What are stem cells? - Craig A. Kohn

1,916,451 views ・ 2013-09-10

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: shima abbasi Reviewer: sadegh vn
00:06
Imagine two people are listening to music.
0
6688
3090
دو نفر را که دارند به موسیقی گوش می‌دهند را تصور کنید.
00:09
What are the odds
1
9778
837
چقدر شانس وجود دارد که هر دو به یک موسیقی یکسان گوش بدهند؟
00:10
that they are listening
2
10615
760
00:11
to the exact same playlist?
3
11375
1805
00:13
Probably pretty low.
4
13180
1603
احتمالا بسیار کم
00:14
After all, everyone has very different tastes in music.
5
14783
3587
صرف نظر از این‌، هرکس سلیقه متفاوتی در موسیقی دارد.
00:18
Now, what are the odds
6
18370
1365
حالا شانس اینکه بدن شما به مراقبت و درمان پزشکی یکسان
00:19
that your body will need
7
19735
1186
00:20
the exact same medical care and treatment
8
20921
2233
نیاز داشته باشد چقدر است؟
00:23
as another person's body?
9
23154
1770
00:24
Even lower.
10
24924
1377
حتی کمتر.
00:26
As we go through our lives,
11
26301
1471
در گذر عمر‌مان
00:27
each of us will have very different needs
12
27772
1991
هریک از ما نیاز‌های بسیار متفاوت برای مراقبت بهداشتی خود خواهیم داشت.
00:29
for our own healthcare.
13
29763
2043
00:31
Scientists and doctors are constantly researching ways
14
31806
2633
دانشمندان و پزشکان به طورمنظم درحال تحقیق درمورد راه‌های
00:34
to make medicine more personalized.
15
34439
2566
شخصی کردن پزشکی هستند.
00:37
One way they are doing this
16
37866
1165
یکی از راه‌های آن به وسیله تحقیق روی سلول‌های بنیادی می‌باشد.
00:39
is by researching stem cells.
17
39031
2613
00:41
Stem cells are cells that are undifferentiated,
18
41644
3390
سلول‌های بنیادی سلولهای تمایز نیافته‌ هستند،
00:45
meaning they do not have a specific job or function.
19
45034
3526
به معنی آنکه وظیفه و کارکرد مشخصی ندارند در حالی که
00:48
While skin cells protect your body,
20
48560
2084
سلول‌های پوستی،بدن را محافظت می‌کنند
00:50
muscle cells contract,
21
50644
1714
سلول‌های ماهیجه‌ای منقبض می‌شوند.
00:52
and nerve cells send signals,
22
52358
2127
و سلول‌های عصبی سیگنال می‌فرستند،
00:54
stem cells do not have any specific structures or functions.
23
54485
4430
سلول‌های بنیادی هیج ساختار و عملکرد خاصی ندارند.
00:58
Stem cells do have the potential
24
58915
1993
سلول‌های بنیادی پناسیل این را دارند که به هرگونه سلول‌های بدن تبدیل بشوند.
01:00
to become all other kinds of cells in your body.
25
60908
3356
بدن شما از سلول‌های بنیادی برای جایگزین کردن سلول‌های درحال مرگ
01:04
Your body uses stem cells
26
64264
1578
01:05
to replace worn-out cells when they die.
27
65842
2917
و پیر استفاده می‌کند. برای مثال، شما به طور کامل
01:08
For example, you completely replace
28
68759
2450
01:11
the lining of your intestines every four days.
29
71209
3347
پوشش داخلی روده را چهار روزی یکبار عوض می‌کنید.
01:14
Stem cells beneath the lining of your intestines
30
74556
2252
سلول‌های بنیادی زیرپوشش داخلی روده‌ها، سلول‌ها را تعویض می‌کنند،
01:16
replace these cells as they wear out.
31
76808
2911
وقتی که فرسوده می‌شوند.
01:20
Scientists hope that stem cells could be used
32
80349
2622
دانشمندان امیدوارند که بتوانند
01:22
to create a very special kind of personalized medicine
33
82971
3541
از سلول‌های بنیادی برای شخصی کردن داروهای پزشکی استفاده کنند.
01:26
in which we could replace your own body parts with,
34
86512
3179
که بتوانید اعضای بدن خود را با عضوهای بدن خود معاوضه کنید.
01:29
well, your own body parts.
35
89691
2497
01:32
Stem cell researchers are working hard
36
92188
2440
محققان سلولهای بنیادی سخت کار می‌‌کنند
01:34
to find ways in which to use stem cells
37
94628
2068
که بتوانند راه‌هایی برای استفاده از سلول‌های بنیادی
01:36
to create new tissue
38
96696
1500
پیدا کنند که بافت تازه درست کنند تا با قسمت هایی از اندام ‌هایی
01:38
to replace the parts of organs
39
98196
1376
01:39
that are damaged by injury or disease.
40
99572
3546
در اثر جراحت یا بیماری اسیب دیده‌اند. را جایگزین کنند.
01:43
Using stem cells to replace damaged bodily tissue
41
103118
2844
استفاده از سلولهای بنیادی برای جایگزینی
01:45
is called regenerative medicine.
42
105962
2713
بافت های آسیب دیده بدن، پزشکی ترمیم کننده نامیده می‌شود.
01:48
For example, scientists currently use stem cells
43
108675
3232
برای مثال، دانشمندان درحال حاضر از سلولهای بنیادی استفاده می‌کنند
01:51
to treat patients with blood diseases
44
111907
1892
برای درمان بیماران مبتلا به بیماری خونی
01:53
such as leukemia.
45
113799
2112
مانند سرطان خون
01:55
Leukemia is a form of cancer
46
115911
1888
که نوعی از سرطان می‌باشد
01:57
that affects your bone marrow.
47
117799
2252
که روی مغز استخوان تاثیر می‌گذارد.
02:00
Bone marrow is the spongy tissue inside your bones
48
120051
3058
مغزاستخوان حاوی بافتهای اسفنجی درداخل
استخوانها می‌باشد جایی که سلولهای خونی درست می‌شود.
02:03
where your blood cells are created.
49
123109
2274
02:05
In leukemia, some of the cells inside your bone marrow
50
125383
3520
در سرطان خون، برخی از سلولهای داخل مغز استخوان
02:08
grow uncontrollably, crowding out the healthy stem cells
51
128903
3749
بدون کنترل رشد می‌کنند و سلول‌های سالم بنیادی را از بین می‌برند
02:12
that form your blood cells.
52
132652
2213
که سلول‌های خونی شما را تشکیل می‌دهد.
02:14
Some leukemia patients can receive
53
134865
2126
برخی از بیماران سرطان خونی می‌توانند پیوند سلول بنیادی انجام دهند
02:16
a stem cell transplant.
54
136991
2078
02:19
These new stem cells will create
55
139069
1684
این سلولهای بنیادی جدید سلولهای مورد نیاز بیمار را تامین خواهند کرد.
02:20
the blood cells needed by the patient's body.
56
140753
3288
انواع مختلفی از سلول‌های بنیادی وجود دارد که دانشمندان می‌توانند
02:24
There are actually multiple kinds
57
144041
1517
02:25
of stem cells that scientists can use
58
145558
1730
02:27
for medical treatments and research.
59
147288
2335
برای درمان‌های پزشکی و تحقیقات استفاده کنند.
02:29
Adult stem cells or tissue-specific stem cells
60
149623
3290
سلول‌های بنیادی یا بافت سلول بنیادی در افراد بزرگسال به تعداد کم پیدا می‌شود.
02:32
are found in small numbers
61
152913
1797
02:34
in most of your body's tissues.
62
154710
2336
در بیشتر بافت‌های بدن بافت‌های سلول بنیادی با سلولهای موجود اندام‌ها
02:37
Tissue-specific stem cells replace
63
157046
2134
تعویض می‌شوند وقتی که می‌میرند و فرسوده می‌شوند. سلولهای بنیادی جنینی ایجاد
02:39
the existing cells in your organs
64
159180
2000
02:41
as they wear out and die.
65
161180
2253
02:43
Embryonic stem cells are created
66
163433
2243
02:45
from leftover embryos that are willingly donated
67
165676
3151
می‌شوند ازسلولهای باقی‌ مانده از جنین‌هایی که با میل از طرف بیماران کلینک
02:48
by patients from fertility clinics.
68
168827
2617
باروری اهدا می‌شوند.
02:51
Unlike tissue-specific stem cells,
69
171444
2423
برخلاف سلولهای بافت بنیادی،
02:53
embryonic stem cells are pluripotent.
70
173867
3278
سلولهای بنیادی جنینی پرتوان هستند.
02:57
This means that they can be grown
71
177145
1379
بدین معنی که آنها می‌توانند به هر نوعی از بافت بدن تبدیل شوند.
02:58
into any kind of tissue in the body.
72
178524
2906
03:02
A third kind of stem cells
73
182168
1614
نوعی سوم از سلول‌های بنیادی پرتوان القایی نامیده می‌شوند.
03:03
is called induced pluripotent stem cells.
74
183782
3458
03:07
These are regular skin, fat, liver, or other cells
75
187240
3748
که پوست معمولی،چربی،کبد یا سلول‌های نوع دیگری هستند که دانشمندان تغییر دادند
03:10
that scientists have changed
76
190988
1168
03:12
to behave like embryonic stem cells.
77
192156
2990
که مانند سلول‌های بنیادی رفتار می‌کنند.
03:15
Like embryonic stem cells,
78
195146
2304
مانند سلول‌های بنیادی، آن‌ها می‌توانند به هر نوعی از سلول بدن تبدیل شوند.
03:17
they, too, can become any kind of cell in the body.
79
197450
2951
03:20
While scientists and doctors hope to use
80
200401
2008
حال آنکه دانشمندان امیدوارند که بتوانند ازهمه این نوع سلول‌های بنیادی استفاده کنند
03:22
all of these kinds of stem cells
81
202409
1809
03:24
to create new tissue to heal your body,
82
204218
2607
تا بتوانند بافت‌های جدید درست کنند که بدن را التیام ببخشد.
03:26
they can also use stem cells
83
206825
1772
آن‌ها همچنین می‌توانند از سلول‌های بنیادی برای فهمیدن عملکرد بدن استفاده‌ کنند.
03:28
to help understand how the body works.
84
208597
3537
دانشمندان می‌توانند رشد سلول‌های بنیادی به بافت را مشاهده‌ کنند
03:32
Scientists can watch stem cells develop
85
212134
2506
03:34
into tissue to understand the mechnanisms
86
214640
2268
که بتوانند درک بهتری ازمکانیسم آن برسند
03:36
that the body uses to create new tissue
87
216908
3033
که بدن استفاده می‌کند تا بافت‌های جدید را بسازد
03:39
in a controlled and regulated way.
88
219941
2715
به صورت کنترل شده و تنظیم شده.
03:42
Scientists hope that with more research,
89
222656
2340
دانشمندان امیدوارند که با تحقیق بیش‌تر،
03:44
they can not only develop specialized medicine
90
224996
2333
که نه تنها می‌توانند باعث توسعه پزشکی تخصصی شوند
03:47
that is specific to your body
91
227329
1910
که مختص بدن شما می‌باشد
03:49
but also better understand
92
229239
1797
بلکه بهتر بفهمند
03:51
how your body functions,
93
231036
1258
که بدن چگونه کار می‌کند
03:52
both when it's healthy
94
232294
1494
هم در سلامتی و هم زمانی که نیست.
03:53
and when it's not.
95
233788
1616
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7