What are stem cells? - Craig A. Kohn

O que são células-tronco? - Craig A. Kohn

1,916,451 views ・ 2013-09-10

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Gislene Kucker Arantes
00:06
Imagine two people are listening to music.
0
6688
3090
Imagine que duas pessoas estejam ouvindo música.
00:09
What are the odds
1
9778
837
Qual a probabilidade
00:10
that they are listening
2
10615
760
de que estejam ouvindo
00:11
to the exact same playlist?
3
11375
1805
exatamente a mesma lista de músicas?
00:13
Probably pretty low.
4
13180
1603
Provavelmente muito pequena.
00:14
After all, everyone has very different tastes in music.
5
14783
3587
Afinal, todos têm gostos bem diferentes para música.
00:18
Now, what are the odds
6
18370
1365
Bom, qual a probabilidade
00:19
that your body will need
7
19735
1186
de que seu corpo precisará
00:20
the exact same medical care and treatment
8
20921
2233
exatamente do mesmo cuidado e tratamento médico
00:23
as another person's body?
9
23154
1770
que o corpo de outra pessoa?
00:24
Even lower.
10
24924
1377
Menor ainda.
00:26
As we go through our lives,
11
26301
1471
No decorrer de nossas vidas,
00:27
each of us will have very different needs
12
27772
1991
cada um de nós terá necessidades muito diferentes
00:29
for our own healthcare.
13
29763
2043
no que diz respeito ao cuidado com nossa própria saúde.
00:31
Scientists and doctors are constantly researching ways
14
31806
2633
Médicos e cientistas estão constantemente pesquisando formas
00:34
to make medicine more personalized.
15
34439
2566
de tornar a medicina mais personalizada.
00:37
One way they are doing this
16
37866
1165
Uma das formas de fazerem isso
00:39
is by researching stem cells.
17
39031
2613
é através da pesquisa com células-tronco.
00:41
Stem cells are cells that are undifferentiated,
18
41644
3390
As células-tronco são células não diferenciadas,
00:45
meaning they do not have a specific job or function.
19
45034
3526
o que significa que elas não possuem uma tarefa ou função específica.
00:48
While skin cells protect your body,
20
48560
2084
Enquanto as células da pele protegem o seu corpo,
00:50
muscle cells contract,
21
50644
1714
as células musculares se contraem
00:52
and nerve cells send signals,
22
52358
2127
e as células nervosas enviam sinais,
00:54
stem cells do not have any specific structures or functions.
23
54485
4430
as células-tronco não possuem nenhuma estrutura ou função específica.
00:58
Stem cells do have the potential
24
58915
1993
As células-tronco têm o potencial
01:00
to become all other kinds of cells in your body.
25
60908
3356
de se transformarem em todos os outros tipos de células de nosso corpo.
01:04
Your body uses stem cells
26
64264
1578
Nosso corpo usa as células-tronco
01:05
to replace worn-out cells when they die.
27
65842
2917
para substituir células desgastadas, quando morrem.
01:08
For example, you completely replace
28
68759
2450
Por exemplo, você renova completamente
01:11
the lining of your intestines every four days.
29
71209
3347
o revestimento se deu intestino a cada 4 dias.
01:14
Stem cells beneath the lining of your intestines
30
74556
2252
As células-tronco sob o revestimento de seu intestino
01:16
replace these cells as they wear out.
31
76808
2911
substituem essas células, conforme se desgastam.
01:20
Scientists hope that stem cells could be used
32
80349
2622
Os cientistas esperam que as células-tronco possam ser usadas
01:22
to create a very special kind of personalized medicine
33
82971
3541
para criar um tipo muito especial de medicina personalizada,
01:26
in which we could replace your own body parts with,
34
86512
3179
através da qual poderíamos substituir partes do nosso próprio corpo,
01:29
well, your own body parts.
35
89691
2497
bem, com partes do nosso próprio corpo.
01:32
Stem cell researchers are working hard
36
92188
2440
Os pesquisadores de células-tronco estão trabalhando duro
01:34
to find ways in which to use stem cells
37
94628
2068
para encontrar formas de utilizar as células-tronco
01:36
to create new tissue
38
96696
1500
na criação de novos tecidos,
01:38
to replace the parts of organs
39
98196
1376
para substituir partes de órgãos
01:39
that are damaged by injury or disease.
40
99572
3546
danificadas por lesão ou doença.
01:43
Using stem cells to replace damaged bodily tissue
41
103118
2844
O uso de células-tronco para substituir tecidos corporais danificados
01:45
is called regenerative medicine.
42
105962
2713
é chamado de medicina regenerativa.
01:48
For example, scientists currently use stem cells
43
108675
3232
Por exemplo, atualmente, os cientistas usam as células-tronco
01:51
to treat patients with blood diseases
44
111907
1892
para tratar pacientes com doenças sanguíneas,
01:53
such as leukemia.
45
113799
2112
como a leucemia.
01:55
Leukemia is a form of cancer
46
115911
1888
A leucemia é um tipo de câncer
01:57
that affects your bone marrow.
47
117799
2252
que afeta sua medula óssea.
02:00
Bone marrow is the spongy tissue inside your bones
48
120051
3058
A medula óssea é o tecido esponjoso dentro de nossos ossos,
02:03
where your blood cells are created.
49
123109
2274
onde as células do nosso sangue são criadas.
02:05
In leukemia, some of the cells inside your bone marrow
50
125383
3520
Na leucemia, algumas das células dentro de nossa medula óssea
02:08
grow uncontrollably, crowding out the healthy stem cells
51
128903
3749
crescem incontrolavelmente, não deixando espaço para as células-tronco saudáveis
02:12
that form your blood cells.
52
132652
2213
que formam as células do nosso sangue.
02:14
Some leukemia patients can receive
53
134865
2126
Alguns pacientes de leucemia podem receber
02:16
a stem cell transplant.
54
136991
2078
um transplante de células-tronco.
02:19
These new stem cells will create
55
139069
1684
Essas células-tronco novas vão criar
02:20
the blood cells needed by the patient's body.
56
140753
3288
as células do sangue de que o corpo do paciente precisa.
02:24
There are actually multiple kinds
57
144041
1517
Na verdade, existem diversos tipos
02:25
of stem cells that scientists can use
58
145558
1730
de células-tronco que os cientistas podem usar
02:27
for medical treatments and research.
59
147288
2335
em tratamentos médicos e em pesquisa.
02:29
Adult stem cells or tissue-specific stem cells
60
149623
3290
Células-tronco adultas ou células-tronco de tecidos específicos
02:32
are found in small numbers
61
152913
1797
são encontradas em menor número
02:34
in most of your body's tissues.
62
154710
2336
na maior parte dos tecidos de nosso corpo.
02:37
Tissue-specific stem cells replace
63
157046
2134
As células-tronco de tecidos específicos substituem
02:39
the existing cells in your organs
64
159180
2000
as células já existentes em nossos órgãos,
02:41
as they wear out and die.
65
161180
2253
conforme se desgastam e morrem.
02:43
Embryonic stem cells are created
66
163433
2243
Células-tronco embrionárias são criadas
02:45
from leftover embryos that are willingly donated
67
165676
3151
a partir de embriões inviáveis, voluntariamente doados
02:48
by patients from fertility clinics.
68
168827
2617
por pacientes de clínicas de fertilização.
02:51
Unlike tissue-specific stem cells,
69
171444
2423
Ao contrário das células-tronco de tecidos específicos,
02:53
embryonic stem cells are pluripotent.
70
173867
3278
as células-tronco embrionárias são pluripotentes.
02:57
This means that they can be grown
71
177145
1379
Isso significa que elas podem se transformar
02:58
into any kind of tissue in the body.
72
178524
2906
em qualquer tipo de tecido do corpo.
03:02
A third kind of stem cells
73
182168
1614
Um terceiro tipo de células-tronco
03:03
is called induced pluripotent stem cells.
74
183782
3458
é chamado de células-tronco pluripotentes induzidas.
03:07
These are regular skin, fat, liver, or other cells
75
187240
3748
São células comuns de pele, gordura, fígado, etc.,
03:10
that scientists have changed
76
190988
1168
que os cientistas modificam
03:12
to behave like embryonic stem cells.
77
192156
2990
para que se comportem como células-tronco embrionárias.
03:15
Like embryonic stem cells,
78
195146
2304
Como células-tronco embrionárias,
03:17
they, too, can become any kind of cell in the body.
79
197450
2951
elas também podem se transformar em qualquer tipo de célula do corpo.
03:20
While scientists and doctors hope to use
80
200401
2008
Embora os cientistas e os médicos esperem usar
03:22
all of these kinds of stem cells
81
202409
1809
todos esses tipos de células-tronco
03:24
to create new tissue to heal your body,
82
204218
2607
para criar novos tecidos para curar nosso corpo,
03:26
they can also use stem cells
83
206825
1772
eles também podem usar as células-tronco
03:28
to help understand how the body works.
84
208597
3537
para ajudar na compreensão do funcionamento do corpo.
03:32
Scientists can watch stem cells develop
85
212134
2506
Os cientistas podem observar a transformação das células-tronco
03:34
into tissue to understand the mechnanisms
86
214640
2268
em tecidos, para compreenderem os mecanismos
03:36
that the body uses to create new tissue
87
216908
3033
que o corpo utiliza na criação de novos tecidos,
03:39
in a controlled and regulated way.
88
219941
2715
de forma controlada e regulada.
03:42
Scientists hope that with more research,
89
222656
2340
Os cientistas esperam que, com mais pesquisas,
03:44
they can not only develop specialized medicine
90
224996
2333
seja possível não apenas desenvolver uma medicina especializada,
03:47
that is specific to your body
91
227329
1910
específica para o nosso corpo,
03:49
but also better understand
92
229239
1797
mas também compreender melhor
03:51
how your body functions,
93
231036
1258
como nosso corpo funciona,
03:52
both when it's healthy
94
232294
1494
quando saudável
03:53
and when it's not.
95
233788
1616
e quando não.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7