How Mendel's pea plants helped us understand genetics - Hortensia Jiménez Díaz

Cómo nos ayudaron las plantas de guisantes de Mendel a entender la genética - Hortensia Jiménez Díaz

4,048,878 views

2013-03-12 ・ TED-Ed


New videos

How Mendel's pea plants helped us understand genetics - Hortensia Jiménez Díaz

Cómo nos ayudaron las plantas de guisantes de Mendel a entender la genética - Hortensia Jiménez Díaz

4,048,878 views ・ 2013-03-12

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Natalia Soledad Garro
00:14
These days scientists know
1
14756
1461
Hoy en día, los científicos saben cómo se heredan
00:16
how you inherit characteristics from your parents.
2
16241
2420
las características de los padres.
00:18
They're able to calculate probabilities of having a specific trait
3
18685
3106
Pueden calcular la probabilidad
de tener rasgos específicos
00:21
or getting a genetic disease
4
21815
1341
o de tener una enfermedad genética
en función de la información que tienen
00:23
according to the information from the parents and the family history.
5
23180
3250
de los padres y de la historia familiar.
Pero, ¿cómo es posible?
00:26
But how is this possible?
6
26454
1459
00:27
To understand how traits pass from one living being to its descendants,
7
27937
3384
Para entender cómo pasan los rasgos genéticos
de un ser viviente a sus descendientes,
00:31
we need to go back in time to the 19th century
8
31345
2191
tenemos que remontarnos al siglo XIX
00:33
and a man named Gregor Mendel.
9
33560
1726
y a un hombre llamado Gregor Mendel.
00:35
Mendel was an Austrian monk and biologist
10
35849
2020
Mendel fue un monje y biólogo australiano
00:37
who loved to work with plants.
11
37893
1698
a quien le encantaba trabajar con las plantas.
00:39
By breeding the pea plants he was growing in the monastery's garden,
12
39615
3222
Cultivaba plantas de guisantes
en el jardín del monasterio
00:42
he discovered the principles that rule heredity.
13
42861
2247
y allí descubrió los principios que gobiernan la herencia.
En uno de los ejemplos más clásicos
00:45
In one of most classic examples,
14
45132
1536
00:46
Mendel combined a purebred yellow-seeded plant
15
46692
2183
Mendel combinó una planta de semilla amarilla pura
00:48
with a purebred green-seeded plant,
16
48899
2045
con una planta de semilla verde pura,
00:50
and he got only yellow seeds.
17
50968
1929
y obtuvo sólo semillas amarillas.
00:52
He called the yellow-colored trait the dominant one,
18
52921
2436
Llamó dominante al rasgo de color amarillo
00:55
because it was expressed in all the new seeds.
19
55381
2173
porque aparecía en todas las nuevas semillas.
Luego, hizo fertilizar a las nuevas plantas híbridas de semilla amarilla.
00:58
Then he let the new yellow-seeded hybrid plants self-fertilize.
20
58011
3345
01:01
And in this second generation, he got both yellow and green seeds,
21
61380
3120
Y en esta segunda generación,
obtuvo semillas amarillas y verdes,
01:04
which meant the green trait had been hidden by the dominant yellow.
22
64524
3159
lo que indicaba que los rasgos verdes estaban ocultos
tras el amarillo dominante.
01:07
He called this hidden trait the recessive trait.
23
67707
2282
A este rasgo oculto lo llamó rasgo recesivo.
01:10
From those results, Mendel inferred
24
70013
1678
De esos resultados, Mendel infirió
01:11
that each trait depends on a pair of factors,
25
71715
2188
que cada rasgo depende de un par de factores,
01:13
one of them coming from the mother
26
73927
1635
uno de ellos que viene de la madre
01:15
and the other from the father.
27
75586
1495
y otro que viene del padre.
01:17
Now we know that these factors are called alleles
28
77105
2311
Ahora sabemos que estos factores se llaman alelos
01:19
and represent the different variations of a gene.
29
79440
2340
y representan las diferentes variaciones de un gen.
01:21
Depending on which type of allele Mendel found in each seed,
30
81804
2829
En función de cada tipo de alelo que
Mendel encontró en cada semilla,
01:24
we can have what we call a homozygous pea, where both alleles are identical,
31
84657
3574
podemos tener lo que se llama un guisante homocigótico,
donde ambos alelos son idénticos,
o guisantes heterocigotos,
01:28
and what we call a heterozygous pea,
32
88255
1731
donde ambos alelos son diferentes.
01:30
when the two alleles are different.
33
90010
1722
01:31
This combination of alleles is known as genotype
34
91756
2714
Esta combinación de alelos se llama genotipo
01:34
and its result, being yellow or green,
35
94494
1952
y el resultado, sea amarillo o verde,
01:36
is called phenotype.
36
96470
1714
se llama fenotipo.
01:38
To clearly visualize how alleles are distributed amongst descendants,
37
98208
3275
Para visualizar claramente cómo se distribuyen los alelos
entre sus descendientes,
01:41
we can a diagram called the Punnett square.
38
101507
2019
podemos usar un diagrama llamado tablero de Punnett.
01:43
You place the different alleles on both axes
39
103550
2081
Simplemente se colocan los distintos alelos en ambos ejes
01:45
and then figure out the possible combinations.
40
105655
2151
y luego determinamos las combinaciones posibles.
01:47
Let's look at Mendel's peas, for example.
41
107830
1983
Veamos los guisantes de Mendel, por ejemplo.
01:49
Let's write the dominant yellow allele as an uppercase "Y"
42
109837
3046
Escribamos el alelo amarillo dominante con "Y" mayúscula
01:52
and the recessive green allele as a lowercase "y."
43
112907
2564
y el alelo verde recesivo con "y" minúscula.
01:55
The uppercase Y always overpowers his lowercase friend,
44
115495
2648
La "Y" mayúscula siempre domina al alelo "y" en minúscula,
01:58
so the only time you get green babies
45
118167
1788
así que sólo se tienen bebés verdes
01:59
is if you have lowercase Y's.
46
119979
1752
si existen ambos y en minúscula.
En la primera generación de Mendel,
02:02
In Mendel's first generation, the yellow homozygous pea mom
47
122207
2797
la mamá guisante homocigótica amarilla
le dará a cada niño un alelo dominante amarillo,
02:05
will give each pea kid a yellow-dominant allele,
48
125028
2394
02:07
and the green homozygous pea dad will give a green-recessive allele.
49
127446
3221
y el papá guisante homocigótico verde
le dará un alelo recesivo verde.
02:10
So all the pea kids will be yellow heterozygous.
50
130691
2399
Entonces, los niños guisantes serán heterocigotos amarillos.
02:13
Then, in the second generation,
51
133637
1595
Luego, en la segunda generación,
cuando se casan los hijos heterocigotos,
02:15
where the two heterozygous kids marry,
52
135256
1811
sus bebés podrían tener cualquiera de los tres genotipos posibles,
02:17
their babies could have any of the three possible genotypes,
53
137091
2910
mostrando los dos fenotipos posibles
02:20
showing the two possible phenotypes
54
140025
1703
02:21
in a three-to-one proportion.
55
141752
1649
en una proporción de tres a uno.
02:23
But even peas have a lot of characteristics.
56
143838
2053
Pero incluso los guisantes tienen un montón de características.
02:25
For example, besides being yellow or green,
57
145915
2016
Por ejemplo, aparte de ser amarillos o verdes,
02:27
peas may be round or wrinkled.
58
147955
1562
pueden ser redondos o arrugados,
02:29
So we could have all these possible combinations:
59
149541
2294
así que podemos tener estas posibles combinaciones:
02:31
round yellow peas, round green peas,
60
151859
1731
guisantes redondos amarillos,
guisantes redondos verdes,
guisantes arrugados amarillos
02:33
wrinkled yellow peas, wrinkled green peas.
61
153614
2018
y guisantes arrugados verdes.
02:35
To calculate the proportions for each genotype and phenotype,
62
155656
2882
Para calcular las proporciones de cada genotipo y fenotipo,
02:38
we can use a Punnett square too.
63
158562
1543
puede usarse un tablero de Punnett.
Claro, esto lo hará un poco más complejo.
02:40
Of course, this will make it a little more complex.
64
160129
2385
02:42
And lots of things are more complicated than peas,
65
162538
2347
Y muchas cosas son más complicadas que los guisantes,
02:44
like, say, people.
66
164909
1395
como, digamos, las personas.
02:46
These days, scientists know a lot more about genetics and heredity.
67
166790
3190
Hoy en día, los científicos saben mucho más
sobre la genética y la herencia.
Y hay muchas otras formas
02:50
And there are many other ways in which some characteristics are inherited.
68
170004
3530
de heredar algunas características.
Pero, todo empezó con Mendel y sus guisantes.
02:53
But, it all started with Mendel and his peas.
69
173558
2172
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7