Hacking bacteria to fight cancer - Tal Danino

400,979 views ・ 2019-12-10

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:05
In 1884, a patient’s luck seemed to go from bad to worse.
0
5943
4820
Em 1884, o destino de um doente parecia ir de mal a pior.
00:10
This patient had a rapidly growing cancer in his neck,
1
10763
3505
Esse doente tinha um cancro de rápida evolução no pescoço
00:14
and then came down with an unrelated bacterial skin infection.
2
14268
4641
e apanhou uma infeção bacteriana da pele sem relação com o cancro.
00:18
But soon, something unexpected happened:
3
18909
2710
Em breve, aconteceu uma coisa inesperada:
00:21
as he recovered from the infection, the cancer also began to recede.
4
21619
5051
À medida que recuperava dessa infeção, o cancro também começou a regredir.
00:26
When a physician named William Coley tracked the patient down 7 years later,
5
26670
4861
Quando um médico, William Coley, observou o doente sete anos depois,
00:31
no visible signs of the cancer remained.
6
31531
2660
não havia vestígios visíveis do cancro.
00:34
Coley believed something remarkable was happening:
7
34191
2971
Coley percebeu que tinha acontecido uma coisa espantosa.
00:37
that the bacterial infection had stimulated the patient’s immune system
8
37162
4310
A infeção bacteriana tinha estimulado o sistema imunitário do doente
00:41
to fight off the cancer.
9
41472
2238
que combatera o cancro.
00:43
Coley’s fortunate discovery led him to pioneer
10
43710
2794
A feliz descoberta de Coley levou-o a inventar
00:46
the intentional injection of bacteria to successfully treat cancer.
11
46504
4913
a injeção intencional de bactérias para tratar o cancro com êxito.
00:51
Over a century later, synthetic biologists have found an even better way
12
51417
4450
Mais de cem anos depois, os biólogos sintéticos
descobriram uma forma melhor de usar esses aliados improváveis
00:55
to use these once unlikely allies—
13
55867
3087
00:58
by programming them to safely deliver drugs directly to tumors.
14
58954
5086
programando bactérias para administrar diretamente as drogas em tumores.
01:04
Cancer occurs when normal functions of cells are altered,
15
64040
3630
O cancro ocorre quando se alteram as funções normais das células,
01:07
causing them to rapidly multiply and form growths called tumors.
16
67670
4864
levando-as a multiplicarem-se rapidamente
e a formarem massas chamadas tumores.
01:12
Treatments like radiation, chemotherapy, and immunotherapy
17
72534
4290
Os tratamentos como as radiações, a quimioterapia e a imunoterapia
01:16
attempt to kill malignant cells, but can affect the entire body
18
76824
3635
tentam matar as células malignas, mas podem afetar todo o corpo
01:20
and disrupt healthy tissues in the process.
19
80459
2998
e prejudicar os tecidos sãos.
01:23
However, some bacteria like E. coli
20
83457
2620
Mas algumas bactérias, como a E.coli
01:26
have the unique advantage of being able to selectively grow inside tumors.
21
86077
5451
têm a vantagem única de conseguirem crescer seletivamente dentro dos tumores.
01:31
In fact, the core of a tumor forms an ideal environment
22
91528
3950
Com efeito, o núcleo de um tumor forma um ambiente ideal
01:35
where they can safely multiply, hidden from immune cells.
23
95478
3889
onde se podem multiplicar, ocultas das células imunitárias.
01:39
Instead of causing infection,
24
99367
1701
Em vez de causarem uma infeção,
01:41
bacteria can be reprogrammed to carry cancer-fighting drugs,
25
101068
4009
as bactérias podem ser reprogramadas
para transportar drogas de combate ao cancro,
01:45
acting as Trojan Horses that target the tumor from within.
26
105077
4770
que agem como Cavalos de Troia que visam o tumor, por dentro.
01:49
This idea of programming bacteria to sense and respond in novel ways
27
109847
4947
Esta ideia de programar as bactérias para reagirem de formas novas
01:54
is a major focus of a field called Synthetic Biology.
28
114794
4720
é o principal foco de um campo chamado Biologia Sintética.
01:59
But how can bacteria be programmed?
29
119514
2470
Como é que as bactérias podem ser programadas?
02:01
The key lies in manipulating their DNA.
30
121984
3099
O segredo está na manipulação do ADN.
02:05
By inserting particular genetic sequences into bacteria,
31
125083
3373
Inserindo determinadas sequências genéticas nas bactérias,
02:08
they can be instructed to synthesize different molecules,
32
128456
3259
elas podem ser instruídas para sintetizar diversas moléculas,
02:11
including those that disrupt cancer growth.
33
131715
3556
incluindo as que interrompem o crescimento do cancro.
02:15
They can also be made to behave in very specific ways
34
135271
3061
Também podem ser instruídas para se comportarem de formas específicas
02:18
with the help of biological circuits.
35
138332
2534
com a ajuda de circuitos biológicos.
02:20
These program different behaviors depending on the presence, absence,
36
140866
4209
Estes programam diferentes comportamentos
consoante a presença, a ausência ou a combinação de determinados fatores.
02:25
or combination of certain factors.
37
145075
2736
02:27
For example, tumors have low oxygen and pH levels
38
147811
3746
Por exemplo, os tumores têm níveis baixos de oxigénio e de pH
02:31
and over-produce specific molecules.
39
151557
3073
e produzem em demasia moléculas especificas.
02:34
Synthetic biologists can program bacteria to sense those conditions,
40
154630
4739
Os biólogos sintéticos podem programar as bactérias para detetarem essa situação
02:39
and by doing so, respond to tumors while avoiding healthy tissue.
41
159369
4643
e, quando o fazem, reagem aos tumores evitando tecidos sãos.
02:44
One type of biological circuit,
42
164012
2365
Um tipo de circuito biológico, conhecido por circuito de lise sincronizado, ou CLS,
02:46
known as a synchronized lysis circuit, or SLC,
43
166377
3930
02:50
allows bacteria to not only deliver medicine,
44
170307
2772
permite que as bactérias administrem os medicamentos, segundo um horário.
02:53
but to do so on a set schedule.
45
173079
2690
02:55
First, to avoid harming healthy tissue,
46
175769
2240
Primeiro, para evitar prejudicar tecidos sãos,
02:58
production of anti-cancer drugs begins as bacteria grow,
47
178009
4233
a produção de drogas anti cancro começa quando as bactérias crescem
03:02
which only happens within the tumor itself.
48
182242
3082
o que só acontece dentro do tumor.
03:05
Next, after they’ve produced the drugs,
49
185324
2347
A seguir, depois de terem produzido as drogas,
03:07
a kill-switch causes the bacteria to burst
50
187671
3169
um interruptor provoca o rebentamento das bactérias
03:10
when they reach a critical population threshold.
51
190840
3160
quando elas atingem um limiar crítico de população.
03:14
This both releases the medicine and decreases the bacteria’s population.
52
194000
4497
Isto liberta o medicamento e reduz a população das bactérias.
03:18
However, a certain percentage of the bacteria remain alive
53
198497
4052
Porém, uma certa percentagem de bactérias mantém-se viva
03:22
to replenish the colony.
54
202549
1988
para repovoar a colónia.
03:24
Eventually their numbers grow large enough to trigger the kill switch again,
55
204537
3981
Por fim, o número cresce até acionar de novo o interruptor
03:28
and the cycle continues.
56
208518
2050
e o ciclo continua.
03:30
This circuit can be fine-tuned to deliver drugs
57
210568
3050
Este circuito pode ser afinado para administrar drogas
03:33
on whatever periodic schedule is best to fight the cancer.
58
213618
4240
segundo o calendário periódico que melhor combata o cancro.
03:37
This approach has proven promising in scientific trials using mice.
59
217858
4430
Esta abordagem mostrou-se promissora nos testes científicos com ratos.
03:42
Not only were scientists able to successfully eliminate lymphoma tumors
60
222288
4246
Não só os cientistas conseguiram eliminar linfomas injetados com bactérias,
03:46
injected with bacteria,
61
226534
1590
03:48
but the injection also stimulated the immune system,
62
228124
3170
mas a injeção também estimulou o sistema imunitário,
03:51
priming immune cells to identify and attack untreated lymphomas
63
231294
4538
preparando as células imunitárias a identificar e atacar
03:55
elsewhere in the mouse.
64
235832
1760
os linfomas não tratados, nos ratos.
03:57
Unlike many other therapies,
65
237592
1876
Ao contrário de outras terapias,
03:59
bacteria don’t target a specific type of cancer,
66
239468
3010
as bactérias não visam um tipo específico de cancro
04:02
but rather the general characteristics shared by all solid tumors.
67
242478
5311
mas as características gerais partilhadas pelos tumores sólidos.
04:07
Nor are programmable bacteria limited to simply fighting cancer.
68
247789
4380
As bactérias programáveis não se limitam a combater o cancro.
04:12
Instead, they can serve as sophisticated sensors
69
252169
2801
Também servem como sofisticados sensores
04:14
that monitor sites of future disease.
70
254970
2969
que vigiam zonas potenciais de doenças.
04:17
Safe probiotic bacteria could perhaps lie dormant within our guts,
71
257939
4259
As bactérias seguras probióticas
poderão manter-se adormecidas nos intestinos
04:22
where they’d detect, prevent, and treat disorders
72
262198
2900
onde detetam, impedem e tratam perturbações
04:25
before they have the chance to cause symptoms.
73
265098
2944
antes de elas terem hipótese de provocar sintomas.
04:28
Advances in technology have created excitement around a future
74
268042
3575
Os progressos na tecnologia têm criado entusiasmo
04:31
of personalized medicine driven by mechanical nanobots.
75
271617
3993
quanto a um futuro de medicamentos personalizados
orientados por nanorobôs mecânicos.
04:35
But thanks to billions of years of evolution
76
275610
2614
Mas, graças a milhares de milhões de anos de evolução,
04:38
we may already have a starting point
77
278224
1860
podemos ter agora um ponto de partida
04:40
in the unexpectedly biological form of bacteria.
78
280084
4259
sob a forma biológica inesperada de bactérias.
04:44
Add synthetic biology to the mix,
79
284343
2277
Juntem a biologia sintética à mistura
04:46
and who knows what might soon be possible.
80
286620
3017
e quem sabe o que poderá ser possível, dentro em breve.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7