereo fu abbattuto
durante una non meglio specificata guerra nucleare.
I ragazzi, la cui età spazia dai sei ai tredici anni, non si conoscono.
01:58
The boys, ranging in age from 6 to 13, are strangers to each other.
30
118232
4857
02:03
All except for a choir, clad in black uniforms and led by a boy named Jack.
31
123089
5906
Fatta eccezione per i ragazzi del coro, vestiti con uniformi nere
e capeggiati da un ragazzo di nome Jack.
02:08
Just as in Ballantyne’s "Coral Island,"
32
128995
2580
Così come nel "Coral Island" di Ballantyne,
02:11
the boy’s new home appears to be a paradise—
33
131575
2955
la nuova dimora dei ragazzi sembra essere un paradiso,
02:14
with fresh water, shelter, and abundant food sources.
34
134530
4106
con acqua fresca, rifugi, e abbondanza di cibo.
02:18
But even from the novel’s opening pages,
35
138636
2484
Ma sin dalle prime pagine del romanzo,
02:21
a macabre darkness hangs over this seemingly tranquil situation.
36
141120
5065
un macabra oscurità aleggia su questa solo apparente situazione di tranquillità.
02:26
The boys’ shadows are compared to “black, bat-like creatures”
37
146185
4010
Le ombre dei ragazzi vengono paragonate a "creature nere, simili a pipistrelli"
02:30
while the choir itself first appears as
38
150195
2295
e lo stesso coro appare fin da subito come
02:32
“something dark... fumbling along” the beach.
39
152490
3419
"qualcosa di oscuro ... che armeggia" nella spiaggia.
02:35
Within hours of their arrival,
40
155909
1734
A poche ore dal loro arrivo,
02:37
the boys are already trading terrifying rumors of a vicious “beastie”
41
157643
4660
i ragazzi fanno subito circolare voci terrificanti su di una bestia spietata
02:42
lurking in the woods.
42
162303
1790
che si aggira nei boschi.
02:44
From these ominous beginnings,
43
164093
2224
Fin da questi inizi sinistri,
02:46
Golding’s narrative reveals how quickly cooperation unravels
44
166317
3956
la narrazione di Golding rivela quanto la cooperazione crolli in fretta
02:50
without the presence of an adult authority.
45
170273
2731
senza la presenza di un'autorità adulta.
02:53
Initially, the survivors try to establish some sense of order.
46
173004
3918
All'inizio, i naufraghi tentano di stabilire una qualche forma di ordine.
02:56
A boy named Ralph blows into a conch shell to assemble the group,
47
176922
3637
Un ragazzo di nome Ralph soffia in una conchiglia per radunare il gruppo,
03:00
and delegate tasks.
48
180559
1846
e delegare i compiti.
03:02
But as Jack vies for leadership with Ralph,
49
182405
2701
Ma poiché Jack compete per il comando con Ralph,
03:05
the group splinters and the boys submit to their darker urges.
50
185106
4330
il gruppo si scioglie e i ragazzi si sottomettono agli impulsi più oscuri.
03:09
The mob of children soon forgets their plans for rescue,
51
189436
3390
La banda dei ragazzi dimentica presto i piani per il salvataggio,
03:12
silences the few voices of reason,
52
192826
2277
mette a tacere la voce della ragione,
03:15
and blindly follows Jack to the edge of the island, and the edge of sanity.
53
195103
5796
e segue ciecamente Jack ai confini dell'isola e della sanità mentale.
03:20
The novel’s universal themes of morality, civility, and society
54
200899
4220
I temi universali del romanzo quali etica, civiltà e società
03:25
have made it a literary classic,
55
205119
2117
l'hanno reso un classico della letteratura,
03:27
satirizing both conventions of its time and long held beliefs about humanity.
56
207236
5800
una satira sia sulle convezioni del suo tempo
sia sulle eterne certezze riguardanti l'umanità.
03:33
While island adventure stories often support colonialism,
57
213036
3610
Se le storie d'avventura avevano spesso supportato il colonialismo
03:36
"Lord of the Flies" turns this trope on its head.
58
216646
2736
"Il signore delle mosche" capovolge il tema e i suoi cliché.
03:39
Rather than cruelly casting native populations as stereotypical savages,
59
219382
4724
Invece di usare crudelmente le popolazioni indigene
per lo stereotipo del selvaggio,
03:44
Golding transforms his angelic British schoolboys into savage caricatures.
60
224106
5891
Golding trasforma gli angelici scolaretti inglesi in caricature dei selvaggi.
03:49
And as the boys fight their own battle on the island,
61
229997
2940
Mentre i ragazzi combattono la loro personale battaglia sull'isola,
03:52
the far more destructive war that brought them there
62
232937
3136
una guerra ben più distruttiva e che li ha condotti lì
03:56
continues off the page.
63
236073
1810
prosegue oltre la pagina.
03:57
Even if the boys were to be rescued from themselves,
64
237883
2780
Anche se i ragazzi venissero salvati da loro stessi,
04:00
what kind of world would they be returning to?
65
240663
3598
verso quale mondo verrebbero reintrodotti?
04:04
With so few references to anchor the characters
66
244261
2778
Con pochissimi riferimenti ad ancorare i personaggi
04:07
in a specific place or period, the novel feels truly timeless—
67
247039
4790
a un determinato luogo o periodo,
il romanzo appare sempre attuale:
04:11
an examination of human nature at its most bare.
68
251829
3528
un'indagine sulla natura umana, nei suoi aspetti più reconditi.
04:15
And though not all readers may agree with Golding’s grim view,
69
255357
3812
E benché non tutti i lettori concorderanno con la tetra visione di Golding,
04:19
"Lord of the Flies" is unsettling enough
70
259169
2417
"Il signore delle mosche" è così inquietante
04:21
to challenge even the most determined optimist.
71
261586
3423
da destabilizzare anche il più fervido ottimista.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7