Can you cheat death by solving this riddle? - Shravan S K

5,556,728 views ・ 2021-06-24

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
You and your best friend Bill are the greatest bards in the kingdom—
0
7788
3958
Votre ami Bill et vous êtes les plus grands bardes du royaume.
00:11
but maybe not the brightest.
1
11746
2000
Mais probablement pas les plus futés.
00:13
The hit song you performed at last night’s fair insulted the king,
2
13746
3708
Votre dernier tube passé la veille au soir est une insulte au roi
00:17
and now your hours are numbered.
3
17454
2542
et maintenant, vos heures sont comptées.
00:20
Just before your execution,
4
20246
1958
Quelques instants avant votre exécution,
00:22
you’re approached by the princess, who happens to be a big fan.
5
22204
3667
une princesse, une grande fan, s’approche de vous.
00:25
She slips you a pouch containing two magic, six-sided dice
6
25913
4125
Elle vous remet une pochette avec deux dés magiques à six faces
00:30
that can land any way you wish.
7
30038
2249
qui peuvent montrer les chiffres que vous souhaitez.
00:32
You have no idea how this could possibly help, but you thank her anyways.
8
32287
4084
Vous n’avez aucune idée en quoi cela va vous sauver mais vous la remerciez.
00:36
As everything goes dark,
9
36787
1375
Alors que le crépuscule tombe,
00:38
you both suddenly find yourself standing in a deep cavern before a robed figure.
10
38162
5375
vous vous retrouvez soudain dans une grotte face à un personnage en toge.
00:43
It turns out that Death is a connoisseur of most excellent music.
11
43912
5292
En fait, la Mort est une fine connaisseuse de bonne musique.
00:49
He’s decided to give you a chance to escape your fate
12
49204
3042
Elle a décidé de vous offrir une chance d’échapper à votre sort
00:52
by beating him at his favorite game: life-sized Snakes and Ladders.
13
52246
4541
en la battant à son jeu favori : un « Snakes and Ladders » grandeur nature.
00:57
The cavern has 100 rooms connected by passageways
14
57121
4000
Il y a cent salles dans la grotte, connectées entre elles par des allées
01:01
as well as— you guessed it— snakes and ladders.
15
61121
2917
et par, vous l’avez deviné, des serpents et des échelles.
01:04
Each turn one of you will roll a die, then advance that many rooms.
16
64246
4500
Vous lancez les dés l’un après l’autre et avancez dans la pièce indiquée.
01:08
Ending your move at the bottom of a ladder means moving up to the top,
17
68746
4250
Si vous terminez en bas d’une échelle, vous montez en haut de celle-ci.
01:12
while ending on a snake’s head will make you slide down to its tail.
18
72996
4167
Mais si c’est la tête d’un serpent, vous dégringolez jusqu’à sa queue.
01:17
Each of you must make your way through the cavern
19
77329
2584
Vous devez tout deux traverser la grotte
01:19
and reach the exit in fewer turns than Death himself.
20
79913
4208
et atteindre la sortie en moins de mouvements que la Mort.
01:24
Before you can think twice, your host starts casting his die,
21
84746
3958
Avant que vous puissiez y réfléchir, votre hôte lance les dés
01:28
and within 6 rolls he’s reached the cavern entrance.
22
88704
4167
et en six tours, elle a atteint l’entrée de la grotte.
01:33
“Better get moving,” he says.
23
93329
1834
« Allons-y », dit-elle.
01:35
“Oh, and by the way, once one of you uses a snake or ladder,
24
95163
4541
« Oh, et en fait, après avoir utilisé une échelle ou un serpent,
01:39
it’ll disappear and be inaccessible to the other.”
25
99704
3584
il disparaîtra et deviendra inaccessible pour l’autre. »
01:43
You have no idea how you can possibly get lucky enough to win,
26
103663
3791
Vous ignorez comment conjurer suffisamment la chance pour gagner
01:47
but then you remember your magic dice.
27
107454
2625
mais vous vous souvenez des dés magiques.
01:50
Can you figure out a sequence of rolls that will get both of you to the exit
28
110079
3834
Pourrez-vous concevoir une séquence de dés qui permettra à tous les deux de sortir
01:53
in 5 or fewer moves each?
29
113913
2083
en cinq mouvements maximum pour chacun de vous ?
01:56
Pause here to figure it out yourself. Answer in 3
30
116496
2625
Faites une pause pour élucider l’énigme, dans trois,
01:59
Answer in 2
31
119121
2250
réponse dans deux,
02:01
Answer in 1
32
121371
2542
réponse sans 1
02:04
The cavern contains many routes to the exit,
33
124246
2708
Il y a de nombreux trajets vers la sortie de la grotte.
02:06
and it’s natural to gravitate to the ladders
34
126954
2292
C’est naturel de graviter vers les échelles
02:09
that allow you to cover a lot of ground, quickly.
35
129246
2875
pour avancer beaucoup et rapidement.
02:12
Like this one— on turn 2 you’d be at 75,
36
132121
3542
Comme ici, au deuxième tour, vous atteignez le 75.
02:15
but without any further ladder boosts, you’d need another 5 rolls to get out.
37
135663
4708
Mais sans autre échelle après, vous aurez besoin de cinq tours pour sortir.
02:20
Or this one— three ladders get you to 82,
38
140746
3542
Ou ici, trois échelles vous amènent au 82.
02:24
but then it would take another 4 rolls to get around the pesky snake at 88.
39
144288
4833
Mais après, vous avez besoin de quatre tours
pour arriver au petit serpent en 88.
02:29
In fact, there’s no path that can get you to the exit
40
149746
3167
Aucun chemin ne vous mène à la sortie
02:32
in 5 moves using exclusively ladders.
41
152913
3000
en cinq mouvements en se limitant aux échelles.
02:36
So where does that leave you?
42
156038
1625
Que faire alors ?
02:37
Snakes.
43
157663
1041
Les serpents.
02:38
It’s counterintuitive to make moves that take you farther away
44
158788
3458
C’est contre-intuitif de bouger dans une direction qui nous éloigne
02:42
from your target,
45
162246
1083
de notre cible.
02:43
but snakes open up a surprising amount of opportunities.
46
163329
3750
Pourtant, les serpents ouvrent un nombre surprenant d’occasions.
02:47
For instance, these three ladders would put you a single roll from the exit,
47
167079
5000
Par exemple, si ces trois échelles vous amènent à un coup de la sortie,
02:52
but cost too many turns to reach by ladders.
48
172079
3042
elles vous coûtent trop de mouvements pour atteindre les échelles.
02:55
These two are, however, only 5 and 12 rooms from snake tails, respectively.
49
175121
5958
Mais ces deux-ci sont éloignées de 5 et 12 salles de queues de serpent.
03:01
So could you work backwards from those to find a 5 roll path?
50
181079
4792
Vous pourriez rebrousser chemin pour en trouver un en cinq mouvements.
03:06
There are exactly two 5-turn routes you might find using these ladders:
51
186163
5875
Il y a exactement deux trajets de cinq mouvements possibles avec ces échelles :
03:12
Ladder snake snake ladder exit,
52
192038
4666
Échelle, serpent, serpent, échelle, sortie,
03:16
and ladder ladder snake ladder exit.
53
196704
5834
et échelle, échelle, serpent, échelle, sortie.
03:22
So that’s it, right? Unfortunately, no—
54
202954
3292
Et voilà, n’est-ce pas ? Hélas, non.
03:26
the two paths share a snake and a ladder,
55
206246
3083
Les deux chemins partagent un serpent et une échelle
03:29
each of which will be unusable after the first of you slides and then climbs.
56
209329
4834
et un des deux deviendra inutilisable après avoir été traversé par un de vous.
03:34
You won’t find 5-turn moves anywhere else,
57
214163
3000
Mais il n’y a pas de chemin à cinq mouvements ailleurs.
03:37
so is one of you doomed?
58
217163
1666
Un de vous deux est-il voué à mourir ?
03:39
There’s one more possibility to consider:
59
219329
2792
Il reste une autre possibilité :
03:42
the disappearing ladders and snakes can impede your progress,
60
222121
4125
les échelles et serpents qui disparaissent peuvent entraver votre progrès
03:46
but could they also help it?
61
226246
2333
mais ne pourraient-ils pas vous aider aussi ?
03:48
There are two paths to the 94 ladder that almost work,
62
228579
3792
Il y a deux trajets vers l’échelle 94 qui sont presque bons,
03:52
except for this snake,
63
232371
1417
sauf pour ce serpent
03:53
at exactly the midpoint between the two ladders.
64
233788
2875
situé à mi-chemin exactement entre les deux échelles.
03:56
If Bill were to take that snake on his route,
65
236954
2542
Si Bill choisit le chemin avec ce serpent,
03:59
you could then get past it and up to the exit in just 5 moves.
66
239496
4875
vous pourriez le dépasser et arriver à la sortie en cinq mouvements.
04:04
And good news— whichever path you choose,
67
244496
2625
Bonne nouvelle : quel que soit le trajet choisi,
04:07
one of the 5-roll paths we found earlier does exactly that
68
247121
4208
un des chemins en cinq mouvements découverts précédemment permet cela
04:11
without using any of your snakes or ladders.
69
251329
3167
sans utiliser des serpents ou des échelles.
04:14
So all you need is for Bill to go first and stick to the plan.
70
254829
3750
Bill doit donc avancer le premier et s’en tenir au plan.
04:19
You and Bill both reach the cavern entrance
71
259079
2417
Ainsi, vous pourrez tous les deux atteindre l’entrée de la grotte
04:21
and climb back into the public square, to everyone’s surprise.
72
261496
4167
et remonter sur la place publique, à la surprise de tous.
04:25
Before the guards can seize you again,
73
265829
2084
Avant que les gardes ne vous saisissent à nouveau,
04:27
you wow the crowd— and king— with a song about your epic contest with Death.
74
267913
6125
vous entonnez une chanson qui émerveille la foule et le roi
sur votre concours épique avec la Mort.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7