Hacking bacteria to fight cancer - Tal Danino

398,774 views ・ 2019-12-10

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Nathalie Pegoli Revisore: Silvia Fornasiero
00:05
In 1884, a patient’s luck seemed to go from bad to worse.
0
5943
4820
Nel 1884, la fortuna di un paziente sembrò andare di male in peggio.
00:10
This patient had a rapidly growing cancer in his neck,
1
10763
3505
Questo paziente aveva un cancro al collo che cresceva velocemente,
00:14
and then came down with an unrelated bacterial skin infection.
2
14268
4641
e poi si prese un'infezione batterica cutanea non correlata al cancro.
00:18
But soon, something unexpected happened:
3
18909
2710
Ma dopo poco, successe qualcosa di inaspettato:
00:21
as he recovered from the infection, the cancer also began to recede.
4
21619
5051
man mano che l'infezione guariva, anche il cancro iniziò a regredire.
00:26
When a physician named William Coley tracked the patient down 7 years later,
5
26670
4861
Quando il dottor William Coley visitò il paziente sette anni dopo,
00:31
no visible signs of the cancer remained.
6
31531
2660
non c'era alcun segno visibile del cancro.
00:34
Coley believed something remarkable was happening:
7
34191
2971
Coley credeva che stesse succedendo qualcosa di incredibile:
00:37
that the bacterial infection had stimulated the patient’s immune system
8
37162
4310
l'infezione batterica aveva stimolato il sistema immunitario del paziente
00:41
to fight off the cancer.
9
41472
2238
a combattere il cancro.
00:43
Coley’s fortunate discovery led him to pioneer
10
43710
2794
La fortunata scoperta di Coley lo portò ad aprire la strada
00:46
the intentional injection of bacteria to successfully treat cancer.
11
46504
4913
all'iniezione intenzionale di batteri per curare il cancro con successo.
00:51
Over a century later, synthetic biologists have found an even better way
12
51417
4450
Più di 100 anni dopo, i biologi sintetici hanno trovato un modo ancora migliore
00:55
to use these once unlikely allies—
13
55867
3087
di usare questi alleati una volta improbabili:
00:58
by programming them to safely deliver drugs directly to tumors.
14
58954
5086
programmarli per trasportare i medicinali in modo sicuro direttamente ai tumori.
01:04
Cancer occurs when normal functions of cells are altered,
15
64040
3630
Il cancro si sviluppa quando le funzioni delle cellule si alterano,
01:07
causing them to rapidly multiply and form growths called tumors.
16
67670
4864
inducendole a moltiplicarsi rapidamente e formare dei noduli chiamati tumori.
01:12
Treatments like radiation, chemotherapy, and immunotherapy
17
72534
4290
I trattamenti come la radioterapia, la chemioterapia e l'immunoterapia
01:16
attempt to kill malignant cells, but can affect the entire body
18
76824
3635
cercano di uccidere le cellule maligne, ma possono colpire tutto il corpo
01:20
and disrupt healthy tissues in the process.
19
80459
2998
e danneggiare i tessuti sani nel processo.
01:23
However, some bacteria like E. coli
20
83457
2620
Tuttavia, alcuni batteri come l'Escherichia coli
01:26
have the unique advantage of being able to selectively grow inside tumors.
21
86077
5451
hanno il vantaggio unico di crescere selettivamente all'interno dei tumori.
01:31
In fact, the core of a tumor forms an ideal environment
22
91528
3950
Di fatto, il nucleo di un tumore costituisce un ambiente ideale
01:35
where they can safely multiply, hidden from immune cells.
23
95478
3889
in cui possono moltiplicarsi in sicurezza, al riparo dalle cellule immunitarie.
01:39
Instead of causing infection,
24
99367
1701
Invece di causare un'infezione,
01:41
bacteria can be reprogrammed to carry cancer-fighting drugs,
25
101068
4009
i batteri possono essere riprogrammati per trasportare i farmaci anti-cancro,
01:45
acting as Trojan Horses that target the tumor from within.
26
105077
4770
che si comportano come un trojan horse, colpendo il tumore dall'interno.
01:49
This idea of programming bacteria to sense and respond in novel ways
27
109847
4947
L'idea di programmare i batteri per percepire e reagire in modi nuovi
01:54
is a major focus of a field called Synthetic Biology.
28
114794
4720
è un obiettivo primario nel campo della biologia sintetica.
01:59
But how can bacteria be programmed?
29
119514
2470
Ma come si possono programmare i batteri?
02:01
The key lies in manipulating their DNA.
30
121984
3099
La chiave è la manipolazione del loro DNA.
02:05
By inserting particular genetic sequences into bacteria,
31
125083
3373
Inserendo delle sequenze genetiche particolari nei batteri,
02:08
they can be instructed to synthesize different molecules,
32
128456
3259
questi possono essere indotti a sintetizzare molecole diverse,
02:11
including those that disrupt cancer growth.
33
131715
3556
incluse quelle che inibiscono la crescita del cancro.
02:15
They can also be made to behave in very specific ways
34
135271
3061
Possono anche essere indotte a comportarsi in modi molto precisi
02:18
with the help of biological circuits.
35
138332
2534
con l'aiuto di circuiti biologici.
02:20
These program different behaviors depending on the presence, absence,
36
140866
4209
Questi programmano diverse reazioni in base alla presenza, all'assenza
02:25
or combination of certain factors.
37
145075
2736
o alla combinazione di certi fattori.
02:27
For example, tumors have low oxygen and pH levels
38
147811
3746
Per esempio, i tumori hanno bassi livelli di ossigeno e pH
02:31
and over-produce specific molecules.
39
151557
3073
e producono specifiche molecole in eccesso.
02:34
Synthetic biologists can program bacteria to sense those conditions,
40
154630
4739
I biologici sintetici possono programmare i batteri per rilevare quelle condizioni,
02:39
and by doing so, respond to tumors while avoiding healthy tissue.
41
159369
4643
e, così facendo, reagire ai tumori evitando i tessuti sani.
02:44
One type of biological circuit,
42
164012
2365
Un tipo di circuito biologico, conosciuto come circuito di lisi sincronizzato
02:46
known as a synchronized lysis circuit, or SLC,
43
166377
3930
02:50
allows bacteria to not only deliver medicine,
44
170307
2772
permette ai batteri non solo di trasportare farmaci,
02:53
but to do so on a set schedule.
45
173079
2690
ma di farlo secondo uno schema predefinito.
02:55
First, to avoid harming healthy tissue,
46
175769
2240
Innanzitutto, per evitare di danneggiare il tessuto sano,
02:58
production of anti-cancer drugs begins as bacteria grow,
47
178009
4233
la produzione di farmaci anti-cancro comincia con la crescita dei batteri,
03:02
which only happens within the tumor itself.
48
182242
3082
il che si verifica solo all'interno del tumore stesso.
03:05
Next, after they’ve produced the drugs,
49
185324
2347
In seguito, dopo aver prodotto il farmaco,
03:07
a kill-switch causes the bacteria to burst
50
187671
3169
un interruttore fa esplodere i batteri
03:10
when they reach a critical population threshold.
51
190840
3160
quando raggiungono una soglia di popolazione critica.
Ciò rilascia il farmaco e al contempo riduce la popolazione batterica.
03:14
This both releases the medicine and decreases the bacteria’s population.
52
194000
4497
03:18
However, a certain percentage of the bacteria remain alive
53
198497
4052
Tuttavia, una certa percentuale di batteri rimane in vita
03:22
to replenish the colony.
54
202549
1988
per ricostituire la colonia.
03:24
Eventually their numbers grow large enough to trigger the kill switch again,
55
204537
3981
Infine, il numero aumenta ancora fino ad attivare di nuovo l'interruttore
03:28
and the cycle continues.
56
208518
2050
e continuare il ciclo.
03:30
This circuit can be fine-tuned to deliver drugs
57
210568
3050
Questo circuito può essere perfezionato per trasportare farmaci
03:33
on whatever periodic schedule is best to fight the cancer.
58
213618
4240
con qualsiasi schema temporale vada meglio per combattere il cancro.
03:37
This approach has proven promising in scientific trials using mice.
59
217858
4430
Questo approccio si è rivelato promettente negli studi clinici con i topi.
03:42
Not only were scientists able to successfully eliminate lymphoma tumors
60
222288
4246
Non solo gli scienziati hanno eliminato con successo i linfomi
03:46
injected with bacteria,
61
226534
1590
iniettati con batteri, ma l'iniezione ha stimolato il sistema immunitario
03:48
but the injection also stimulated the immune system,
62
228124
3170
03:51
priming immune cells to identify and attack untreated lymphomas
63
231294
4538
preparando le cellule immunitarie a identificare e attaccare nuovi linfomi
03:55
elsewhere in the mouse.
64
235832
1760
in altre parti del topo.
03:57
Unlike many other therapies,
65
237592
1876
Al contrario di molte terapie,
03:59
bacteria don’t target a specific type of cancer,
66
239468
3010
i batteri non colpiscono un tipo specifico di cancro,
04:02
but rather the general characteristics shared by all solid tumors.
67
242478
5311
ma piuttosto le caratteristiche generali che tutti i tumori solidi condividono.
04:07
Nor are programmable bacteria limited to simply fighting cancer.
68
247789
4380
Inoltre, i batteri programmati non si limitano a combattere il cancro.
04:12
Instead, they can serve as sophisticated sensors
69
252169
2801
Possono fungere da sensori sofisticati
04:14
that monitor sites of future disease.
70
254970
2969
che monitorano le zone potenziali di future malattie.
04:17
Safe probiotic bacteria could perhaps lie dormant within our guts,
71
257939
4259
I batteri probiotici buoni potrebbero rimanere dormienti nel nostro intestino,
04:22
where they’d detect, prevent, and treat disorders
72
262198
2900
dove potrebbero rilevare, prevenire e trattare i disturbi
04:25
before they have the chance to cause symptoms.
73
265098
2944
prima che si presentino i sintomi.
04:28
Advances in technology have created excitement around a future
74
268042
3575
I progressi tecnologici hanno generato entusiasmo per un futuro
04:31
of personalized medicine driven by mechanical nanobots.
75
271617
3993
con farmaci personalizzati, guidato da nanorobot meccanici.
04:35
But thanks to billions of years of evolution
76
275610
2614
Ma grazie a milioni di anni di evoluzione,
04:38
we may already have a starting point
77
278224
1860
potremmo già avere un punto di partenza
04:40
in the unexpectedly biological form of bacteria.
78
280084
4259
nell'inaspettata forma biologica dei batteri.
04:44
Add synthetic biology to the mix,
79
284343
2277
Aggiungiamo al tutto la biologia sintetica
04:46
and who knows what might soon be possible.
80
286620
3017
e chissà cosa potrebbe essere possibile a breve.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7