Why is Mount Everest so tall? - Michele Koppes

Por que o Monte Everest é tão alto? - Michele Koppes

2,836,664 views ・ 2016-04-07

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Leonardo Silva
00:07
Every spring,
0
7196
1069
Toda primavera,
00:08
hundreds of adventure-seekers dream of climbing Qomolangma,
1
8265
3920
centenas de aventureiros sonham em escalar o Chomolungma,
00:12
also known as Mount Everest.
2
12185
2517
também conhecido como Monte Everest.
00:14
At base camp, they hunker down for months
3
14702
2507
Acampados na base do monte, eles se abrigam por meses,
00:17
waiting for the chance to scale the mountain's lofty, lethal peak.
4
17209
4802
esperando a chance de escalar o cume elevado e mortal da montanha.
00:22
But why do people risk life and limb to climb Everest?
5
22011
4152
Mas por que as pessoas arriscam a vida para escalar o Everest?
É pelo desafio?
00:26
Is it the challenge?
6
26163
1419
00:27
The view?
7
27582
1085
Pela vista?
00:28
The chance to touch the sky?
8
28667
3350
A chance de tocar o céu?
Para muitos, a vitória está no status do Everest como o monte mais alto da Terra.
00:32
For many, the draw is Everest's status as the highest mountain on Earth.
9
32017
5546
00:37
There's an important distinction to make here.
10
37563
2765
Mas é importante fazer uma distinção aqui.
00:40
Mauna Kea is actually the tallest from base to summit,
11
40328
4183
Na verdade, o Mauna Kea é o mais alto da base até o pico,
00:44
but at 8850 meters above sea level,
12
44511
3086
mas, situado a 8.850 metros acima do nível do mar,
00:47
Everest has the highest altitude on the planet.
13
47597
3574
o Everest é o mais alto do planeta.
00:51
To understand how this towering formation was born,
14
51171
3028
Para entender a origem dessa gigantesca formação,
00:54
we have to peer deep into our planet's crust,
15
54199
3413
temos de ir mais fundo na crosta terrestre,
00:57
where continental plates collide.
16
57612
2410
onde as placas continentais colidem.
01:00
The Earth's surface is like an armadillo's armor.
17
60022
3388
A superfície da Terra é como a armadura do tatu.
01:03
Pieces of crust constantly move over,
18
63410
2761
Constantemente, partes da crosta se movem sobre,
01:06
under,
19
66171
840
sob e ao redor umas das outras.
01:07
and around each other.
20
67011
1987
01:08
For such huge continental plates, the motion is relatively quick.
21
68998
4614
Considerando o tamanho dessas placas, o movimento é relativamente rápido.
01:13
They move two to four centimeters per year,
22
73612
2895
Elas se movem de 2 cm a 4 cm por ano,
01:16
about as fast as fingernails grow.
23
76507
2412
quase a velocidade com que nossas unhas crescem.
01:18
When two plates collide,
24
78919
1605
Quando duas placas colidem,
01:20
one pushes into or underneath the other, buckling at the margins,
25
80524
4511
uma empurra ou passa por baixo da outra, deformando as bordas
01:25
and causing what's known as uplift to accomodate the extra crust.
26
85035
4928
e causando a chamada elevação, para acomodar a crosta extra.
01:29
That's how Everest came about.
27
89963
2120
Foi assim que o Everest se formou.
01:32
50 million years ago, the Earth's Indian Plate drifted north,
28
92083
4728
Há 50 milhões de anos, a Placa Indiana flutuou para o norte,
01:36
bumped into the bigger Eurasian Plate,
29
96811
2100
colidiu com uma maior, a Placa Eurasiática,
01:38
and the crust crumpled, creating huge uplift.
30
98911
3958
e a crosta enrugou, criando uma grande elevação.
01:42
Mountain Everest lies at the heart of this action,
31
102869
2672
O Monte Everest está no coração desse fenômeno,
01:45
on the edge of the Indian-Eurasian collision zone.
32
105541
3579
na borda da zona de colisão Indiano-Eurasiática.
01:49
But mountains are shaped by forces other than uplift.
33
109120
3759
Mas as montanhas são modeladas por forças outras que a elevação.
01:52
As the land is pushed up, air masses are forced to rise as well.
34
112879
5407
Quando a terra é empurrada para cima, massas de ar são forçadas a subir também.
01:58
Rising air cools, causing any water vapor within it to condense
35
118286
4445
O ar que sobe resfria, fazendo com que o vapor d'água em seu interior condense,
02:02
and form rain or snow.
36
122731
2285
formando chuva ou neve.
02:05
As that falls, it wears down the landscape,
37
125016
2614
Quando caem, a chuva e a neve desgastam a paisagem,
02:07
dissolving rocks or breaking them down in a process known as weathering.
38
127630
5049
dissolvendo rochas ou quebrando-as, num processo conhecido como desintegração.
02:12
Water moving downhill carries the weathered material
39
132679
2789
A água que escorre do alto carrega o material desgastado
02:15
and erodes the landscape,
40
135468
1936
e erode a paisagem,
02:17
carving out deep valleys and jagged peaks.
41
137404
3251
esculpindo vales profundos e picos dentados.
02:20
This balance between uplift and erosion gives a mountain its shape.
42
140655
4927
Esse equilíbrio entre elevação e erosão modela a montanha.
02:25
But compare the celestial peaks of the Himalayas
43
145582
2445
Mas compare os picos celestiais do Himalaia
02:28
to the comforting hills of Appalachia.
44
148027
2348
com as colinas suaves dos Apalaches.
02:30
Clearly, all mountains are not alike.
45
150375
2644
Claramente, as montanhas não são todas iguais.
02:33
That's because time comes into the equation, too.
46
153019
2962
Isso se deve ao fato de o tempo entrar na equação também.
02:35
When continental plates first collide, uplift happens fast.
47
155981
4309
Na primeira vez que as placas continentais colidem, a elevação ocorre rapidamente.
02:40
The peaks grow tall with steep slopes.
48
160290
2867
Os picos se erguem em encostas íngremes.
02:43
Over time, however, gravity and water wear them down.
49
163157
3643
Com o tempo, no entanto, a gravidade e a água as desgastam.
02:46
Eventually, erosion overtakes uplift,
50
166800
2663
Por fim, a erosão supera a elevação,
02:49
wearing down peaks faster than they're pushed up.
51
169463
3062
desgastando os picos mais rápido do que os eleva.
02:52
A third factor shapes mountains: climate.
52
172525
3440
Um terceiro fator modela as montanhas: o clima.
02:55
In subzero temperatures, some snowfall doesn't completely melt away,
53
175965
4803
Em temperaturas abaixo de zero, parte da neve não derrete completamente.
03:00
instead slowly compacting until it becomes ice.
54
180768
3093
Em vez disso, ela compacta-se devagar, até se transformar em gelo.
03:03
That forms the snowline, which occurs at different heights around the planet
55
183861
5083
Isso forma a linha de neve, que ocorre em diferentes altitudes do planeta,
03:08
depending on climate.
56
188944
2285
dependendo do clima.
03:11
At the freezing poles, the snowline is at sea level.
57
191229
3697
Nos polos congelantes, a linha de neve está ao nível do mar.
03:14
Near the equator, you have to climb five kilometers before it gets cold enough
58
194926
4413
Perto do equador, é preciso escalar 5 km antes de ficar frio o suficiente
03:19
for ice to form.
59
199339
2059
para o gelo se formar.
03:21
Gathered ice starts flowing under its own immense weight
60
201398
3409
O gelo denso começa a fluir sob seu próprio imenso peso,
03:24
forming a slow-moving frozen river known as a glacier,
61
204807
3929
formando um lento rio de gelo, conhecido como geleira,
03:28
which grinds the rocks below.
62
208736
2160
que desgasta as rochas em sua passagem.
03:30
The steeper the mountains, the faster ice flows,
63
210896
2746
Quanto mais altas as montanhas, mais depressa o gelo flui,
03:33
and the quicker it carves the underlying rock.
64
213642
3634
e mais rápido ele esculpe as rochas subjacentes.
03:37
Glaciers can erode landscapes swifter than rain and rivers.
65
217276
3752
Geleiras podem erodir o terreno mais rápido do que a chuva e os rios.
03:41
Where glaciers cling to mountain peaks, they sand them down so fast,
66
221028
4101
Quando as geleiras aderem ao picos montanhosos, elas os desgastam tão rápido
03:45
they lop the tops off like giant snowy buzzsaws.
67
225129
4534
que cortam o topo como se fossem uma enorme motosserra de neve.
03:49
So then, how did the icy Mount Everest come to be so tall?
68
229663
4701
Então, como foi que o gélido Monte Everest ficou tão alto?
03:54
The cataclysmic continental clash from which it arose
69
234364
3438
A colisão cataclismática continental que lhe deu origem
03:57
made it huge to begin with.
70
237802
2739
já o fez enorme para começar.
04:00
Secondly, the mountain lies near the tropics,
71
240541
2615
Em segundo lugar, a montanha fica perto dos trópicos,
04:03
so the snowline is high, and the glaciers relatively small,
72
243156
4558
assim, a linha de neve é alta, e as geleiras relativamente pequenas,
04:07
barely big enough to widdle it down.
73
247714
2552
insuficientes para desgastá-lo.
04:10
The mountain exists in a perfect storm of conditions
74
250266
2986
A montanha se situa em condições perfeitas
04:13
that maintain its impressive stature.
75
253252
2450
que preservam sua imponente estatura.
04:15
But that won't always be the case.
76
255702
1997
Mas isso não vai ser sempre assim.
04:17
We live in a changing world where the continental plates,
77
257699
2796
Vivemos num mundo em constante mudança,
onde as placas continentais, o clima da Terra
04:20
Earth's climate,
78
260495
1582
04:22
and the planet's erosive power
79
262077
1894
e o poder erosivo do planeta
04:23
might one day conspire to cut Mount Everest down to size.
80
263971
4157
podem um dia conspirar para reduzir o tamanho do Monte Everest.
04:28
For now, at least, it remains legendary in the minds of hikers,
81
268128
4278
Por ora, pelo menos, ele ainda é uma lenda nas mentes dos alpinistas,
04:32
adventurers,
82
272406
1092
dos aventureiros
04:33
and dreamers alike.
83
273498
1639
assim como dos sonhadores.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7