Why is Mount Everest so tall? - Michele Koppes

2,869,114 views ・ 2016-04-07

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Johannes Duschner Lektorat: David S
Jeden Frühling träumen Hunderte von Abenteurern
00:07
Every spring,
0
7196
1069
00:08
hundreds of adventure-seekers dream of climbing Qomolangma,
1
8265
3920
den Qomolangma, auch bekannt als Mount Everest, zu besteigen.
00:12
also known as Mount Everest.
2
12185
2517
00:14
At base camp, they hunker down for months
3
14702
2507
Im Basislager warten sie monatelang darauf,
00:17
waiting for the chance to scale the mountain's lofty, lethal peak.
4
17209
4802
den erhabenen und todbringenden Berggipfel zu erklimmen.
00:22
But why do people risk life and limb to climb Everest?
5
22011
4152
Aber warum riskieren Menschen Leib und Leben, um den Everest zu erklettern?
00:26
Is it the challenge?
6
26163
1419
Geht es um die Herausforderung?
00:27
The view?
7
27582
1085
Die Aussicht?
00:28
The chance to touch the sky?
8
28667
3350
Die Möglichkeit, den Himmel zu berühren?
00:32
For many, the draw is Everest's status as the highest mountain on Earth.
9
32017
5546
Für viele liegt die Anziehungskraft im Rang als höchstem Berg der Erde.
00:37
There's an important distinction to make here.
10
37563
2765
An dieser Stelle muss eine wichtige Unterscheidung getroffen werden.
00:40
Mauna Kea is actually the tallest from base to summit,
11
40328
4183
Mauna Kea ist tatsächlich der höchste vom Fuß bis zum Gipfel des Berges,
00:44
but at 8850 meters above sea level,
12
44511
3086
aber mit 8 850 Meter über dem Meeresspiegel
00:47
Everest has the highest altitude on the planet.
13
47597
3574
ist der Everest die höchste Erhebung auf dem Planeten.
00:51
To understand how this towering formation was born,
14
51171
3028
Zum Verständnis, wie dieses aufragende Gebilde entstanden ist,
00:54
we have to peer deep into our planet's crust,
15
54199
3413
muss man tief in die Erdkruste blicken,
00:57
where continental plates collide.
16
57612
2410
wo Kontinentalplatten zusammenstoßen.
01:00
The Earth's surface is like an armadillo's armor.
17
60022
3388
Die Erdoberfläche ist wie der Panzer eines Gürteltiers.
01:03
Pieces of crust constantly move over,
18
63410
2761
Teile der Kruste bewegen sich ständig
über, unter- und umeinander herum.
01:06
under,
19
66171
840
01:07
and around each other.
20
67011
1987
01:08
For such huge continental plates, the motion is relatively quick.
21
68998
4614
Für solch riesige Kontinentalplatten bewegen sie sich relativ schnell.
01:13
They move two to four centimeters per year,
22
73612
2895
Sie bewegen sich zwei bis vier Zentimeter pro Jahr,
01:16
about as fast as fingernails grow.
23
76507
2412
also ungefähr so schnell wie Fingernägel wachsen.
01:18
When two plates collide,
24
78919
1605
Wenn zwei Platten zusammenstoßen,
01:20
one pushes into or underneath the other, buckling at the margins,
25
80524
4511
schiebt sich eine in oder unter die andere, wölben sie sich an den Rändern
01:25
and causing what's known as uplift to accomodate the extra crust.
26
85035
4928
und verursachen den zum Ausgleich der zusätzlichen Kruste bekannten Auftrieb.
01:29
That's how Everest came about.
27
89963
2120
So kam der Everest zu Stande.
01:32
50 million years ago, the Earth's Indian Plate drifted north,
28
92083
4728
Vor 50 Millionen Jahren trieb die Indische Platte nordwärts,
01:36
bumped into the bigger Eurasian Plate,
29
96811
2100
stieß in die größere Eurasische Platte,
01:38
and the crust crumpled, creating huge uplift.
30
98911
3958
faltete die Edkruste und erzeugte eine riesige Erhebung.
01:42
Mountain Everest lies at the heart of this action,
31
102869
2672
Der Mount Everest lag im Zentrum des Geschehens,
01:45
on the edge of the Indian-Eurasian collision zone.
32
105541
3579
am Rand der Kollisionszone zwischen Indien und Eurasien.
01:49
But mountains are shaped by forces other than uplift.
33
109120
3759
Aber Berge werden durch andere Kräfte als dem Auftrieb geformt.
01:52
As the land is pushed up, air masses are forced to rise as well.
34
112879
5407
Da das Land nach oben gedrückt wurde, steigen auch Luftmassen nach oben.
01:58
Rising air cools, causing any water vapor within it to condense
35
118286
4445
Die aufsteigende Luft kühlt ab und das enthaltene Wasser kondensiert
02:02
and form rain or snow.
36
122731
2285
und bildet Regen oder Schnee.
02:05
As that falls, it wears down the landscape,
37
125016
2614
Wenn dieser fällt, hüllt er die Landschaft ein
02:07
dissolving rocks or breaking them down in a process known as weathering.
38
127630
5049
und löst oder spaltet während des Verwitterungsprozesses Felsen auf.
02:12
Water moving downhill carries the weathered material
39
132679
2789
Talwärts rinnendes Wasser trägt verwittertes Material fort,
02:15
and erodes the landscape,
40
135468
1936
wäscht die Landschaft aus
02:17
carving out deep valleys and jagged peaks.
41
137404
3251
und arbeitet tiefe Täler und gezackte Gipfel heraus.
02:20
This balance between uplift and erosion gives a mountain its shape.
42
140655
4927
Das Gleichgewicht zwischen Auftrieb und Erosion gibt einem Berg seine Form.
02:25
But compare the celestial peaks of the Himalayas
43
145582
2445
Aber vergleicht man die himmlischen Gipfel des Himalaya
02:28
to the comforting hills of Appalachia.
44
148027
2348
mit den gemächlichen Hügeln der Appalachen
02:30
Clearly, all mountains are not alike.
45
150375
2644
sind eindeutig nicht alle Berge gleich.
02:33
That's because time comes into the equation, too.
46
153019
2962
Das liegt daran, dass auch die Zeit Teil der Gleichung ist.
02:35
When continental plates first collide, uplift happens fast.
47
155981
4309
Wenn Erdplatten zusammenstoßen, verläuft der Auftrieb schnell.
02:40
The peaks grow tall with steep slopes.
48
160290
2867
Die Gipfel wachsen mit steilen Hängen in die Höhe.
02:43
Over time, however, gravity and water wear them down.
49
163157
3643
Gravitation und Wasser tragen sie allerdings im Laufe der Zeit ab.
02:46
Eventually, erosion overtakes uplift,
50
166800
2663
Auf lange Sicht überholt die Erosion den Auftrieb
02:49
wearing down peaks faster than they're pushed up.
51
169463
3062
und trägt die Gipfel schneller ab, als sie hochgedrückt wurden.
02:52
A third factor shapes mountains: climate.
52
172525
3440
Ein dritter Faktor formt Berge: das Klima.
02:55
In subzero temperatures, some snowfall doesn't completely melt away,
53
175965
4803
Bei Temperaturen unter Null schmilzt der gefallene Schnee nicht vollständig weg.
03:00
instead slowly compacting until it becomes ice.
54
180768
3093
Stattdessen verdichtet er sich langsam, bis er zu Eis wird.
03:03
That forms the snowline, which occurs at different heights around the planet
55
183861
5083
Das bildet die Schneegrenze, die abhängig vom Klima
03:08
depending on climate.
56
188944
2285
auf unterschiedlichen Höhen auf der Erde zu finden ist.
03:11
At the freezing poles, the snowline is at sea level.
57
191229
3697
An den Polarkappen liegt die Schneegrenze auf Meeresniveau.
03:14
Near the equator, you have to climb five kilometers before it gets cold enough
58
194926
4413
In Äquatornähe muss man 5 km hoch steigen,
03:19
for ice to form.
59
199339
2059
damit es kalt genug für die Eisbildung wird.
03:21
Gathered ice starts flowing under its own immense weight
60
201398
3409
Angesammeltes Eis fängt unter seinem gewaltigen Gewicht an sich zu bewegen,
03:24
forming a slow-moving frozen river known as a glacier,
61
204807
3929
indem es einen langsam strömenden Gletscher bildet,
03:28
which grinds the rocks below.
62
208736
2160
der die Felsen unter ihm abschleift.
03:30
The steeper the mountains, the faster ice flows,
63
210896
2746
Je steiler die Berge, desto schneller fließt das Eis,
03:33
and the quicker it carves the underlying rock.
64
213642
3634
und desto schneller zerklüftet es die darunterliegenden Felsen.
03:37
Glaciers can erode landscapes swifter than rain and rivers.
65
217276
3752
Gletscher können schneller als Regen und Flüsse die Landschaft aushöhlen.
03:41
Where glaciers cling to mountain peaks, they sand them down so fast,
66
221028
4101
Wo Gletscher sich an Berggipfel schmiegen, schmirgeln sie so schnell ab,
03:45
they lop the tops off like giant snowy buzzsaws.
67
225129
4534
als würden sie die Spitzen mit riesigen schneebedeckten Kreissägen kappen.
03:49
So then, how did the icy Mount Everest come to be so tall?
68
229663
4701
Wie wurde der vereiste Mount Everest so hoch?
03:54
The cataclysmic continental clash from which it arose
69
234364
3438
Zunächst einmal machte ihn der verheerende Zusammenprall der Kontinente,
03:57
made it huge to begin with.
70
237802
2739
aus dem er sich erhob, so riesengroß.
04:00
Secondly, the mountain lies near the tropics,
71
240541
2615
Zweitens liegt der Berg in Tropennähe,
04:03
so the snowline is high, and the glaciers relatively small,
72
243156
4558
damit ist die Schneegrenze weit oben und die Gletscher sind relativ klein --
04:07
barely big enough to widdle it down.
73
247714
2552
kaum groß genug, um ihn nach und nach zu kürzen.
04:10
The mountain exists in a perfect storm of conditions
74
250266
2986
Der Berg existiert aus einer Verkettung von Umständen,
04:13
that maintain its impressive stature.
75
253252
2450
die seine beeindruckende Gestalt erhalten.
04:15
But that won't always be the case.
76
255702
1997
Aber das wird nicht immer der Fall sein.
04:17
We live in a changing world where the continental plates,
77
257699
2796
Wir leben in einer sich verändernden Welt, wo die Kontinentalplatten,
04:20
Earth's climate,
78
260495
1582
das Erdklima
04:22
and the planet's erosive power
79
262077
1894
und die erodierenden Kräfte des Planeten
04:23
might one day conspire to cut Mount Everest down to size.
80
263971
4157
vielleicht eines Tages zusammenwirken, um den Mount Everest zu verkleinern.
04:28
For now, at least, it remains legendary in the minds of hikers,
81
268128
4278
Vorerst zumindest bleibt er in den Köpfen von Bergwanderern, Abenteurern
04:32
adventurers,
82
272406
1092
und Träumern gleichermaßen legendär.
04:33
and dreamers alike.
83
273498
1639
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7