Why is Mount Everest so tall? - Michele Koppes

2,836,664 views ・ 2016-04-07

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giuseppe Angelo Malaspina Revisore: Rossana Cantaffa
00:07
Every spring,
0
7196
1069
Ogni primavera,
00:08
hundreds of adventure-seekers dream of climbing Qomolangma,
1
8265
3920
centinaia di avventurieri sognano di scalare il Qomolangma,
00:12
also known as Mount Everest.
2
12185
2517
meglio noto come Monte Everest.
00:14
At base camp, they hunker down for months
3
14702
2507
Restano accampati al campo base per mesi,
00:17
waiting for the chance to scale the mountain's lofty, lethal peak.
4
17209
4802
aspettando l'occasione per raggiungere l'altissima e letale vetta.
Ma perché le persone rischiano vita ed arti per scalare l'Everest?
00:22
But why do people risk life and limb to climb Everest?
5
22011
4152
Lo fanno per la sfida in sé?
00:26
Is it the challenge?
6
26163
1419
00:27
The view?
7
27582
1085
Per il panorama?
00:28
The chance to touch the sky?
8
28667
3350
Per la possibilità di toccare il cielo?
Ciò che attrae molti di loro è l'Everest, in quanto montagna più alta del mondo.
00:32
For many, the draw is Everest's status as the highest mountain on Earth.
9
32017
5546
00:37
There's an important distinction to make here.
10
37563
2765
Però bisogna fare un'importante distinzione.
00:40
Mauna Kea is actually the tallest from base to summit,
11
40328
4183
Mauna Kea è in realtà la più alta dalla base alla cima,
00:44
but at 8850 meters above sea level,
12
44511
3086
ma a 8850 metri sul livello del mare,
00:47
Everest has the highest altitude on the planet.
13
47597
3574
l'Everest ha la maggiore altitudine sul pianeta.
Per capire come sia nata quest'imponente formazione,
00:51
To understand how this towering formation was born,
14
51171
3028
00:54
we have to peer deep into our planet's crust,
15
54199
3413
dobbiamo scrutare in profondità la crosta del nostro pianeta,
00:57
where continental plates collide.
16
57612
2410
dove le placche continentali si scontrano.
La superficie della Terra è come la corazza di un armadillo.
01:00
The Earth's surface is like an armadillo's armor.
17
60022
3388
01:03
Pieces of crust constantly move over,
18
63410
2761
Pezzi di crosta si muovono sopra,
01:06
under,
19
66171
840
sotto,
ed intorno agli altri.
01:07
and around each other.
20
67011
1987
01:08
For such huge continental plates, the motion is relatively quick.
21
68998
4614
Per placche continentali così grandi, il movimento è relativamente veloce.
01:13
They move two to four centimeters per year,
22
73612
2895
Ogni anno si spostano in media dai 2 ai 4 centimetri,
01:16
about as fast as fingernails grow.
23
76507
2412
come la velocità di crescita delle unghie.
01:18
When two plates collide,
24
78919
1605
Quando due placche si scontrano,
01:20
one pushes into or underneath the other, buckling at the margins,
25
80524
4511
una spinge l'altra sopra o sotto, deformandosi ai margini,
causando ciò che è noto come sollevamento, per far spazio alla crosta in più.
01:25
and causing what's known as uplift to accomodate the extra crust.
26
85035
4928
01:29
That's how Everest came about.
27
89963
2120
È così che è nato l'Everest.
50 milioni di anni fa, la Placca Indiana andò alla deriva verso nord,
01:32
50 million years ago, the Earth's Indian Plate drifted north,
28
92083
4728
si scontrò con la Placca Eurasiatica, più grande,
01:36
bumped into the bigger Eurasian Plate,
29
96811
2100
01:38
and the crust crumpled, creating huge uplift.
30
98911
3958
e la crosta si sbriciolò, generando un enorme sollevamento.
01:42
Mountain Everest lies at the heart of this action,
31
102869
2672
Il Monte Everest sta nel cuore di questo fenomeno,
01:45
on the edge of the Indian-Eurasian collision zone.
32
105541
3579
sul bordo della zona di collisione, tra India ed Eurasia.
01:49
But mountains are shaped by forces other than uplift.
33
109120
3759
01:52
As the land is pushed up, air masses are forced to rise as well.
34
112879
5407
Quando la terra viene spinta verso l'alto, le masse d'aria sono costrette a salire.
01:58
Rising air cools, causing any water vapor within it to condense
35
118286
4445
L'aria che sale si raffredda, l'acqua ed il vapore che trasporta condensano
02:02
and form rain or snow.
36
122731
2285
e formano pioggia o neve.
Quando queste cadono, modificano il paesaggio,
02:05
As that falls, it wears down the landscape,
37
125016
2614
02:07
dissolving rocks or breaking them down in a process known as weathering.
38
127630
5049
dissolvendo le rocce o disintegrandole, in un processo conosciuto come erosione.
L'acqua, muovendosi lungo il pendio, porta con sè il materiale eroso
02:12
Water moving downhill carries the weathered material
39
132679
2789
02:15
and erodes the landscape,
40
135468
1936
ed erode a sua volta il paesaggio,
02:17
carving out deep valleys and jagged peaks.
41
137404
3251
scavando profonde vallate e cime frastagliate.
02:20
This balance between uplift and erosion gives a mountain its shape.
42
140655
4927
L'equilibrio tra sollevamento ed erosione dà ad una montagna la sua forma.
02:25
But compare the celestial peaks of the Himalayas
43
145582
2445
Ma confrontate le vette celestiali dell'Himalaya
02:28
to the comforting hills of Appalachia.
44
148027
2348
alle confortevoli colline degli Appalachi.
02:30
Clearly, all mountains are not alike.
45
150375
2644
Ogni montagna è diversa.
Questo perché anche il tempo rientra nell'equazione.
02:33
That's because time comes into the equation, too.
46
153019
2962
02:35
When continental plates first collide, uplift happens fast.
47
155981
4309
Appena le placche continentali collidono, il sollevamento avviene velocemente.
Le cime si innalzano con forti pendenze.
02:40
The peaks grow tall with steep slopes.
48
160290
2867
02:43
Over time, however, gravity and water wear them down.
49
163157
3643
Col tempo, tuttavia, la gravità e l'acqua le erodono.
02:46
Eventually, erosion overtakes uplift,
50
166800
2663
Infine, l'erosione supera il sollevamento,
02:49
wearing down peaks faster than they're pushed up.
51
169463
3062
corrodendo le cime più in fretta di quanto crescano.
02:52
A third factor shapes mountains: climate.
52
172525
3440
Un terzo fattore modella le montagne: il clima.
02:55
In subzero temperatures, some snowfall doesn't completely melt away,
53
175965
4803
Quando la temperatura è sotto lo zero, non sempre la neve si scioglie del tutto,
03:00
instead slowly compacting until it becomes ice.
54
180768
3093
a volte si compatta lentamente, finchè non diventa ghiaccio.
03:03
That forms the snowline, which occurs at different heights around the planet
55
183861
5083
Forma il limite delle nevi perenni, che nel pianeta si trova ad altitudini diverse
03:08
depending on climate.
56
188944
2285
in base al tipo di clima.
03:11
At the freezing poles, the snowline is at sea level.
57
191229
3697
Ai poli, il limite delle nevi perenni si trova a livello del mare.
03:14
Near the equator, you have to climb five kilometers before it gets cold enough
58
194926
4413
Vicino l'equatore, bisogna salire a 5000 m prima che ci sia abbastanza freddo
03:19
for ice to form.
59
199339
2059
affinché si formi il ghiaccio.
03:21
Gathered ice starts flowing under its own immense weight
60
201398
3409
Il ghiaccio raccolto inizia a scorrere sotto il suo stesso immenso peso,
03:24
forming a slow-moving frozen river known as a glacier,
61
204807
3929
formando un fiume ghiacciato che si muove lentamente, noto come ghiacciaio,
03:28
which grinds the rocks below.
62
208736
2160
che frantuma le rocce sottostanti.
03:30
The steeper the mountains, the faster ice flows,
63
210896
2746
Più le montagne sono ripide, più il ghiaccio scorre veloce,
03:33
and the quicker it carves the underlying rock.
64
213642
3634
e più rapidamente scava le rocce sottostanti.
I ghiacciai possono erodere i paesaggi più velocemente della pioggia e dei fiumi.
03:37
Glaciers can erode landscapes swifter than rain and rivers.
65
217276
3752
Quando i ghiacciai aderiscono alle vette le consumano così in fretta,
03:41
Where glaciers cling to mountain peaks, they sand them down so fast,
66
221028
4101
che sembra che le cime siano state tagliate da un'enorme sega circolare.
03:45
they lop the tops off like giant snowy buzzsaws.
67
225129
4534
03:49
So then, how did the icy Mount Everest come to be so tall?
68
229663
4701
Allora, come ha fatto il gelido Monte Everest a diventare così alto?
03:54
The cataclysmic continental clash from which it arose
69
234364
3438
Innanzitutto, il catastrofico scontro continentale da cui si è formato,
03:57
made it huge to begin with.
70
237802
2739
lo ha reso imponente.
04:00
Secondly, the mountain lies near the tropics,
71
240541
2615
In secondo luogo, la montagna si trova vicino ai tropici,
04:03
so the snowline is high, and the glaciers relatively small,
72
243156
4558
dove il limite delle nevi perenni è alto ed i ghiacciai sono relativamente piccoli,
04:07
barely big enough to widdle it down.
73
247714
2552
a malapena sufficienti per farlo abbassare.
04:10
The mountain exists in a perfect storm of conditions
74
250266
2986
La montagna si trova in un connubio perfetto di condizioni,
04:13
that maintain its impressive stature.
75
253252
2450
che mantengono la sua imponente altezza.
04:15
But that won't always be the case.
76
255702
1997
Ma non sarà sempre così.
04:17
We live in a changing world where the continental plates,
77
257699
2796
Viviamo in un mondo che cambia, in cui le placche continentali,
04:20
Earth's climate,
78
260495
1582
il clima della Terra,
e la potenza erosiva del pianeta
04:22
and the planet's erosive power
79
262077
1894
04:23
might one day conspire to cut Mount Everest down to size.
80
263971
4157
potrebbero un giorno cospirare per ridimensionare il Monte Everest.
04:28
For now, at least, it remains legendary in the minds of hikers,
81
268128
4278
Almeno per il momento, rimane leggendario nelle menti di alpinisti,
04:32
adventurers,
82
272406
1092
avventurieri
04:33
and dreamers alike.
83
273498
1639
e sognatori.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7