Hacking bacteria to fight cancer - Tal Danino

398,774 views ・ 2019-12-10

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Aniko Karpati Lektorat: Sonja Maria Neef
00:05
In 1884, a patient’s luck seemed to go from bad to worse.
0
5943
4820
1884 schien sich das Unglück eines Patienten weiter zu verschlimmern.
00:10
This patient had a rapidly growing cancer in his neck,
1
10763
3505
Dieser Patient hatte einen schnell wachsenden Krebs am Hals
00:14
and then came down with an unrelated bacterial skin infection.
2
14268
4641
und erkrankte dann an einer unabhängigen bakteriellen Hautinfektion.
00:18
But soon, something unexpected happened:
3
18909
2710
Doch schon bald geschah etwas Unerwartetes:
00:21
as he recovered from the infection, the cancer also began to recede.
4
21619
5051
Als er sich von der Infektion erholte, begann sich auch der Krebs zurückzubilden.
00:26
When a physician named William Coley tracked the patient down 7 years later,
5
26670
4861
Als ein Arzt namens William Coley den Patienten 7 Jahre später aufspürte,
00:31
no visible signs of the cancer remained.
6
31531
2660
blieben keine sichtbaren Anzeichen des Krebses zurück.
00:34
Coley believed something remarkable was happening:
7
34191
2971
Coley glaubte, dass etwas Bemerkenswertes geschah:
00:37
that the bacterial infection had stimulated the patient’s immune system
8
37162
4310
dass die bakterielle Infektion das Immunsystem des Patienten
zur Bekämpfung des Krebses angeregt hatte.
00:41
to fight off the cancer.
9
41472
2238
00:43
Coley’s fortunate discovery led him to pioneer
10
43710
2794
Coleys glückliche Entdeckung ermöglichte es ihm,
00:46
the intentional injection of bacteria to successfully treat cancer.
11
46504
4913
als Pionier die gezielte Injektion von Bakterien
zur erfolgreichen Krebsbehandlung einzusetzen.
00:51
Over a century later, synthetic biologists have found an even better way
12
51417
4450
Über 100 Jahre später haben synthetische Biologen einen noch besseren Weg gefunden,
00:55
to use these once unlikely allies—
13
55867
3087
die einst ungewöhnlichen Verbündeten zu nutzen --
00:58
by programming them to safely deliver drugs directly to tumors.
14
58954
5086
indem sie sie so programmierten,
dass sie Wirkstoffe sicher und gezielt zu Tumoren transportieren.
01:04
Cancer occurs when normal functions of cells are altered,
15
64040
3630
Krebs entsteht, wenn sich normale Zellenfunktionen so verändern,
01:07
causing them to rapidly multiply and form growths called tumors.
16
67670
4864
dass sie sich dadurch schnell vermehren und Wucherungen bilden,
die Tumore genannt werden.
01:12
Treatments like radiation, chemotherapy, and immunotherapy
17
72534
4290
Behandlungen wie Bestrahlung, Chemo- und Immuntherapie versuchen,
01:16
attempt to kill malignant cells, but can affect the entire body
18
76824
3635
bösartige Zellen abzutöten, können aber den gesamten Körper schädigen
01:20
and disrupt healthy tissues in the process.
19
80459
2998
und dabei gesundes Gewebe zerstören.
01:23
However, some bacteria like E. coli
20
83457
2620
Einige Bakterien wie E. coli haben jedoch den einzigartigen Vorteil,
01:26
have the unique advantage of being able to selectively grow inside tumors.
21
86077
5451
dass sie selektiv im Inneren von Tumoren wachsen können.
01:31
In fact, the core of a tumor forms an ideal environment
22
91528
3950
Tatsächlich bildet der Kern eines Tumors eine ideale Umgebung,
01:35
where they can safely multiply, hidden from immune cells.
23
95478
3889
in der sie sich sicher und vor Immunzellen verborgen vermehren können.
01:39
Instead of causing infection,
24
99367
1701
Anstatt Infektionen zu verursachen, können Bakterien so umprogrammiert werden,
01:41
bacteria can be reprogrammed to carry cancer-fighting drugs,
25
101068
4009
dass sie krebsbekämpfende Medikamente in sich tragen
01:45
acting as Trojan Horses that target the tumor from within.
26
105077
4770
und als Trojanische Pferde agieren, die den Tumor von innen heraus angreifen.
01:49
This idea of programming bacteria to sense and respond in novel ways
27
109847
4947
Diese Idee, Bakterien so zu programmieren,
dass sie auf völlig neue Art und Weise wahrnehmen und reagieren,
01:54
is a major focus of a field called Synthetic Biology.
28
114794
4720
ist ein Schwerpunkt der synthetischen Biologie.
01:59
But how can bacteria be programmed?
29
119514
2470
Wie können wir Bakterien programmieren?
02:01
The key lies in manipulating their DNA.
30
121984
3099
Der Schlüssel liegt in der Manipulation ihrer DNS.
02:05
By inserting particular genetic sequences into bacteria,
31
125083
3373
Indem man bestimmte genetische Sequenzen in Bakterien einfügt,
02:08
they can be instructed to synthesize different molecules,
32
128456
3259
kann man sie anweisen, verschiedene Moleküle zu synthetisieren,
02:11
including those that disrupt cancer growth.
33
131715
3556
darunter auch solche, die das Krebswachstum stören.
02:15
They can also be made to behave in very specific ways
34
135271
3061
Bakterien können auch mit Hilfe biologischer Schaltkreise
02:18
with the help of biological circuits.
35
138332
2534
zu ganz bestimmten Verhaltensweisen angeregt werden.
02:20
These program different behaviors depending on the presence, absence,
36
140866
4209
Diese steuern unterschiedliche Reaktionen in Abhängigkeit
von der Anwesenheit, Abwesenheit oder Kombination bestimmter Faktoren.
02:25
or combination of certain factors.
37
145075
2736
02:27
For example, tumors have low oxygen and pH levels
38
147811
3746
Zum Beispiel haben Tumore niedrige Sauerstoff- und pH-Werte
02:31
and over-produce specific molecules.
39
151557
3073
und produzieren zu viele spezifische Moleküle.
02:34
Synthetic biologists can program bacteria to sense those conditions,
40
154630
4739
Synthetische Biologen programmieren Bakterien so,
dass sie diese Bedingungen wahrnehmen und hierdurch auf Tumore reagieren,
02:39
and by doing so, respond to tumors while avoiding healthy tissue.
41
159369
4643
während gesundes Gewebe gemieden wird.
02:44
One type of biological circuit,
42
164012
2365
Eine Art biologischer Kreislauf,
02:46
known as a synchronized lysis circuit, or SLC,
43
166377
3930
der als synchronisierter Lysekreislauf oder SLC bekannt ist,
02:50
allows bacteria to not only deliver medicine,
44
170307
2772
ermöglicht es den Bakterien, nicht nur Medikamente zu befördern,
02:53
but to do so on a set schedule.
45
173079
2690
sondern dies nach einem festgelegten Zylkus zu tun.
02:55
First, to avoid harming healthy tissue,
46
175769
2240
Um eine Schädigung gesunden Gewebes zu vermeiden,
02:58
production of anti-cancer drugs begins as bacteria grow,
47
178009
4233
beginnt die Produktion von Wirkstoffen erst mit dem Wachstum der Bakterien,
03:02
which only happens within the tumor itself.
48
182242
3082
was nur innerhalb des Tumors selbst geschieht.
03:05
Next, after they’ve produced the drugs,
49
185324
2347
Nachdem die Wirkstoffe produziert wurden,
03:07
a kill-switch causes the bacteria to burst
50
187671
3169
bewirkt ein Notschalter das Platzen der Bakterien,
03:10
when they reach a critical population threshold.
51
190840
3160
wenn eine kritische Populations- schwelle überschritten wird.
03:14
This both releases the medicine and decreases the bacteria’s population.
52
194000
4497
Dadurch wird das Medikament freigesetzt und die Bakterienpopulation verringert.
03:18
However, a certain percentage of the bacteria remain alive
53
198497
4052
Ein gewisser Prozentsatz der Bakterien bleibt jedoch am Leben,
03:22
to replenish the colony.
54
202549
1988
um die Kolonie wieder zu vergrößern.
03:24
Eventually their numbers grow large enough to trigger the kill switch again,
55
204537
3981
Mit der Zeit wird ihre Zahl so groß, dass erneut der Notschalter umgelegt wird,
03:28
and the cycle continues.
56
208518
2050
und der Zyklus beginnt von vorne.
03:30
This circuit can be fine-tuned to deliver drugs
57
210568
3050
Dieser Kreislauf kann optimiert werden,
so dass Medikamente nach dem Zyklus freigesetzt werden,
03:33
on whatever periodic schedule is best to fight the cancer.
58
213618
4240
der am besten zur Bekämpfung des Krebses geeignet ist.
03:37
This approach has proven promising in scientific trials using mice.
59
217858
4430
Dieser Ansatz hat sich bei wissenschaftlichen Studien mit Mäusen
als vielversprechend erwiesen.
03:42
Not only were scientists able to successfully eliminate lymphoma tumors
60
222288
4246
Es gelang den Wissenschaftlern nicht nur,
mit Bakterien injizierte Lymphomtumore erfolgreich zu beseitigen,
03:46
injected with bacteria,
61
226534
1590
03:48
but the injection also stimulated the immune system,
62
228124
3170
sondern die Injektion stimulierte auch das Immunsystem,
03:51
priming immune cells to identify and attack untreated lymphomas
63
231294
4538
indem es die Immunzellen dazu brachte,
unbehandelte Lymphome an anderen Stellen in der Maus zu erkennen und anzugreifen.
03:55
elsewhere in the mouse.
64
235832
1760
03:57
Unlike many other therapies,
65
237592
1876
Im Gegensatz zu anderen Therapien,
03:59
bacteria don’t target a specific type of cancer,
66
239468
3010
richten sich die Bakterien nicht gegen eine bestimmte Krebsart,
04:02
but rather the general characteristics shared by all solid tumors.
67
242478
5311
sondern gegen allgemeine Eigenschaften, die bei allen soliden Tumoren gleich sind.
04:07
Nor are programmable bacteria limited to simply fighting cancer.
68
247789
4380
Programmierbare Bakterien sind nicht nur auf die Krebsbekämpfung beschränkt.
04:12
Instead, they can serve as sophisticated sensors
69
252169
2801
Sie können als komplexe Sensoren dienen,
04:14
that monitor sites of future disease.
70
254970
2969
um Orte zukünftiger Krankheiten zu überwachen.
04:17
Safe probiotic bacteria could perhaps lie dormant within our guts,
71
257939
4259
Unbedenkliche Probiotika könnten in unseren Eingeweiden schlummern,
04:22
where they’d detect, prevent, and treat disorders
72
262198
2900
wo sie Störungen erkennen, verhindern und bekämpfen,
04:25
before they have the chance to cause symptoms.
73
265098
2944
noch bevor Symptome auftreten.
04:28
Advances in technology have created excitement around a future
74
268042
3575
Technologische Fortschritte sorgten für Aufregung
um die Zukunft der personalisierten Medizin,
04:31
of personalized medicine driven by mechanical nanobots.
75
271617
3993
die von mechanischen Nanorobotern angetrieben wird.
04:35
But thanks to billions of years of evolution
76
275610
2614
Dank der Milliarden von Jahren währenden Evolution
04:38
we may already have a starting point
77
278224
1860
haben wir vielleicht einen Ausgangspunkt
04:40
in the unexpectedly biological form of bacteria.
78
280084
4259
mit der unerwarteten Biologie der Bakterien.
04:44
Add synthetic biology to the mix,
79
284343
2277
Fügt man noch etwas synthetische Biologie hinzu,
04:46
and who knows what might soon be possible.
80
286620
3017
wer weiß, was bald möglich sein könnte.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7