Why is Mount Everest so tall? - Michele Koppes

2,836,664 views ・ 2016-04-07

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gabriel Tallineau Relecteur: Elisabeth Buffard
Chaque printemps,
00:07
Every spring,
0
7196
1069
00:08
hundreds of adventure-seekers dream of climbing Qomolangma,
1
8265
3920
des centaines d'aventuriers rêvent d'escalader Qomolangma,
00:12
also known as Mount Everest.
2
12185
2517
aussi appelé Mont Everest.
00:14
At base camp, they hunker down for months
3
14702
2507
Au camp de base, ils survivent durant des mois
00:17
waiting for the chance to scale the mountain's lofty, lethal peak.
4
17209
4802
en attendant leur chance de gravir le noble mais mortel sommet.
00:22
But why do people risk life and limb to climb Everest?
5
22011
4152
Mais pourquoi des gens mettent-ils leur vie en péril pour gravir l'Everest ?
00:26
Is it the challenge?
6
26163
1419
Est-ce pour le défi ?
00:27
The view?
7
27582
1085
Pour la vue ?
00:28
The chance to touch the sky?
8
28667
3350
Pour une chance de toucher le ciel ?
00:32
For many, the draw is Everest's status as the highest mountain on Earth.
9
32017
5546
Pour beaucoup, l'attrait est de gravir la plus haute montagne sur Terre.
00:37
There's an important distinction to make here.
10
37563
2765
Et c'est là une distinction importante.
00:40
Mauna Kea is actually the tallest from base to summit,
11
40328
4183
Mauna Kea est à vrai dire la plus grande montagne de la base au sommet,
00:44
but at 8850 meters above sea level,
12
44511
3086
mais à 8850 mètres au-dessus du niveau de la mer,
00:47
Everest has the highest altitude on the planet.
13
47597
3574
l'Everest atteint la plus grande altitude sur Terre.
00:51
To understand how this towering formation was born,
14
51171
3028
Pour comprendre comment cette formation titanesque est apparue,
00:54
we have to peer deep into our planet's crust,
15
54199
3413
il nous faut entrer profondément dans la croûte terrestre,
00:57
where continental plates collide.
16
57612
2410
là où les plaques continentales se rencontrent.
01:00
The Earth's surface is like an armadillo's armor.
17
60022
3388
La surface de la Terre est comme la carapace d'un tatou.
01:03
Pieces of crust constantly move over,
18
63410
2761
Des morceaux de croûte bougent constamment
01:06
under,
19
66171
840
sur, sous
01:07
and around each other.
20
67011
1987
et autour les unes des autres.
01:08
For such huge continental plates, the motion is relatively quick.
21
68998
4614
Pour de telles plaques continentales, elles bougent assez vite.
01:13
They move two to four centimeters per year,
22
73612
2895
Entre 2 et 4 centimètres par an,
01:16
about as fast as fingernails grow.
23
76507
2412
à peu près aussi vite que pousse un ongle.
01:18
When two plates collide,
24
78919
1605
Quand deux plaques entrent en collision
01:20
one pushes into or underneath the other, buckling at the margins,
25
80524
4511
l'une avance sur ou sous l'autre, fléchissant sur ses bords,
01:25
and causing what's known as uplift to accomodate the extra crust.
26
85035
4928
ce qui crée une chaîne de montagnes avec l'excès de croûte terrestre.
01:29
That's how Everest came about.
27
89963
2120
C'est ainsi qu'est apparu l'Everest.
01:32
50 million years ago, the Earth's Indian Plate drifted north,
28
92083
4728
Il y a 50 millions d'années, la plaque indienne a dérivé vers le Nord,
01:36
bumped into the bigger Eurasian Plate,
29
96811
2100
entrant en collision avec la plaque eurasienne, plus imposante,
01:38
and the crust crumpled, creating huge uplift.
30
98911
3958
et la croûte s'est pliée, créant une immense élévation.
01:42
Mountain Everest lies at the heart of this action,
31
102869
2672
Le Mont Everest se trouve au centre de cette zone,
01:45
on the edge of the Indian-Eurasian collision zone.
32
105541
3579
sur le bord de la zone de collision indo-eurasienne.
01:49
But mountains are shaped by forces other than uplift.
33
109120
3759
Mais les montagnes sont façonnées par des forces autres que l'élévation.
01:52
As the land is pushed up, air masses are forced to rise as well.
34
112879
5407
Tandis que la terre est soulevée, les masses d'air sont obligées de monter.
01:58
Rising air cools, causing any water vapor within it to condense
35
118286
4445
Les vents froids ascendants entraînent la condensation de la vapeur d'eau
02:02
and form rain or snow.
36
122731
2285
entraînant pluie et neige.
02:05
As that falls, it wears down the landscape,
37
125016
2614
Ces précipitations érodent le paysage,
02:07
dissolving rocks or breaking them down in a process known as weathering.
38
127630
5049
dissolvant ou brisant les roches par un phénomène appelé « altération ».
02:12
Water moving downhill carries the weathered material
39
132679
2789
L'eau qui s'écoule transporte les roches altérées
02:15
and erodes the landscape,
40
135468
1936
et érode le paysage,
02:17
carving out deep valleys and jagged peaks.
41
137404
3251
dessinant les profondes vallées et les pics déchiquetés.
02:20
This balance between uplift and erosion gives a mountain its shape.
42
140655
4927
L'équilibre entre élévation et érosion donne sa forme à la montagne.
02:25
But compare the celestial peaks of the Himalayas
43
145582
2445
Mais comparons les pics célestes des Himalayas
02:28
to the comforting hills of Appalachia.
44
148027
2348
aux collines des Appalaches.
02:30
Clearly, all mountains are not alike.
45
150375
2644
Toutes les montagnes ne sont pas identiques.
02:33
That's because time comes into the equation, too.
46
153019
2962
Ceci est dû au fait que le temps entre en jeu aussi.
02:35
When continental plates first collide, uplift happens fast.
47
155981
4309
Lors des débuts de la collision, l'élévation est rapide.
02:40
The peaks grow tall with steep slopes.
48
160290
2867
Les sommets sont élevés et leurs pentes raides.
02:43
Over time, however, gravity and water wear them down.
49
163157
3643
Au fil du temps, cependant, la gravité et l'eau les lissent.
02:46
Eventually, erosion overtakes uplift,
50
166800
2663
Au final, l'érosion supplante l'élévation,
02:49
wearing down peaks faster than they're pushed up.
51
169463
3062
gommant les pics plus rapidement qu'ils ne montent.
02:52
A third factor shapes mountains: climate.
52
172525
3440
Un troisième facteur entre en jeu : le climat.
02:55
In subzero temperatures, some snowfall doesn't completely melt away,
53
175965
4803
À des températures négatives, certaines neiges ne fondent pas totalement,
03:00
instead slowly compacting until it becomes ice.
54
180768
3093
et se compactent lentement jusqu'à devenir glace.
03:03
That forms the snowline, which occurs at different heights around the planet
55
183861
5083
Cela forme la ligne de chute de neige, dont l'altitude varie sur la planète,
03:08
depending on climate.
56
188944
2285
selon le climat.
03:11
At the freezing poles, the snowline is at sea level.
57
191229
3697
Aux pôles glacés, la limite se trouve au niveau de la mer.
03:14
Near the equator, you have to climb five kilometers before it gets cold enough
58
194926
4413
Près de l'Équateur, il faut grimper à 5 km avant d'avoir une température
03:19
for ice to form.
59
199339
2059
assez froide pour que la glace se forme.
03:21
Gathered ice starts flowing under its own immense weight
60
201398
3409
L'amas de glace commence à glisser sous sa propre masse,
03:24
forming a slow-moving frozen river known as a glacier,
61
204807
3929
créant une rivière de glace appelée glacier,
03:28
which grinds the rocks below.
62
208736
2160
qui racle les roches en-dessous.
03:30
The steeper the mountains, the faster ice flows,
63
210896
2746
Plus les pentes sont raides, plus la glace avance vite,
03:33
and the quicker it carves the underlying rock.
64
213642
3634
et plus vite elle creuse les roches du sol.
03:37
Glaciers can erode landscapes swifter than rain and rivers.
65
217276
3752
Les glaciers peuvent éroder le paysage plus vite que la pluie et les rivières.
03:41
Where glaciers cling to mountain peaks, they sand them down so fast,
66
221028
4101
Lorsque les glaciers s'attaquent aux cimes des montagnes, ils les travaillent si vite
03:45
they lop the tops off like giant snowy buzzsaws.
67
225129
4534
qu'ils taillent les sommets comme de gigantesques tronçonneuses.
03:49
So then, how did the icy Mount Everest come to be so tall?
68
229663
4701
Mais donc, comment a fait le Mont Everest, glacé, pour devenir si grand ?
03:54
The cataclysmic continental clash from which it arose
69
234364
3438
Le choc cataclysmique qui l'a fait naître
03:57
made it huge to begin with.
70
237802
2739
lui a donné une taille impressionnante au départ.
04:00
Secondly, the mountain lies near the tropics,
71
240541
2615
Ensuite, la montagne est proche des tropiques,
04:03
so the snowline is high, and the glaciers relatively small,
72
243156
4558
donc la ligne de limite des neiges est haute, et les glaciers petits,
04:07
barely big enough to widdle it down.
73
247714
2552
tout juste assez pour la maintenir en son état.
04:10
The mountain exists in a perfect storm of conditions
74
250266
2986
La montagne se trouve dans une parfaite tempête de conditions
04:13
that maintain its impressive stature.
75
253252
2450
qui entretiennent son imposante stature.
04:15
But that won't always be the case.
76
255702
1997
Mais cela ne restera pas ainsi.
04:17
We live in a changing world where the continental plates,
77
257699
2796
Nous vivons dans un monde qui change, où les plaques continentales,
04:20
Earth's climate,
78
260495
1582
le climat de la Terre
04:22
and the planet's erosive power
79
262077
1894
et le pouvoir d'érosion de la planète
04:23
might one day conspire to cut Mount Everest down to size.
80
263971
4157
pourraient un jour travailler de concert pour rétrécir le Mont Everest.
04:28
For now, at least, it remains legendary in the minds of hikers,
81
268128
4278
Pour l'heure, du moins, il garde sa place de légende dans l'esprit des grimpeurs,
04:32
adventurers,
82
272406
1092
aventuriers,
04:33
and dreamers alike.
83
273498
1639
et rêveurs.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7