아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Sang Jin Yi
검토: DK Kim
00:07
A drop of gasoline, a match,
and a battery, all store energy—
0
7587
4671
휘발유, 성냥, 전지는
모두 에너지를 저장하지만,
00:12
but, after each expends its energy,
only the battery is recyclable.
1
12425
4796
에너지를 다 쓴 뒤에는
오직 전지만 재활용할 수 있습니다.
00:17
That's because, chemically speaking,
2
17472
1793
왜냐하면 화학적인 면에서 말하면,
00:19
a dead battery is actually not
that different from a fresh one.
3
19265
3420
수명이 다 된 전지와 새 전지가
사실 크게 다르지 않기 때문입니다.
00:23
Most of the batteries we use
today take advantage
4
23227
2419
오늘날 사용하는 전지 대부분은
00:25
of the fact that some metals like
to release electrons
5
25646
3295
어떤 금속은 전자를
방출하는 것을 좋아하고
00:28
and others like to accept them.
6
28941
2336
다른 금속은 받아들이는 것을
좋아한다는 사실을 이용합니다.
00:31
For example, in a typical
alkaline double-A battery,
7
31527
2920
예를 들어 전형적인
알칼리 AA 전지에서
00:34
zinc metal reacts with hydroxide ions,
8
34447
3045
아연 금속은 수산화 이온과 반응하여
00:37
changing into zinc oxide and releasing
electrons at the negative terminal.
9
37492
4713
산화 아연으로 변하고
음극 단자에서 전자들을 방출합니다.
00:42
The electrons travel through, say,
a light bulb,
10
42371
2670
그 전자들은 예를 들어
전구를 지나 이동한 다음
00:45
and then return to the battery
at the positive terminal,
11
45041
2836
양극 단자에서 전지로 돌아가는데,
00:47
where they’re accepted
by manganese dioxide.
12
47877
3086
여기서 이산화 망간에 흡수됩니다.
00:51
Different batteries use different
combinations of metals,
13
51297
2920
서로 다른 전지들은
서로 다른 금속 조합을 사용하고
00:54
and sometimes non-metals like graphite,
14
54217
2252
때로는 흑연 같은 비금속을 사용하지만
00:56
but the basic idea is to use
a pair of chemical reactions
15
56469
3462
기본 발상은
화학 반응 한 쌍을 사용하여
00:59
to generate a stream of electrons.
16
59931
2544
전자 흐름을 생성하는 것입니다.
01:02
Almost all batteries,
even single-use batteries,
17
62934
3170
일회용 전지까지 포함한
거의 모든 전지는
01:06
are theoretically rechargeable.
18
66104
2210
이론적으로 재충전이 가능합니다.
01:08
That's because the metals and other
chemicals are still right there.
19
68356
3378
금속과 기타 화학 물질이
여전히 그대로 있기 때문입니다.
01:11
That’s very different than in,
say, gasoline,
20
71901
2336
이는 가령 휘발유와는 매우 다른데,
01:14
where the liquid hydrocarbon molecules
are converted to gases.
21
74237
4129
거기서는 액체 탄화수소 분자가
기체로 전환됩니다.
01:18
You can't convert exhaust
back into gasoline,
22
78533
3169
배기 가스를 다시 휘발유로
전환할 수는 없지만
01:21
but, with some work you can convert,
say, zinc oxide back to zinc.
23
81702
4422
약간 작업을 하면 이를테면 산화 아연을
다시 아연으로 전환할 수 있습니다.
01:26
So then what's the difference
between these and these?
24
86916
3921
그렇다면 이들의 차이는 무엇일까요?
01:31
The short answer is that trying
to recharge a single-use battery
25
91045
3796
간단한 답은 일회용 전지를
재충전하려고 시도하는 것은
01:34
doesn’t just force these reactions
to run in reverse.
26
94841
3420
이러한 반응을 반대로 작동하도록
강제하지 않는다는 것입니다.
01:38
It also results in a bunch of side
reactions that produce
27
98511
3170
또한 부반응이 많이 생겨서
01:41
useless contaminants,
28
101681
1334
쓸모없는 오염 물질을 생성하는데
01:43
reducing a battery’s capacity;
29
103015
2086
이것은 전지의 용량을 줄이고
01:45
and it could even damage
the internal structure of the battery,
30
105184
3170
심지어 전지 내부 구조를 손상해서
01:48
leading to a loss of electrical contact
and failure.
31
108354
3170
전기적 접촉이 상실되고
고장이 날 수 있습니다.
01:52
Rechargeable batteries are engineered
to avoid these issues.
32
112400
3879
충전 가능한 전지는 이러한 문제를
방지하도록 설계되었습니다.
01:56
Look at this lithium-ion battery.
33
116362
1960
이 리튬 이온 전지를 보세요.
01:58
Both sides have an atomic-level structure
that you can imagine as lots of docks.
34
118322
4839
원자 수준의 부두라고 할 수 있는
구조가 양쪽에 많이 있습니다.
02:03
So when the battery is powering something,
35
123161
2002
따라서 전지가
무언가에 전력을 공급할 때
02:05
the lithium “ships” give up their
electrons to power the circuit,
36
125163
3378
리튬 ‘선박’은 회로에 전력을 공급하기
위해 자신의 전자를 포기한 다음
02:08
and then sail over to the other side
of the battery,
37
128541
2878
전지의 다른 쪽으로 항해하여
02:11
dock in an orderly, organized way,
38
131419
2544
정돈되고 조직화된 방식으로
부두에 도착하고
02:13
and meet up with their
now-lower-energy electrons.
39
133963
3503
이제는 에너지가 낮아진
전자를 만납니다.
02:18
When the battery is being charged,
the opposite happens.
40
138134
3003
전지를 충전할 때는
반대 현상이 일어납니다.
02:21
Over the course of hundreds,
sometimes thousands, of charge cycles,
41
141387
3545
충전 주기가 수백 번,
때로는 수천 번 지나가는 동안
02:24
some of the lithium ion ships
sort of veer off course
42
144932
3545
일부 리튬 이온 선박은
다소 항로를 이탈하여
02:28
and engage in side reactions,
43
148477
2044
부반응을 일으키는데,
02:30
producing stuff that increases
the internal resistance of the battery,
44
150521
3796
이는 전지의 내부 저항을
높이는 물질을 생성하며,
02:34
which in turn makes it lose
efficiency and power
45
154317
2961
결국 전지는 효율이 떨어지고
전력을 잃어서
02:37
until it inevitably dies.
46
157278
2461
죽음을 피할 수 없습니다.
02:40
Even when that happens,
you can bring dead batteries back to life—
47
160323
4045
심지어 이런 일이 일어나도
죽은 전지를 다시 살릴 수 있는데,
02:44
whether they’re rechargeable or not—
by recycling them.
48
164368
3295
충전이 가능한 전지든 아니든 간에,
재활용함으로써 가능합니다.
02:47
The heart of most battery recycling
is a process called smelting,
49
167872
3754
전지 재활용의 핵심은
대개 제련이라는 공정인데,
02:51
which is basically just melting
the metallic parts.
50
171876
2544
이것은 기본적으로 단지
금속 부품을 녹이는 것입니다.
02:54
This drives off impurities,
51
174420
1710
금속에서 불순물을 없애고
정돈된 처음 상태로 되돌려줍니다.
02:56
returning metals back to their
initial, orderly state.
52
176130
3378
02:59
Unfortunately, in many countries you can’t
just toss household batteries
53
179884
3920
불행하게도 많은 국가에서는
가정용 전지를 일반 재활용처럼
간단히 처리할 수 없습니다.
03:03
in with your regular recycling.
54
183804
1836
03:05
You have to take them to a battery
collection point or recycling center.
55
185640
3545
전지 수거 장소나
재활용 센터로 가져가야 합니다.
03:09
Same goes for more complicated
rechargeable batteries:
56
189185
2878
더 복잡한 충전식 전지도
마찬가지입니다.
03:12
you need to bring them
to a collection point
57
192063
2085
수거 장소로 가져가거나
구입했던 회사로 다시 보내야 합니다.
03:14
or send them back to the company
you bought them from.
58
194148
2586
03:16
It’s a pain, but absolutely
worth the time and effort,
59
196859
3087
귀찮지만 전적으로
시간과 노력을 들일 가치가 있습니다.
03:19
because recycling batteries is critical.
60
199946
2460
왜냐하면 전지 재활용은
대단히 중요하기 때문입니다.
03:22
Not only does it prevent
potentially toxic battery metals
61
202406
2711
잠재적으로 유독한 전지 금속이
환경에 누출되는 것을 막을 뿐 아니라
03:25
from leaking into the environment,
62
205117
1794
03:26
it conserves scarce— and vital— resources.
63
206911
3420
희소하고 필수적이기도 한
자원을 보존합니다.
03:30
Earth has about 22 million tons
of lithium—
64
210623
3128
지구에는 리튬이
약 2천200만 톤 있는데
03:33
enough for about 2.5 billion EVs.
65
213751
2794
전기 차 약 25억 대에 쓸 양입니다.
03:36
That sounds like plenty, but it’s only
25% higher than the number of EVs
66
216545
4171
풍부한 양처럼 들리지만 2050년까지
탄소 중립에 도달하는 데 필요하다고
03:40
experts believe it’ll take to reach
net zero emissions by 2050,
67
220716
4171
전문가들이 믿는 전기 차 대수보다
겨우 25% 더 많을 뿐이며,
03:44
and that doesn’t even account for laptops,
phones, and anything else
68
224887
3212
리튬 이온 전지를 사용하는
다른 것들, 즉,
노트북, 전화 같은 것은
감안하지도 않은 것입니다.
03:48
that uses a lithium-ion battery.
69
228099
2127
03:50
Currently, though, most lithium-ion
batteries are not manufactured
70
230601
3420
하지만 현재 대부분의 리튬 이온 전지는
재활용을 염두에 두고
제조되지 않습니다.
03:54
with recycling in mind.
71
234021
1752
03:55
The designs are intricate
and non-standard,
72
235815
2544
디자인은 복잡하고 비표준적이며
03:58
and the components are held together
by almost indestructible glues.
73
238359
3754
부품들은 거의 파괴할 수 없는
접착제로 접합되어 있습니다.
04:02
So today, less than 5% of lithium-ion
batteries are recycled.
74
242113
4546
그래서 오늘날 5% 미만의
리튬 이온 전지만 재활용됩니다.
04:07
Regulations that clearly define
who is responsible for a spent battery
75
247618
4171
사용된 전지에 누가 책임이 있는지와
어떻게 처리해야 하는지를
04:11
and what should happen to it
can boost recycling dramatically.
76
251789
3754
명확하게 규정한다면
재활용을 극적으로 늘릴 수 있습니다.
04:15
For example, lead-acid batteries are
generally subject to stringent regulations
77
255751
4672
예를 들어 납축전지는
일반적으로 엄격한 규제를 받으며
04:20
and are recycled at much higher rates
than lithium-ion batteries.
78
260423
4087
리튬 이온 전지보다 훨씬 더 높은
비율로 재활용됩니다.
04:25
Over the next century, we’ll need
to recycle huge numbers of EV batteries,
79
265136
4588
다음 세기에는 전기 차 전지를
아주 많이 재활용해야 하므로,
04:29
so scientists are working on making
the battery recycling process cheaper
80
269724
3837
과학자들은 전지 재활용 공정을
더 저렴하고 더 환경 친화적으로
만들기 위해 노력하고 있습니다.
04:33
and more environmentally friendly.
81
273561
1793
04:35
Smelting uses a lot of energy and,
depending on the type of battery,
82
275396
3420
제련은 많은 에너지를 사용하며,
전지 유형에 따라
유해한 부산물이 생길 수 있습니다.
04:38
can release harmful by-products.
83
278816
2044
04:41
In addition to regulations, industrial
processes, and our own individual choices,
84
281235
4296
규정과 산업 공정 및
개인적인 선택에 더하여
04:45
battery tech will also continue to evolve.
85
285531
2669
전지 기술도 계속해서 발전할 것입니다.
04:48
There are proof-of-concept batteries
being developed that can convert
86
288200
3420
개념 입증 전지들이 개발되고 있는데,
이것들은 물리적인 힘, 주변의 소리,
04:51
physical force, ambient sound,
and even pee into electricity.
87
291620
5089
심지어 오줌까지
전기로 변환할 수 있습니다.
04:57
But if your top priority is to make your
number one source of power, number one,
88
297001
4296
하지만 여러분의 최우선 과제가
소변을 최대 동력원으로 만드는 것이라면
05:01
sorry to say, but urine for a long wait.
89
301297
2711
죄송하지만 오래 기다려야 합니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.