Hacking bacteria to fight cancer - Tal Danino

398,774 views ・ 2019-12-10

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Akiko Kawagoe 校正: Masaki Yanagishita
00:05
In 1884, a patient’s luck seemed to go from bad to worse.
0
5943
4820
1884年 ある患者は 運に見放されたように思われました
00:10
This patient had a rapidly growing cancer in his neck,
1
10763
3505
頸部に 急速に成長するがんができ
00:14
and then came down with an unrelated bacterial skin infection.
2
14268
4641
さらに がんと無関係な 細菌性皮膚感染症を発症したのです
00:18
But soon, something unexpected happened:
3
18909
2710
しかしすぐに 予期せぬコトが起きました
00:21
as he recovered from the infection, the cancer also began to recede.
4
21619
5051
感染症から回復するにつれて がんも退縮し始めたのです
00:26
When a physician named William Coley tracked the patient down 7 years later,
5
26670
4861
ウィリアム・コーリーという医師が 7年後にその患者を診察したところ
00:31
no visible signs of the cancer remained.
6
31531
2660
がんの形跡は見当たりませんでした
00:34
Coley believed something remarkable was happening:
7
34191
2971
驚くべきコトが起きていると コーリー医師は確信しました
00:37
that the bacterial infection had stimulated the patient’s immune system
8
37162
4310
細菌性感染症が 患者の免疫系を刺激し
00:41
to fight off the cancer.
9
41472
2238
がんを撃退したに違いない
00:43
Coley’s fortunate discovery led him to pioneer
10
43710
2794
コーリー医師の この幸運な発見によって
00:46
the intentional injection of bacteria to successfully treat cancer.
11
46504
4913
細菌の意図的な注射による がん治療の道が開けました
00:51
Over a century later, synthetic biologists have found an even better way
12
51417
4450
1世紀以上を経て 合成生物学者が さらに優れた方法を発見しました
00:55
to use these once unlikely allies—
13
55867
3087
かつては味方とは思えなかった細菌を
00:58
by programming them to safely deliver drugs directly to tumors.
14
58954
5086
プログラムし 薬を安全に 直接腫瘍に届ける方法です
01:04
Cancer occurs when normal functions of cells are altered,
15
64040
3630
がんは 細胞の正常機能が 変化することで発生し
01:07
causing them to rapidly multiply and form growths called tumors.
16
67670
4864
細胞が急速に増殖し 腫瘍を形成したものです
01:12
Treatments like radiation, chemotherapy, and immunotherapy
17
72534
4290
放射線治療、化学療法、免疫療法などの 治療法は
01:16
attempt to kill malignant cells, but can affect the entire body
18
76824
3635
悪性細胞を死滅させることが狙いですが 全身に影響を及ぼし
01:20
and disrupt healthy tissues in the process.
19
80459
2998
その過程で 健康な組織も破壊してしまいます
01:23
However, some bacteria like E. coli
20
83457
2620
しかし 大腸菌のような細菌は
01:26
have the unique advantage of being able to selectively grow inside tumors.
21
86077
5451
腫瘍の中で選択的に育つという ユニークな特性を持ちます
01:31
In fact, the core of a tumor forms an ideal environment
22
91528
3950
実際 腫瘍の中心部は 細菌にとって理想的な環境であり
01:35
where they can safely multiply, hidden from immune cells.
23
95478
3889
そこで免疫細胞から隠れて 安心して増殖できるのです
01:39
Instead of causing infection,
24
99367
1701
感染症を引き起こす代わりに
01:41
bacteria can be reprogrammed to carry cancer-fighting drugs,
25
101068
4009
腫瘍に抗がん剤を運ぶよう 細菌を再プログラムし
01:45
acting as Trojan Horses that target the tumor from within.
26
105077
4770
トロイの木馬のように 内部から腫瘍を狙えます
01:49
This idea of programming bacteria to sense and respond in novel ways
27
109847
4947
細菌をプログラムし 新たな方法で 周囲を感知し反応させるという発想は
01:54
is a major focus of a field called Synthetic Biology.
28
114794
4720
合成生物学と呼ばれる分野の中で 最も注目されています
01:59
But how can bacteria be programmed?
29
119514
2470
では どうすれば 細菌をプログラムできるのでしょうか
02:01
The key lies in manipulating their DNA.
30
121984
3099
その鍵は 細菌の遺伝子操作にあります
02:05
By inserting particular genetic sequences into bacteria,
31
125083
3373
細菌に特定の遺伝子塩基配列を挿入すると
02:08
they can be instructed to synthesize different molecules,
32
128456
3259
様々な分子を合成するよう 指示できます
02:11
including those that disrupt cancer growth.
33
131715
3556
がんの成長を阻害する分子も 合成させられます
02:15
They can also be made to behave in very specific ways
34
135271
3061
また 生物学的回路のおかげで  非常に特異的な行動も
02:18
with the help of biological circuits.
35
138332
2534
とれるようになります
02:20
These program different behaviors depending on the presence, absence,
36
140866
4209
特定の因子の有無や組合せによって 異なった行動をとるようプログラムします
02:25
or combination of certain factors.
37
145075
2736
特定の因子の有無や組合せによって 異なった行動をとるようプログラムします
02:27
For example, tumors have low oxygen and pH levels
38
147811
3746
例えば 腫瘍は 低酸素でpH値が低く
02:31
and over-produce specific molecules.
39
151557
3073
特定の分子を過剰に産生します
02:34
Synthetic biologists can program bacteria to sense those conditions,
40
154630
4739
合成生物学者は 細菌をプログラムし これらの状態を感知させることが可能です
02:39
and by doing so, respond to tumors while avoiding healthy tissue.
41
159369
4643
そうすることで 健康な組織を避けながらも 腫瘍に応答できるようになります
02:44
One type of biological circuit,
42
164012
2365
生物学的回路の1つである
02:46
known as a synchronized lysis circuit, or SLC,
43
166377
3930
「同期溶解回路」 いわゆる「SLC」では
02:50
allows bacteria to not only deliver medicine,
44
170307
2772
細菌による薬物輸送が 可能となるだけでなく
02:53
but to do so on a set schedule.
45
173079
2690
スケジュールに沿った輸送も可能となります
02:55
First, to avoid harming healthy tissue,
46
175769
2240
まず 健康な組織を傷つけないために
02:58
production of anti-cancer drugs begins as bacteria grow,
47
178009
4233
抗がん物質の産生が 細菌の成長とともに
03:02
which only happens within the tumor itself.
48
182242
3082
腫瘍の中だけで起こります
03:05
Next, after they’ve produced the drugs,
49
185324
2347
抗がん物質が産生された後
03:07
a kill-switch causes the bacteria to burst
50
187671
3169
菌体密度が閾値に達すると
03:10
when they reach a critical population threshold.
51
190840
3160
自滅スイッチが作動し 細菌が破裂します
これにより 抗がん物質が放出され 細菌の数は減少します
03:14
This both releases the medicine and decreases the bacteria’s population.
52
194000
4497
03:18
However, a certain percentage of the bacteria remain alive
53
198497
4052
しかし 一定数の細菌は生き残り
03:22
to replenish the colony.
54
202549
1988
コロニーを再構築します
03:24
Eventually their numbers grow large enough to trigger the kill switch again,
55
204537
3981
やがてまた細菌が増殖すると 自滅スイッチが作動します
03:28
and the cycle continues.
56
208518
2050
このサイクルが繰り返されます
03:30
This circuit can be fine-tuned to deliver drugs
57
210568
3050
この回路は 微調整が可能で
がんとの闘いに最も適した 周期的なスケジュールで薬物を輸送できます
03:33
on whatever periodic schedule is best to fight the cancer.
58
213618
4240
03:37
This approach has proven promising in scientific trials using mice.
59
217858
4430
このアプローチは マウスを用いた実験で 有望であると科学的に証明されています
03:42
Not only were scientists able to successfully eliminate lymphoma tumors
60
222288
4246
科学者たちは 細菌を直接腫瘍内に注射することで
リンパ腫の除去に成功しただけでなく
03:46
injected with bacteria,
61
226534
1590
03:48
but the injection also stimulated the immune system,
62
228124
3170
免疫系を刺激し
マウスの全身に転移した 未治療のリンパ腫を検知し攻撃するよう
03:51
priming immune cells to identify and attack untreated lymphomas
63
231294
4538
免疫細胞に能力を与えました
03:55
elsewhere in the mouse.
64
235832
1760
03:57
Unlike many other therapies,
65
237592
1876
他の多くの治療法とは異なり
03:59
bacteria don’t target a specific type of cancer,
66
239468
3010
細菌は 特定のがんを 標的にするというよりは
04:02
but rather the general characteristics shared by all solid tumors.
67
242478
5311
むしろ 全ての固形腫瘍に共通する 一般的な特徴を標的とします
04:07
Nor are programmable bacteria limited to simply fighting cancer.
68
247789
4380
さらに プログラム可能な細菌は 単にがんと闘うだけではありません
04:12
Instead, they can serve as sophisticated sensors
69
252169
2801
それどころか 洗練されたセンサーとして
04:14
that monitor sites of future disease.
70
254970
2969
将来起こりうる病気を監視できるのです
04:17
Safe probiotic bacteria could perhaps lie dormant within our guts,
71
257939
4259
安全な腸内細菌は恐らく 私たちの腸内で休眠しています
04:22
where they’d detect, prevent, and treat disorders
72
262198
2900
そして 症状が起きる前に
病気を検知、予防、治療します
04:25
before they have the chance to cause symptoms.
73
265098
2944
04:28
Advances in technology have created excitement around a future
74
268042
3575
技術が進歩し 機械的なナノボットによる
04:31
of personalized medicine driven by mechanical nanobots.
75
271617
3993
個別化医療の未来に 希望がもたらされていますが
04:35
But thanks to billions of years of evolution
76
275610
2614
数十億年にわたる進化のおかげで
04:38
we may already have a starting point
77
278224
1860
私たちはすでに
細菌という意外な生物学的形態を スタート地点として持っているかもしれません
04:40
in the unexpectedly biological form of bacteria.
78
280084
4259
04:44
Add synthetic biology to the mix,
79
284343
2277
これに合成生物学が加わることで
04:46
and who knows what might soon be possible.
80
286620
3017
これから何が可能になるかが 大いに期待されるところです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7