Hacking bacteria to fight cancer - Tal Danino

398,774 views ・ 2019-12-10

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Arvin Nsz Reviewer: Masood Mousavi
00:05
In 1884, a patient’s luck seemed to go from bad to worse.
0
5943
4820
در سال ۱۸۸۴ بخت یک بیمار، از بد به بدتر تبدیل شد.
00:10
This patient had a rapidly growing cancer in his neck,
1
10763
3505
این بیمار سرطانی در گردنش داشت که به‌سرعت در حال رشد بود،
00:14
and then came down with an unrelated bacterial skin infection.
2
14268
4641
و بعد دچار عفونتِ باکتریایی نامربوط بر روی پوستش شد.
00:18
But soon, something unexpected happened:
3
18909
2710
اما کمی بعد، اتفاق غیرمنتظره‌ای افتاد:
00:21
as he recovered from the infection, the cancer also began to recede.
4
21619
5051
درحالی‌که او از عفونت بهبودی پیدا می‌کرد، سرطانش هم شروع به عقب کشیدن کرد.
00:26
When a physician named William Coley tracked the patient down 7 years later,
5
26670
4861
وقتی یک دکتر به نام «ویلیام کُلی» ۷ سال بعد وضعیت این بیمار را بررسی کرد،
00:31
no visible signs of the cancer remained.
6
31531
2660
هیچ نشانه‌ی قابل‌مشاهده‌ای از سرطان باقی نمانده بود.
00:34
Coley believed something remarkable was happening:
7
34191
2971
«کُلی» باور داشت اتفاقی قابل‌ توجه در حال رخ دادن بود:
00:37
that the bacterial infection had stimulated the patient’s immune system
8
37162
4310
این‌که عفونت باکتریایی سیستم ایمنی بدن بیمار را تحریک کرد--
00:41
to fight off the cancer.
9
41472
2238
تا با سرطان مبارزه کند.
00:43
Coley’s fortunate discovery led him to pioneer
10
43710
2794
این کشف اتفاقی «کُلی» باعث شد تا او پیش‌قدم شود
00:46
the intentional injection of bacteria to successfully treat cancer.
11
46504
4913
برای تزریق عمدی باکتری به منظور درمان موفق سرطان.
00:51
Over a century later, synthetic biologists have found an even better way
12
51417
4450
یک قرن بعد، زیست شناسان ترکیبی راه بهتری پیدا کردند
00:55
to use these once unlikely allies—
13
55867
3087
تا از باکتری‌ها استفاده شود --
00:58
by programming them to safely deliver drugs directly to tumors.
14
58954
5086
به‌گونه‌ای که با برنامه‌ریزی کردن، داروها را به‌طور مستقیم به تومورها منتقل کنند.
01:04
Cancer occurs when normal functions of cells are altered,
15
64040
3630
سرطان زمانی اتفاق می‌افتد که کارکرد معمول سلول‌ها دچار تغییر می‌شود،
01:07
causing them to rapidly multiply and form growths called tumors.
16
67670
4864
که باعث می‌شود تا آن‌ها مکرراً تکثیرشده و توده‌هایی به نام تومور را به وجود آورند.
01:12
Treatments like radiation, chemotherapy, and immunotherapy
17
72534
4290
درمان‌هایی مانند پرتودرمانی شیمی‌درمانی و ایمن درمانی
01:16
attempt to kill malignant cells, but can affect the entire body
18
76824
3635
تلاش می‌کنند تا سلول‌های خطرناک را بکشند اما می‌توانند بر کل بدن اثر بگذارند
01:20
and disrupt healthy tissues in the process.
19
80459
2998
و در طی آن به بافت‌های سالم نیز آسیب برسانند.
01:23
However, some bacteria like E. coli
20
83457
2620
اما برخی باکتری‌ها مانند «ایی کولای»
01:26
have the unique advantage of being able to selectively grow inside tumors.
21
86077
5451
توانایی خاص آن را دارند که بتوانند به‌طور مشخصی درون تومورها رشد کنند.
01:31
In fact, the core of a tumor forms an ideal environment
22
91528
3950
در واقع هسته‌ یک تومور، محیط مناسبی را تشکیل می‌دهد
01:35
where they can safely multiply, hidden from immune cells.
23
95478
3889
تا آن‌ها بتوانند به‌طور امنی تکثیر شوند، دور از دسترس سیستم ایمنی.
01:39
Instead of causing infection,
24
99367
1701
بجای ایجاد عفونت،
01:41
bacteria can be reprogrammed to carry cancer-fighting drugs,
25
101068
4009
باکتری می‌تواند برنامه‌ریزی شود تا داروهای مبارز با سرطان را حمل کند،
01:45
acting as Trojan Horses that target the tumor from within.
26
105077
4770
آن‌ها به‌عنوان نیروهای نفوذی، از درون تومورها را مورد هدف قرار می‌دهند.
01:49
This idea of programming bacteria to sense and respond in novel ways
27
109847
4947
ایده‌ برنامه‌نویسی بر روی باکتری‌ها به‌گونه‌ای که به روش‌های نامعمول عمل کنند
01:54
is a major focus of a field called Synthetic Biology.
28
114794
4720
یک کانون اصلی تمرکز در رشته‌ای به نام زیست‌شناسی ترکیبی است.
01:59
But how can bacteria be programmed?
29
119514
2470
اما چگونه می‌توان بر روی باکتری برنامه‌نویسی کرد؟
02:01
The key lies in manipulating their DNA.
30
121984
3099
کلید این کار دست‌کاری کردن دی‌ان‌ای آن‌هاست.
02:05
By inserting particular genetic sequences into bacteria,
31
125083
3373
با افزایش برخی دنباله‌های ژنتیکی مشخص در باکتری
02:08
they can be instructed to synthesize different molecules,
32
128456
3259
آن‌ها می‌توانند یاد بگیرند تا مولکول‌های مختلفی را به‌صورت ترکیبی درست کنند،
02:11
including those that disrupt cancer growth.
33
131715
3556
ازجمله آن‌هایی که رشدِ سرطان را مختل می‌کنند.
02:15
They can also be made to behave in very specific ways
34
135271
3061
بعلاوه می‌توان آن‌ها را وادار کرد که به‌گونه‌ای خاص رفتار کنند
02:18
with the help of biological circuits.
35
138332
2534
به کمک مدارهای زیستی.
02:20
These program different behaviors depending on the presence, absence,
36
140866
4209
این برنامه‌نویسی‌ها بر اساس رفتارهای مختلف مانند حضور و یا عدم حضور،
02:25
or combination of certain factors.
37
145075
2736
و یا ترکیبی از عوامل مختلف انجام می‌شود.
02:27
For example, tumors have low oxygen and pH levels
38
147811
3746
به‌طور مثال، تومورها سطح اکسیژن و پی‌اچ پایینی دارند
02:31
and over-produce specific molecules.
39
151557
3073
و برخی مولکول‌ها را به‌طور بیش‌ازحد تولید می‌کنند.
02:34
Synthetic biologists can program bacteria to sense those conditions,
40
154630
4739
زیست شناسان ترکیبی می‌توانند باکتری را دست‌کاری کنند تا این حالت‌ها را تشخیص دهد،
02:39
and by doing so, respond to tumors while avoiding healthy tissue.
41
159369
4643
و با این کار فقط به تومورها حساس شوند و از بافت‌های سالم دوری کنند.
02:44
One type of biological circuit,
42
164012
2365
یک نوع از مدارهای زیستی
02:46
known as a synchronized lysis circuit, or SLC,
43
166377
3930
معروف به «مدار زوال تدریجی همزمان» یا «اس‌ال‌سی»
02:50
allows bacteria to not only deliver medicine,
44
170307
2772
به باکتری اجازه می‌دهد که نه‌تنها دارو را منتقل کند،
02:53
but to do so on a set schedule.
45
173079
2690
بلکه این کار را بر اساس یک برنامه‌ تنظیم‌شده انجام دهد.
02:55
First, to avoid harming healthy tissue,
46
175769
2240
اول، برای جلوگیری از آسیب رساندن به بافت‌های سالم،
02:58
production of anti-cancer drugs begins as bacteria grow,
47
178009
4233
استخراج داروهای ضد سرطان با رشد باکتری شروع می‌شود،
03:02
which only happens within the tumor itself.
48
182242
3082
که فقط درون تومور اتفاق می‌افتد.
03:05
Next, after they’ve produced the drugs,
49
185324
2347
سپس وقتی آن‌ها داروها را استخراج کردند،
03:07
a kill-switch causes the bacteria to burst
50
187671
3169
یک دکمه مرگ، باعثِ از هم پاشیدن باکتری‌ها می‌شود
03:10
when they reach a critical population threshold.
51
190840
3160
آن هم وقتی‌که جمعیت آن‌ها بیش از حد رشد می‌کند.
03:14
This both releases the medicine and decreases the bacteria’s population.
52
194000
4497
باعث می‌شود که، هم داروها آزاد شوند و هم تعداد باکتری‌ها کم شود.
03:18
However, a certain percentage of the bacteria remain alive
53
198497
4052
با این وجود درصدی از باکتری‌ها زنده می‌مانند
03:22
to replenish the colony.
54
202549
1988
تا دوباره توده را پر کنند.
03:24
Eventually their numbers grow large enough to trigger the kill switch again,
55
204537
3981
در نهایت تعداد آن‌ها به‌اندازه‌ای بزرگ می‌شود تا دکمه‌ مرگ دوباره فعال شود،
03:28
and the cycle continues.
56
208518
2050
و این چرخه ادامه پیدا می‌کند.
03:30
This circuit can be fine-tuned to deliver drugs
57
210568
3050
با تغییراتی کوچک، این روند می‌تواند باعث انتقال داروها
03:33
on whatever periodic schedule is best to fight the cancer.
58
213618
4240
بر اساس هر برنامه‌ دوره‌ای مناسبی برای مبارزه با سرطان شود.
03:37
This approach has proven promising in scientific trials using mice.
59
217858
4430
این روش در آزمایش‌های علمی بر روی موش موفق عمل کرده است.
03:42
Not only were scientists able to successfully eliminate lymphoma tumors
60
222288
4246
نه‌تنها دانشمندان توانستند تومورهای لنفاوی را با تزریق باکتری
03:46
injected with bacteria,
61
226534
1590
با موفقیت از بین ببرند،
03:48
but the injection also stimulated the immune system,
62
228124
3170
بلکه تزریق باکتری باعثِ تحریک سیستم ایمنی هم شد،
03:51
priming immune cells to identify and attack untreated lymphomas
63
231294
4538
و سلول‌های ایمنی را برای شناسایی و مبارزه با غده‌های درمان نشده
03:55
elsewhere in the mouse.
64
235832
1760
در دیگر بخش‌های بدن موش آماده کرد.
03:57
Unlike many other therapies,
65
237592
1876
برخلاف دیگر انواع درمان‌ها،
03:59
bacteria don’t target a specific type of cancer,
66
239468
3010
باکتری فقط یک نوع سرطان را هدف قرار نمی‌دهد،
04:02
but rather the general characteristics shared by all solid tumors.
67
242478
5311
بلکه هدفش تمامی تومورها با یک سری ویژگی‌های یکسان است.
04:07
Nor are programmable bacteria limited to simply fighting cancer.
68
247789
4380
همین‌طور باکتری‌ها فقط برای مبارزه با سرطان برنامه‌نویسی نمی‌شوند.
04:12
Instead, they can serve as sophisticated sensors
69
252169
2801
در عوض آن‌ها می‌توانند به‌عنوانِ گیرنده‌های ماهری عمل کنند که
04:14
that monitor sites of future disease.
70
254970
2969
زمینه‌های بیماری‌های آینده را تشخیص می‌دهند.
04:17
Safe probiotic bacteria could perhaps lie dormant within our guts,
71
257939
4259
باکتری‌های ایمن، می‌توانند درون روده‌ی ما به‌طور ساکن بمانند،
04:22
where they’d detect, prevent, and treat disorders
72
262198
2900
جایی که می‌توانند اختلال‌ها را تشخیص دهند، پیشگیری و درمان کنند
04:25
before they have the chance to cause symptoms.
73
265098
2944
قبل اینکه آن‌ها شانس این را داشته باشند که باعث بیماری شوند.
04:28
Advances in technology have created excitement around a future
74
268042
3575
پیشرفتِ این فناوری، هیجان زیادی را برای یک آینده
04:31
of personalized medicine driven by mechanical nanobots.
75
271617
3993
با داروهای شخصی‌سازی‌شده توسط نانو روبات‌ها به وجود میاورد.
04:35
But thanks to billions of years of evolution
76
275610
2614
اما به لطف میلیاردها سال تکامل
04:38
we may already have a starting point
77
278224
1860
ما ممکن است همین حالا یک نقطه‌ی شروعی در
04:40
in the unexpectedly biological form of bacteria.
78
280084
4259
یک حالت نامعمول باکتری زیستی داشته باشیم.
04:44
Add synthetic biology to the mix,
79
284343
2277
به آن زیست‌شناسی ترکیبی را هم اضافه کنید،
04:46
and who knows what might soon be possible.
80
286620
3017
و چه کسی می‌داند چه چیزی در آینده ممکن خواهد بود.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7