Hacking bacteria to fight cancer - Tal Danino

400,979 views ・ 2019-12-10

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:05
In 1884, a patient’s luck seemed to go from bad to worse.
0
5943
4820
Em 1884, a sorte de um paciente parecia ir de mal a pior.
00:10
This patient had a rapidly growing cancer in his neck,
1
10763
3505
Esse paciente teve um câncer em rápido crescimento no pescoço
00:14
and then came down with an unrelated bacterial skin infection.
2
14268
4641
e depois adoeceu com uma infecção bacteriana de pele sem relação.
00:18
But soon, something unexpected happened:
3
18909
2710
Mas logo, algo inesperado aconteceu:
00:21
as he recovered from the infection, the cancer also began to recede.
4
21619
5051
quando ele se recuperou da infecção, o câncer também começou a regredir.
00:26
When a physician named William Coley tracked the patient down 7 years later,
5
26670
4861
Quando um médico chamado William Coley localizou o paciente sete anos depois,
00:31
no visible signs of the cancer remained.
6
31531
2660
não havia mais sinais visíveis do câncer.
00:34
Coley believed something remarkable was happening:
7
34191
2971
Coley acreditava que estava acontecendo algo extraordinário:
00:37
that the bacterial infection had stimulated the patient’s immune system
8
37162
4310
a infecção bacteriana havia estimulado o sistema imunológico do paciente
00:41
to fight off the cancer.
9
41472
2238
a combater o câncer.
00:43
Coley’s fortunate discovery led him to pioneer
10
43710
2794
A feliz descoberta de Coley o levou ao pioneirismo
00:46
the intentional injection of bacteria to successfully treat cancer.
11
46504
4913
na injeção intencional de bactérias para tratar com êxito o câncer.
00:51
Over a century later, synthetic biologists have found an even better way
12
51417
4450
Mais de um século depois,
biólogos sintéticos encontraram uma maneira ainda melhor
00:55
to use these once unlikely allies—
13
55867
3087
de usar esses aliados, antes improváveis,
00:58
by programming them to safely deliver drugs directly to tumors.
14
58954
5086
programando-os para fornecer medicamentos com segurança diretamente aos tumores.
01:04
Cancer occurs when normal functions of cells are altered,
15
64040
3630
O câncer ocorre quando as funções normais das células são alteradas,
01:07
causing them to rapidly multiply and form growths called tumors.
16
67670
4864
fazendo-as se multiplicarem rapidamente e formarem abcessos chamados tumores.
01:12
Treatments like radiation, chemotherapy, and immunotherapy
17
72534
4290
Tratamentos como radiação, quimioterapia e imunoterapia
01:16
attempt to kill malignant cells, but can affect the entire body
18
76824
3635
tentam matar células malignas,
mas podem afetar todo o corpo e alterar tecidos saudáveis no processo.
01:20
and disrupt healthy tissues in the process.
19
80459
2998
01:23
However, some bacteria like E. coli
20
83457
2620
No entanto, algumas bactérias, como a E. coli,
01:26
have the unique advantage of being able to selectively grow inside tumors.
21
86077
5451
têm a vantagem única de conseguir crescer seletivamente dentro de tumores.
01:31
In fact, the core of a tumor forms an ideal environment
22
91528
3950
Na realidade, o núcleo de um tumor forma um ambiente ideal
01:35
where they can safely multiply, hidden from immune cells.
23
95478
3889
no qual conseguem se multiplicar com segurança,
escondidas das células imunológicas.
01:39
Instead of causing infection,
24
99367
1701
Em vez de causar infecção,
01:41
bacteria can be reprogrammed to carry cancer-fighting drugs,
25
101068
4009
as bactérias podem ser reprogramadas
para transportar medicamentos contra o câncer,
01:45
acting as Trojan Horses that target the tumor from within.
26
105077
4770
agindo como cavalos de Tróia que atacam o tumor por dentro.
01:49
This idea of programming bacteria to sense and respond in novel ways
27
109847
4947
Essa ideia de programar bactérias
para detectar e reagir de maneiras inovadoras
01:54
is a major focus of a field called Synthetic Biology.
28
114794
4720
é o foco principal de um campo chamado Biologia Sintética.
01:59
But how can bacteria be programmed?
29
119514
2470
Mas como as bactérias podem ser programadas?
02:01
The key lies in manipulating their DNA.
30
121984
3099
A chave está na manipulação de seu DNA.
02:05
By inserting particular genetic sequences into bacteria,
31
125083
3373
Ao inserir sequências genéticas específicas nas bactérias,
02:08
they can be instructed to synthesize different molecules,
32
128456
3259
elas podem ser instruídas a sintetizar moléculas diferentes,
02:11
including those that disrupt cancer growth.
33
131715
3556
inclusive aquelas que interrompem o crescimento do câncer.
02:15
They can also be made to behave in very specific ways
34
135271
3061
Elas também podem ser criadas para se comportar de modo muito específico
02:18
with the help of biological circuits.
35
138332
2534
com a ajuda de circuitos biológicos,
02:20
These program different behaviors depending on the presence, absence,
36
140866
4209
que programam comportamentos diferentes,
dependendo da presença, ausência ou combinação de certos fatores.
02:25
or combination of certain factors.
37
145075
2736
02:27
For example, tumors have low oxygen and pH levels
38
147811
3746
Por exemplo, tumores apresentam baixos níveis de oxigênio e pH
02:31
and over-produce specific molecules.
39
151557
3073
e produzem em excesso moléculas específicas.
02:34
Synthetic biologists can program bacteria to sense those conditions,
40
154630
4739
Biólogos sintéticos conseguem programar bactérias para detectar essas condições
02:39
and by doing so, respond to tumors while avoiding healthy tissue.
41
159369
4643
e, ao fazer isso, reagir a tumores sem afetar tecidos saudáveis.
02:44
One type of biological circuit,
42
164012
2365
Um tipo de circuito biológico,
02:46
known as a synchronized lysis circuit, or SLC,
43
166377
3930
conhecido como circuito de lise sincronizado, ou SLC,
02:50
allows bacteria to not only deliver medicine,
44
170307
2772
permite que as bactérias não apenas forneçam medicamentos,
02:53
but to do so on a set schedule.
45
173079
2690
mas que façam isso em um horário definido.
02:55
First, to avoid harming healthy tissue,
46
175769
2240
Primeiro, para evitar danos a tecidos saudáveis,
02:58
production of anti-cancer drugs begins as bacteria grow,
47
178009
4233
a produção de medicamentos anticâncer começa à medida que as bactérias crescem,
03:02
which only happens within the tumor itself.
48
182242
3082
o que ocorre apenas dentro do próprio tumor.
03:05
Next, after they’ve produced the drugs,
49
185324
2347
Em seguida, após a produção dos medicamentos,
03:07
a kill-switch causes the bacteria to burst
50
187671
3169
um interruptor faz com que as bactérias explodam
03:10
when they reach a critical population threshold.
51
190840
3160
ao atingir um limite crítico da população.
03:14
This both releases the medicine and decreases the bacteria’s population.
52
194000
4497
Isso libera o medicamento e diminui a população de bactérias.
03:18
However, a certain percentage of the bacteria remain alive
53
198497
4052
No entanto, uma certa porcentagem das bactérias permanece viva
03:22
to replenish the colony.
54
202549
1988
para repovoar a colônia.
03:24
Eventually their numbers grow large enough to trigger the kill switch again,
55
204537
3981
Por fim, sua quantidade aumenta o bastante para acionar o interruptor novamente,
03:28
and the cycle continues.
56
208518
2050
e o ciclo continua.
03:30
This circuit can be fine-tuned to deliver drugs
57
210568
3050
Esse circuito pode ser ajustado para fornecer medicamentos
03:33
on whatever periodic schedule is best to fight the cancer.
58
213618
4240
em qualquer horário periódico que seja melhor para combater o câncer.
03:37
This approach has proven promising in scientific trials using mice.
59
217858
4430
Essa abordagem se mostrou promissora em ensaios científicos com camundongos.
03:42
Not only were scientists able to successfully eliminate lymphoma tumors
60
222288
4246
Os cientistas não apenas conseguiram eliminar com sucesso
os tumores de linfoma injetados com bactérias,
03:46
injected with bacteria,
61
226534
1590
03:48
but the injection also stimulated the immune system,
62
228124
3170
como também a injeção estimulou o sistema imunológico,
03:51
priming immune cells to identify and attack untreated lymphomas
63
231294
4538
preparando as células imunológicas
para identificar e atacar linfomas não tratados
03:55
elsewhere in the mouse.
64
235832
1760
em outras partes do camundongo.
03:57
Unlike many other therapies,
65
237592
1876
Ao contrário de muitas outras terapias,
03:59
bacteria don’t target a specific type of cancer,
66
239468
3010
as bactérias não têm como alvo um tipo específico de câncer,
04:02
but rather the general characteristics shared by all solid tumors.
67
242478
5311
mas, sim, as características gerais
compartilhadas por todos os tumores sólidos.
04:07
Nor are programmable bacteria limited to simply fighting cancer.
68
247789
4380
As bactérias programáveis também não estão limitadas ao simples combate ao câncer.
04:12
Instead, they can serve as sophisticated sensors
69
252169
2801
Em vez disso, elas podem servir como sensores sofisticados
04:14
that monitor sites of future disease.
70
254970
2969
que monitoram locais de futuras doenças.
04:17
Safe probiotic bacteria could perhaps lie dormant within our guts,
71
257939
4259
As bactérias probióticas seguras
podem talvez estar dormentes dentro de nossas entranhas,
04:22
where they’d detect, prevent, and treat disorders
72
262198
2900
onde detectam, previnem e tratam doenças
04:25
before they have the chance to cause symptoms.
73
265098
2944
antes que tenham a chance de causar sintomas.
04:28
Advances in technology have created excitement around a future
74
268042
3575
Os avanços da tecnologia criaram entusiasmo em torno de um futuro
04:31
of personalized medicine driven by mechanical nanobots.
75
271617
3993
da medicina personalizada impulsionada por nanorrobôs mecânicos.
04:35
But thanks to billions of years of evolution
76
275610
2614
Mas, graças a bilhões de anos de evolução,
04:38
we may already have a starting point
77
278224
1860
já podemos ter um ponto de partida
04:40
in the unexpectedly biological form of bacteria.
78
280084
4259
na inesperada forma biológica de bactérias.
04:44
Add synthetic biology to the mix,
79
284343
2277
Adicione biologia sintética à mistura,
04:46
and who knows what might soon be possible.
80
286620
3017
e quem sabe o que será possível em breve.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7