Hacking bacteria to fight cancer - Tal Danino

400,979 views ・ 2019-12-10

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Florencia Bracamonte
00:05
In 1884, a patient’s luck seemed to go from bad to worse.
0
5943
4820
En 1884, la suerte de un paciente parecía ir de mal en peor.
00:10
This patient had a rapidly growing cancer in his neck,
1
10763
3505
Este paciente tenía un cáncer que crecía rápidamente en su cuello,
00:14
and then came down with an unrelated bacterial skin infection.
2
14268
4641
y luego contrajo una infección bacteriana de piel no relacionada.
00:18
But soon, something unexpected happened:
3
18909
2710
Pero entonces sucedió algo inesperado:
00:21
as he recovered from the infection, the cancer also began to recede.
4
21619
5051
mientras se recuperaba de la infección, el cáncer comenzó a retroceder.
00:26
When a physician named William Coley tracked the patient down 7 years later,
5
26670
4861
Cuando un médico llamado William Coley localizó al paciente siete años después,
00:31
no visible signs of the cancer remained.
6
31531
2660
no quedaban signos visibles de cáncer.
00:34
Coley believed something remarkable was happening:
7
34191
2971
Coley creyó que algo notable había ocurrido:
00:37
that the bacterial infection had stimulated the patient’s immune system
8
37162
4310
que la infección bacteriana
había estimulado el sistema inmunitario del paciente para combatir el cáncer.
00:41
to fight off the cancer.
9
41472
2238
00:43
Coley’s fortunate discovery led him to pioneer
10
43710
2794
Su afortunado descubrimiento lo llevó a impulsar
00:46
the intentional injection of bacteria to successfully treat cancer.
11
46504
4913
la inyección intencional de bacterias como tratamiento efectivo contra el cáncer.
00:51
Over a century later, synthetic biologists have found an even better way
12
51417
4450
Más de un siglo después, los biólogos sintéticos han encontrado
00:55
to use these once unlikely allies—
13
55867
3087
una mejor forma de usar estos antes poco probables aliados
00:58
by programming them to safely deliver drugs directly to tumors.
14
58954
5086
al programarlos para suministrar medicamentos
de forma segura y directa a los tumores.
01:04
Cancer occurs when normal functions of cells are altered,
15
64040
3630
El cáncer ocurre cuando las funciones normales de las células se alteran,
01:07
causing them to rapidly multiply and form growths called tumors.
16
67670
4864
lo que hace que se multipliquen rápido y formen masas llamadas tumores.
01:12
Treatments like radiation, chemotherapy, and immunotherapy
17
72534
4290
Tratamientos como la radiación, la quimioterapia y la inmunoterapia
01:16
attempt to kill malignant cells, but can affect the entire body
18
76824
3635
intentan eliminar las células malignas, pero pueden afectar a todo el cuerpo
01:20
and disrupt healthy tissues in the process.
19
80459
2998
y deteriorar tejidos sanos en el proceso.
01:23
However, some bacteria like E. coli
20
83457
2620
Sin embargo, algunas bacterias como la E. coli
01:26
have the unique advantage of being able to selectively grow inside tumors.
21
86077
5451
tienen la ventaja única de ser capaces de crecer selectivamente
dentro de los tumores.
01:31
In fact, the core of a tumor forms an ideal environment
22
91528
3950
De hecho, el núcleo de un tumor forma un ambiente ideal
01:35
where they can safely multiply, hidden from immune cells.
23
95478
3889
donde se pueden multiplicar a salvo, escondidas de las células inmunitarias.
01:39
Instead of causing infection,
24
99367
1701
En lugar de causar infección,
01:41
bacteria can be reprogrammed to carry cancer-fighting drugs,
25
101068
4009
las bacterias pueden reprogramarse para llevar medicamentos contra el cáncer
01:45
acting as Trojan Horses that target the tumor from within.
26
105077
4770
y actuar como caballos de Troya que atacan el tumor desde dentro.
01:49
This idea of programming bacteria to sense and respond in novel ways
27
109847
4947
Esta idea de programar bacterias con tareas novedosas de detección y respuesta
01:54
is a major focus of a field called Synthetic Biology.
28
114794
4720
es el enfoque principal del campo llamado Biología Sintética.
01:59
But how can bacteria be programmed?
29
119514
2470
Pero ¿cómo pueden programarse las bacterias?
02:01
The key lies in manipulating their DNA.
30
121984
3099
La clave está en manipular su ADN.
02:05
By inserting particular genetic sequences into bacteria,
31
125083
3373
Al insertar secuencias genéticas particulares en las bacterias,
02:08
they can be instructed to synthesize different molecules,
32
128456
3259
se les puede indicar que sinteticen diferentes moléculas,
02:11
including those that disrupt cancer growth.
33
131715
3556
incluso las que interrumpen el crecimiento del cáncer.
02:15
They can also be made to behave in very specific ways
34
135271
3061
También puede hacerse que se comporten de maneras muy específicas
02:18
with the help of biological circuits.
35
138332
2534
con la ayuda de circuitos biológicos.
02:20
These program different behaviors depending on the presence, absence,
36
140866
4209
Estos programan diferentes comportamientos dependiendo de la presencia, ausencia
02:25
or combination of certain factors.
37
145075
2736
o combinación de ciertos factores.
02:27
For example, tumors have low oxygen and pH levels
38
147811
3746
Por ejemplo, los tumores tienen niveles bajos de oxígeno y pH,
02:31
and over-produce specific molecules.
39
151557
3073
y sobreproducen moléculas específicas.
02:34
Synthetic biologists can program bacteria to sense those conditions,
40
154630
4739
Los biólogos sintéticos pueden programar bacterias para detectar esas condiciones
02:39
and by doing so, respond to tumors while avoiding healthy tissue.
41
159369
4643
y, al hacerlo, atacar los tumores mientras evitan el tejido sano.
02:44
One type of biological circuit,
42
164012
2365
Un tipo de circuito biológico conocido como circuito sincronizado de Iisis o SLC,
02:46
known as a synchronized lysis circuit, or SLC,
43
166377
3930
02:50
allows bacteria to not only deliver medicine,
44
170307
2772
permite que las bacterias no solo entreguen el medicamento,
02:53
but to do so on a set schedule.
45
173079
2690
sino que lo hagan en un horario establecido.
02:55
First, to avoid harming healthy tissue,
46
175769
2240
Primero, para evitar dañar tejido sano,
02:58
production of anti-cancer drugs begins as bacteria grow,
47
178009
4233
la producción de medicinas anticáncer comienza a medida que crecen las bacterias
03:02
which only happens within the tumor itself.
48
182242
3082
y esto solo ocurre dentro del tumor mismo.
03:05
Next, after they’ve produced the drugs,
49
185324
2347
Luego, después de haber producido los medicamentos
03:07
a kill-switch causes the bacteria to burst
50
187671
3169
un botón de eliminación hace que las bacterias exploten
03:10
when they reach a critical population threshold.
51
190840
3160
cuando alcanzan un umbral crítico de población.
03:14
This both releases the medicine and decreases the bacteria’s population.
52
194000
4497
Esto libera la medicina y disminuye la población de bacterias.
03:18
However, a certain percentage of the bacteria remain alive
53
198497
4052
Sin embargo, un determinado porcentaje de bacterias siguen vivas
03:22
to replenish the colony.
54
202549
1988
para repoblar la colonia.
03:24
Eventually their numbers grow large enough to trigger the kill switch again,
55
204537
3981
Al final, su número crece lo suficiente para activar el botón de eliminar de nuevo
03:28
and the cycle continues.
56
208518
2050
y el ciclo continúa.
03:30
This circuit can be fine-tuned to deliver drugs
57
210568
3050
Este circuito se puede ajustar para entregar medicamentos en el horario
03:33
on whatever periodic schedule is best to fight the cancer.
58
213618
4240
que resulte mejor para combatir el cáncer.
03:37
This approach has proven promising in scientific trials using mice.
59
217858
4430
Este enfoque ha demostrado ser prometedor en ensayos clínicos con ratones.
03:42
Not only were scientists able to successfully eliminate lymphoma tumors
60
222288
4246
No solo los científicos pudieron eliminar con éxito tumores de linfoma
03:46
injected with bacteria,
61
226534
1590
inyectados con bacterias,
03:48
but the injection also stimulated the immune system,
62
228124
3170
sino que la inyección estimuló el sistema inmunitario
03:51
priming immune cells to identify and attack untreated lymphomas
63
231294
4538
preparando a las células inmunitarias para identificar y atacar linfomas no tratados
03:55
elsewhere in the mouse.
64
235832
1760
en otras partes del ratón.
03:57
Unlike many other therapies,
65
237592
1876
A diferencia de otras terapias,
03:59
bacteria don’t target a specific type of cancer,
66
239468
3010
las bacterias no se dirigen a un tipo específico de cáncer,
04:02
but rather the general characteristics shared by all solid tumors.
67
242478
5311
sino a las características generales compartidas por todos los tumores sólidos.
04:07
Nor are programmable bacteria limited to simply fighting cancer.
68
247789
4380
Tampoco las bacterias programables se limitan solo a combatir el cáncer.
04:12
Instead, they can serve as sophisticated sensors
69
252169
2801
Pueden además servir como sofisticados sensores
04:14
that monitor sites of future disease.
70
254970
2969
que monitorean sitios de futuras enfermedades.
04:17
Safe probiotic bacteria could perhaps lie dormant within our guts,
71
257939
4259
Las bacterias probióticas seguras podrían permanecer latentes
en nuestro intestino donde han detectado, prevenido y tratado trastornos
04:22
where they’d detect, prevent, and treat disorders
72
262198
2900
04:25
before they have the chance to cause symptoms.
73
265098
2944
antes de que puedan causar síntomas.
04:28
Advances in technology have created excitement around a future
74
268042
3575
Los avances en la tecnología han generado entusiasmo en torno a un futuro
04:31
of personalized medicine driven by mechanical nanobots.
75
271617
3993
de medicina personalizada impulsada por nanobots mecánicos.
04:35
But thanks to billions of years of evolution
76
275610
2614
Pero gracias a miles de millones de años de evolución,
04:38
we may already have a starting point
77
278224
1860
podríamos tener ya un punto de partida
04:40
in the unexpectedly biological form of bacteria.
78
280084
4259
en la inesperada forma biológica de las bacterias.
04:44
Add synthetic biology to the mix,
79
284343
2277
Agrega biología sintética a la mezcla,
04:46
and who knows what might soon be possible.
80
286620
3017
y quién sabe qué podría ser posible dentro de poco.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7