Hacking bacteria to fight cancer - Tal Danino

400,979 views ・ 2019-12-10

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marie Quetil Relecteur: eric vautier
00:05
In 1884, a patient’s luck seemed to go from bad to worse.
0
5943
4820
En 1884, l'état de santé d'un patient semblait aller de mal en pis.
00:10
This patient had a rapidly growing cancer in his neck,
1
10763
3505
Ce patient avait une tumeur en progression rapide dans le cou
00:14
and then came down with an unrelated bacterial skin infection.
2
14268
4641
et contracta ensuite une infection cutanée bactérienne sans lien au cancer.
00:18
But soon, something unexpected happened:
3
18909
2710
Mais peu après, quelque chose d'inattendu se produisit :
00:21
as he recovered from the infection, the cancer also began to recede.
4
21619
5051
alors qu'il guérissait de l'infection, la tumeur commença aussi à rétrécir.
00:26
When a physician named William Coley tracked the patient down 7 years later,
5
26670
4861
Quand un médecin appelé William Coley examina le patient sept ans plus tard,
00:31
no visible signs of the cancer remained.
6
31531
2660
il ne restait aucun signe visible du cancer.
00:34
Coley believed something remarkable was happening:
7
34191
2971
Coley pensait que quelque chose de surprenant se produisait :
00:37
that the bacterial infection had stimulated the patient’s immune system
8
37162
4310
l'infection bactérienne avait stimulé le système immunitaire du patient
00:41
to fight off the cancer.
9
41472
2238
pour combattre le cancer.
00:43
Coley’s fortunate discovery led him to pioneer
10
43710
2794
La découverte chanceuse de Coley le poussa à inventer
00:46
the intentional injection of bacteria to successfully treat cancer.
11
46504
4913
l'injection intentionnelle de bactéries pour soigner le cancer avec succès.
00:51
Over a century later, synthetic biologists have found an even better way
12
51417
4450
Plus d'un siècle plus tard, les biologistes synthétiques ont trouvé
00:55
to use these once unlikely allies—
13
55867
3087
comment mieux utiliser ces alliés autrefois improbables —
00:58
by programming them to safely deliver drugs directly to tumors.
14
58954
5086
en les programmant pour qu'ils délivrent directement des médicaments aux tumeurs.
01:04
Cancer occurs when normal functions of cells are altered,
15
64040
3630
Le cancer survient quand les fonctions normales des cellules sont modifiées
01:07
causing them to rapidly multiply and form growths called tumors.
16
67670
4864
et qu'elles se multiplient pour former des excroissances appelées tumeurs.
01:12
Treatments like radiation, chemotherapy, and immunotherapy
17
72534
4290
Des traitements comme la radiothérapie, la chimiothérapie et l'immunothérapie
01:16
attempt to kill malignant cells, but can affect the entire body
18
76824
3635
tentent de supprimer les cellules malignes,
mais affectent tout le corps et perturbent les tissus sains dans le processus.
01:20
and disrupt healthy tissues in the process.
19
80459
2998
01:23
However, some bacteria like E. coli
20
83457
2620
Cependant, des bactéries comme E. coli
01:26
have the unique advantage of being able to selectively grow inside tumors.
21
86077
5451
ont l'avantage unique de se développer dans les tumeurs de manière sélective.
01:31
In fact, the core of a tumor forms an ideal environment
22
91528
3950
En fait, le cœur de la tumeur forme un environnement idéal
01:35
where they can safely multiply, hidden from immune cells.
23
95478
3889
où elles se multiplient en sécurité, à l'écart des cellules immunitaires.
01:39
Instead of causing infection,
24
99367
1701
Au lieu de provoquer une infection, les bactéries peuvent être reprogrammées
01:41
bacteria can be reprogrammed to carry cancer-fighting drugs,
25
101068
4009
pour transporter des médicaments anticancéreux, comme des chevaux de Troie
01:45
acting as Trojan Horses that target the tumor from within.
26
105077
4770
ciblant la tumeur de l'intérieur.
01:49
This idea of programming bacteria to sense and respond in novel ways
27
109847
4947
La programmation des bactéries pour détecter et réagir d'une façon novatrice
01:54
is a major focus of a field called Synthetic Biology.
28
114794
4720
est l'objectif central d'un domaine appelé biologie synthétique.
01:59
But how can bacteria be programmed?
29
119514
2470
Mais comment programmer les bactéries ?
02:01
The key lies in manipulating their DNA.
30
121984
3099
La clé réside dans la manipulation de leur ADN.
02:05
By inserting particular genetic sequences into bacteria,
31
125083
3373
En insérant une séquence génétique spécifique dans les bactéries,
02:08
they can be instructed to synthesize different molecules,
32
128456
3259
on peut leur demander de synthétiser des molécules différentes,
02:11
including those that disrupt cancer growth.
33
131715
3556
y compris celles qui perturbent la croissance du cancer.
02:15
They can also be made to behave in very specific ways
34
135271
3061
Elles peuvent aussi être conçues pour se comporter de manière très spécifique,
02:18
with the help of biological circuits.
35
138332
2534
à l'aide de circuits biologiques.
02:20
These program different behaviors depending on the presence, absence,
36
140866
4209
Des comportements différents sont programmés en fonction de la présence,
02:25
or combination of certain factors.
37
145075
2736
de l'absence ou de la combinaison de certains facteurs.
02:27
For example, tumors have low oxygen and pH levels
38
147811
3746
Par exemple, les tumeurs ont des taux d'oxygène et de pH faibles
02:31
and over-produce specific molecules.
39
151557
3073
et surproduisent des molécules spécifiques.
02:34
Synthetic biologists can program bacteria to sense those conditions,
40
154630
4739
Les biologistes synthétiques peuvent programmer les bactéries pour détecter
ces conditions et ainsi répondre aux tumeurs en évitant le tissu sain.
02:39
and by doing so, respond to tumors while avoiding healthy tissue.
41
159369
4643
02:44
One type of biological circuit,
42
164012
2365
Un type de circuit biologique, appelé circuit de lyse synchronisée ou CLS,
02:46
known as a synchronized lysis circuit, or SLC,
43
166377
3930
02:50
allows bacteria to not only deliver medicine,
44
170307
2772
permet aux bactéries de délivrer les médicaments à des horaires définis.
02:53
but to do so on a set schedule.
45
173079
2690
02:55
First, to avoid harming healthy tissue,
46
175769
2240
Tout d'abord, pour éviter d'endommager les tissus sains,
02:58
production of anti-cancer drugs begins as bacteria grow,
47
178009
4233
la production de médicaments commence dès que les bactéries se développent,
03:02
which only happens within the tumor itself.
48
182242
3082
ce qui ne se produit qu'à l'intérieur de la tumeur.
03:05
Next, after they’ve produced the drugs,
49
185324
2347
Ensuite, après avoir produit les médicaments,
03:07
a kill-switch causes the bacteria to burst
50
187671
3169
un interrupteur provoque l'éclatement des bactéries
03:10
when they reach a critical population threshold.
51
190840
3160
lorsqu'elles atteignent un seuil de population critique.
03:14
This both releases the medicine and decreases the bacteria’s population.
52
194000
4497
Ceci libère à la fois le médicament et diminue la population de bactéries.
03:18
However, a certain percentage of the bacteria remain alive
53
198497
4052
Cependant, un certain pourcentage de bactéries reste en vie
03:22
to replenish the colony.
54
202549
1988
pour reconstituer la colonie.
03:24
Eventually their numbers grow large enough to trigger the kill switch again,
55
204537
3981
Enfin, leur nombre augmente suffisamment pour déclencher à nouveau l'interrupteur
03:28
and the cycle continues.
56
208518
2050
et le cycle continue.
03:30
This circuit can be fine-tuned to deliver drugs
57
210568
3050
Ce circuit peut être ajusté avec précision pour libérer les médicaments
03:33
on whatever periodic schedule is best to fight the cancer.
58
213618
4240
sur le calendrier le plus adapté pour combattre le cancer.
03:37
This approach has proven promising in scientific trials using mice.
59
217858
4430
Cette approche est prometteuse dans des tests scientifiques sur les souris.
03:42
Not only were scientists able to successfully eliminate lymphoma tumors
60
222288
4246
Les scientifiques ont non seulement réussi à éliminer les lymphomes
03:46
injected with bacteria,
61
226534
1590
injectés avec des bactéries, mais l'injection a aussi stimulé
03:48
but the injection also stimulated the immune system,
62
228124
3170
le système immunitaire, préparant les cellules immunitaires à identifier
03:51
priming immune cells to identify and attack untreated lymphomas
63
231294
4538
et attaquer les lymphomes non traités chez la souris.
03:55
elsewhere in the mouse.
64
235832
1760
03:57
Unlike many other therapies,
65
237592
1876
Dans d'autres thérapies, les bactéries ne ciblent pas un seul type de cancer,
03:59
bacteria don’t target a specific type of cancer,
66
239468
3010
04:02
but rather the general characteristics shared by all solid tumors.
67
242478
5311
mais plutôt les caractéristiques générales communes aux tumeurs solides.
04:07
Nor are programmable bacteria limited to simply fighting cancer.
68
247789
4380
Les bactéries programmables ne se limitent pas seulement à combattre le cancer.
04:12
Instead, they can serve as sophisticated sensors
69
252169
2801
Elles servent plutôt de capteurs sophistiqués
04:14
that monitor sites of future disease.
70
254970
2969
surveillant les zones potentielles de maladie.
04:17
Safe probiotic bacteria could perhaps lie dormant within our guts,
71
257939
4259
Les « bonnes » bactéries probiotiques pourraient peut-être rester inactives
dans l'intestin et ainsi détecter, éviter et traiter les maladies
04:22
where they’d detect, prevent, and treat disorders
72
262198
2900
04:25
before they have the chance to cause symptoms.
73
265098
2944
avant qu'elles ne causent des symptômes.
04:28
Advances in technology have created excitement around a future
74
268042
3575
Les avancées technologiques ont créé de l'enthousiasme autour d'un avenir
04:31
of personalized medicine driven by mechanical nanobots.
75
271617
3993
avec des médicaments personnalisés menés par des nanorobots mécaniques.
04:35
But thanks to billions of years of evolution
76
275610
2614
Mais grâce à des milliards d'années d'évolution,
04:38
we may already have a starting point
77
278224
1860
nous avons peut-être un point de départ
04:40
in the unexpectedly biological form of bacteria.
78
280084
4259
sous la forme biologique inattendue de bactéries.
04:44
Add synthetic biology to the mix,
79
284343
2277
Ajouter de la biologie synthétique au mélange
04:46
and who knows what might soon be possible.
80
286620
3017
et qui sait ce qui pourrait bientôt être possible.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7