Why your phone battery gets worse over time - George Zaidan

566,165 views ・ 2023-08-03

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Diana Tovar Revisor: Sebastian Betti
00:07
A drop of gasoline, a match, and a battery, all store energy—
0
7587
4671
Una gota de gasolina, una cerilla y una batería, almacenan energía,
00:12
but, after each expends its energy, only the battery is recyclable.
1
12425
4796
pero después de que cada una gaste su energía, solo la batería es reciclable.
00:17
That's because, chemically speaking,
2
17472
1793
Esto se debe a que, químicamente hablando,
00:19
a dead battery is actually not that different from a fresh one.
3
19265
3420
una batería gastada no es muy diferente de una nueva.
La mayoría de las pilas que utilizamos hoy en día aprovechan
00:23
Most of the batteries we use today take advantage
4
23227
2419
00:25
of the fact that some metals like to release electrons
5
25646
3295
el hecho de que a algunos metales les gusta liberar electrones
00:28
and others like to accept them.
6
28941
2336
y a otros aceptarlos.
00:31
For example, in a typical alkaline double-A battery,
7
31527
2920
Por ejemplo, en una pila alcalina típica doble A,
00:34
zinc metal reacts with hydroxide ions,
8
34447
3045
el zinc metálico reacciona con los iones de hidróxido,
00:37
changing into zinc oxide and releasing electrons at the negative terminal.
9
37492
4713
transformándose en óxido de zinc y liberando electrones en el polo negativo.
00:42
The electrons travel through, say, a light bulb,
10
42371
2670
Los electrones viajan a través de, por ejemplo, una bombilla,
00:45
and then return to the battery at the positive terminal,
11
45041
2836
y luego vuelven a la pila por el polo positivo,
00:47
where they’re accepted by manganese dioxide.
12
47877
3086
donde son aceptados por el dióxido de manganeso.
00:51
Different batteries use different combinations of metals,
13
51297
2920
Distintas pilas utilizan diferentes combinaciones de metales,
00:54
and sometimes non-metals like graphite,
14
54217
2252
y a veces no metales como el grafito,
00:56
but the basic idea is to use a pair of chemical reactions
15
56469
3462
pero la idea básica es utilizar un par de reacciones químicas
00:59
to generate a stream of electrons.
16
59931
2544
para generar un flujo de electrones.
01:02
Almost all batteries, even single-use batteries,
17
62934
3170
Casi todas las baterías, incluso las de un solo uso,
01:06
are theoretically rechargeable.
18
66104
2210
son teóricamente recargables.
01:08
That's because the metals and other chemicals are still right there.
19
68356
3378
Eso es porque los metales y otros químicos siguen ahí.
01:11
That’s very different than in, say, gasoline,
20
71901
2336
Esto es muy diferente de la gasolina, por ejemplo,
01:14
where the liquid hydrocarbon molecules are converted to gases.
21
74237
4129
donde las moléculas de hidrocarburos líquidos se convierten en gases.
01:18
You can't convert exhaust back into gasoline,
22
78533
3169
No se pueden volver a convertir los gases de escape en gasolina,
01:21
but, with some work you can convert, say, zinc oxide back to zinc.
23
81702
4422
pero con algo de trabajo se puede volver a convertir el óxido de zinc en zinc.
01:26
So then what's the difference between these and these?
24
86916
3921
Entonces, ¿cuál es la diferencia entre estos y estos?
01:31
The short answer is that trying to recharge a single-use battery
25
91045
3796
La respuesta corta es que intentar recargar una pila de un solo uso,
01:34
doesn’t just force these reactions to run in reverse.
26
94841
3420
no solo obliga a estas reacciones a funcionar a la inversa.
01:38
It also results in a bunch of side reactions that produce
27
98511
3170
También da lugar a un montón de reacciones secundarias que producen
01:41
useless contaminants,
28
101681
1334
contaminantes inútiles,
01:43
reducing a battery’s capacity;
29
103015
2086
reduciendo la capacidad de la batería;
01:45
and it could even damage the internal structure of the battery,
30
105184
3170
e incluso podría dañar la estructura interna de la batería,
01:48
leading to a loss of electrical contact and failure.
31
108354
3170
provocando una pérdida de contacto eléctrico y un fallo.
01:52
Rechargeable batteries are engineered to avoid these issues.
32
112400
3879
Las baterías recargables están diseñadas para evitar estos problemas.
01:56
Look at this lithium-ion battery.
33
116362
1960
Mira esta batería de iones de litio.
01:58
Both sides have an atomic-level structure that you can imagine as lots of docks.
34
118322
4839
Ambos lados tienen una estructura a nivel atómico que puedes imaginar
como muchos muelles.
02:03
So when the battery is powering something,
35
123161
2002
Así, cuando la batería alimenta algo,
02:05
the lithium “ships” give up their electrons to power the circuit,
36
125163
3378
los “barcos” de litio ceden sus electrones para alimentar el circuito
02:08
and then sail over to the other side of the battery,
37
128541
2878
y luego navegan hasta el otro lado de la batería,
02:11
dock in an orderly, organized way,
38
131419
2544
atracan de forma ordenada y organizada
02:13
and meet up with their now-lower-energy electrons.
39
133963
3503
y se reúnen con sus electrones, ahora de menor energía.
02:18
When the battery is being charged, the opposite happens.
40
138134
3003
Cuando la batería se está cargando, ocurre lo contrario.
02:21
Over the course of hundreds, sometimes thousands, of charge cycles,
41
141387
3545
En el transcurso de cientos, a veces miles, de ciclos de carga,
02:24
some of the lithium ion ships sort of veer off course
42
144932
3545
algunas de las naves de iones de litio se desvían de su curso
02:28
and engage in side reactions,
43
148477
2044
y participan en reacciones secundarias,
02:30
producing stuff that increases the internal resistance of the battery,
44
150521
3796
produciendo cosas que aumentan la resistencia interna de la batería,
02:34
which in turn makes it lose efficiency and power
45
154317
2961
lo que a su vez hace que pierda eficiencia y potencia
02:37
until it inevitably dies.
46
157278
2461
hasta que inevitablemente muere.
02:40
Even when that happens, you can bring dead batteries back to life—
47
160323
4045
Incluso cuando eso ocurre, puedes devolver la vida a las baterías gastadas,
02:44
whether they’re rechargeable or not— by recycling them.
48
164368
3295
ya sean recargables o no, reciclándolas.
02:47
The heart of most battery recycling is a process called smelting,
49
167872
3754
El corazón de la mayor parte del reciclaje de pilas es un proceso llamado fundición,
02:51
which is basically just melting the metallic parts.
50
171876
2544
que es básicamente, fundir las partes metálicas.
02:54
This drives off impurities,
51
174420
1710
Esto elimina las impurezas
02:56
returning metals back to their initial, orderly state.
52
176130
3378
devolviendo a los metales a su estado inicial ordenado.
02:59
Unfortunately, in many countries you can’t just toss household batteries
53
179884
3920
Desafortunadamente, en muchos países no se pueden tirar las pilas domésticas
03:03
in with your regular recycling.
54
183804
1836
con el reciclaje normal.
03:05
You have to take them to a battery collection point or recycling center.
55
185640
3545
Tienes que llevarlas a un punto de recogida de pilas
o a un centro de reciclaje.
03:09
Same goes for more complicated rechargeable batteries:
56
189185
2878
Lo mismo ocurre con las pilas recargables más complicadas,
03:12
you need to bring them to a collection point
57
192063
2085
tienes que llevarlas a un punto de recogida
03:14
or send them back to the company you bought them from.
58
194148
2586
o devolverlas a la empresa a la que se las compraste.
03:16
It’s a pain, but absolutely worth the time and effort,
59
196859
3087
Es incómodo, pero realmente vale la pena dedicarle tiempo y esfuerzo,
03:19
because recycling batteries is critical.
60
199946
2460
porque reciclar pilas es fundamental.
03:22
Not only does it prevent potentially toxic battery metals
61
202406
2711
No solo evita que los metales potencialmente tóxicos de las pilas
03:25
from leaking into the environment,
62
205117
1794
se filtren al medioambiente,
03:26
it conserves scarce— and vital— resources.
63
206911
3420
sino que conserva recursos escasos y vitales.
03:30
Earth has about 22 million tons of lithium—
64
210623
3128
La Tierra tiene unos 22 millones de toneladas de litio,
03:33
enough for about 2.5 billion EVs.
65
213751
2794
suficientes para unos 2.500 millones de vehículos eléctricos.
03:36
That sounds like plenty, but it’s only 25% higher than the number of EVs
66
216545
4171
Parece mucho, pero es solo un 25% más que el número de vehículos eléctricos
03:40
experts believe it’ll take to reach net zero emissions by 2050,
67
220716
4171
que los expertos creen que se necesitarán
para alcanzar las emisiones netas cero en 2050,
03:44
and that doesn’t even account for laptops, phones, and anything else
68
224887
3212
y eso sin contar los portátiles, los teléfonos y cualquier cosa
03:48
that uses a lithium-ion battery.
69
228099
2127
que utilice una batería de iones de litio.
03:50
Currently, though, most lithium-ion batteries are not manufactured
70
230601
3420
Actualmente, sin embargo,
la mayoría de baterías de iones de litio no se fabrican
03:54
with recycling in mind.
71
234021
1752
pensando en el reciclaje.
03:55
The designs are intricate and non-standard,
72
235815
2544
Los diseños son intrincados y atípicos,
03:58
and the components are held together by almost indestructible glues.
73
238359
3754
y los componentes se mantienen unidos mediante pegamentos casi indestructibles.
04:02
So today, less than 5% of lithium-ion batteries are recycled.
74
242113
4546
Así, hoy en día menos del 5% de las baterías de iones de litio son recicladas.
04:07
Regulations that clearly define who is responsible for a spent battery
75
247618
4171
Normativas que definan claramente quién es responsable de una pila gastada
04:11
and what should happen to it can boost recycling dramatically.
76
251789
3754
y qué debe hacerse con ella, pueden impulsar el reciclaje drásticamente.
04:15
For example, lead-acid batteries are generally subject to stringent regulations
77
255751
4672
Por ejemplo,
las baterías de plomo-ácido suelen estar sujetas a normativas estrictas
04:20
and are recycled at much higher rates than lithium-ion batteries.
78
260423
4087
y se reciclan en porcentajes mucho más elevados
que las baterías de iones de litio.
04:25
Over the next century, we’ll need to recycle huge numbers of EV batteries,
79
265136
4588
Durante el próximo siglo,
tendremos que reciclar un gran número de baterías de vehículos eléctricos.
04:29
so scientists are working on making the battery recycling process cheaper
80
269724
3837
Los científicos están trabajando
en hacer el reciclaje de baterías más barato
04:33
and more environmentally friendly.
81
273561
1793
y más amigable con el medioambiente.
04:35
Smelting uses a lot of energy and, depending on the type of battery,
82
275396
3420
La fundición consume mucha energía y, según el tipo de batería,
04:38
can release harmful by-products.
83
278816
2044
puede liberar subproductos nocivos.
04:41
In addition to regulations, industrial processes, and our own individual choices,
84
281235
4296
Además de la normatividad, los procesos industriales
y nuestras elecciones individuales,
04:45
battery tech will also continue to evolve.
85
285531
2669
la tecnología de las baterías también seguirá evolucionando.
04:48
There are proof-of-concept batteries being developed that can convert
86
288200
3420
Se están desarrollando baterías de prueba que pueden convertir
04:51
physical force, ambient sound, and even pee into electricity.
87
291620
5089
la fuerza física, el sonido ambiente e incluso la orina, en electricidad.
Pero si su máxima prioridad es hacer que su fuente número uno de energía
04:57
But if your top priority is to make your number one source of power, number one,
88
297001
4296
sea el número uno,
05:01
sorry to say, but urine for a long wait.
89
301297
2711
siento decirlo, pero orina por una larga espera.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7