Why is Mount Everest so tall? - Michele Koppes

Porque é que o Monte Evereste é tão alto? — Michele Koppes

2,869,114 views

2016-04-07 ・ TED-Ed


New videos

Why is Mount Everest so tall? - Michele Koppes

Porque é que o Monte Evereste é tão alto? — Michele Koppes

2,869,114 views ・ 2016-04-07

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
Every spring,
0
7196
1069
Todas as primaveras,
00:08
hundreds of adventure-seekers dream of climbing Qomolangma,
1
8265
3920
centenas de aventureiros sonham em escalar o Qomolangma,
00:12
also known as Mount Everest.
2
12185
2517
também conhecido por Monte Evereste.
00:14
At base camp, they hunker down for months
3
14702
2507
Mantêm-se abrigados, durante meses, no acampamento de base,
00:17
waiting for the chance to scale the mountain's lofty, lethal peak.
4
17209
4802
esperando a oportunidade de subir ao grandioso cume letal da montanha.
00:22
But why do people risk life and limb to climb Everest?
5
22011
4152
Porque é que as pessoas arriscam a vida para escalar o Evereste?
00:26
Is it the challenge?
6
26163
1419
É pelo desafio?
00:27
The view?
7
27582
1085
Pela vista?
00:28
The chance to touch the sky?
8
28667
3350
Pela possibilidade de tocar no céu?
00:32
For many, the draw is Everest's status as the highest mountain on Earth.
9
32017
5546
Para muitos, a atração é vencer a montanha mais alta da Terra.
00:37
There's an important distinction to make here.
10
37563
2765
E aqui, temos que fazer uma distinção importante.
00:40
Mauna Kea is actually the tallest from base to summit,
11
40328
4183
Mauna Kea é, na realidade, o mais alto, desde a base até ao cume,
00:44
but at 8850 meters above sea level,
12
44511
3086
mas a 8850 metros acima do nível do mar,
00:47
Everest has the highest altitude on the planet.
13
47597
3574
o Evereste atinge a altitude mais elevada do planeta.
00:51
To understand how this towering formation was born,
14
51171
3028
Para perceber como nasceu esta formação gigantesca,
00:54
we have to peer deep into our planet's crust,
15
54199
3413
temos que entrar profundamente na crosta do nosso planeta,
00:57
where continental plates collide.
16
57612
2410
onde colidem as placas continentais.
01:00
The Earth's surface is like an armadillo's armor.
17
60022
3388
A superfície da Terra é como a carapaça de um tatu.
01:03
Pieces of crust constantly move over,
18
63410
2761
Bocados da crosta estão em constante movimento,
por baixo, por cima,
01:06
under,
19
66171
840
01:07
and around each other.
20
67011
1987
e em volta umas das outras.
01:08
For such huge continental plates, the motion is relatively quick.
21
68998
4614
Para estas enormes placas continentais, o movimento é relativamente rápido.
01:13
They move two to four centimeters per year,
22
73612
2895
Movem-se dois a quatro centímetros por ano,
01:16
about as fast as fingernails grow.
23
76507
2412
quase tão depressa como crescem as unhas.
01:18
When two plates collide,
24
78919
1605
Quando duas placas colidem,
01:20
one pushes into or underneath the other, buckling at the margins,
25
80524
4511
uma enfia-se por cima ou por baixo da outra, encurvando-se nas bordas
01:25
and causing what's known as uplift to accomodate the extra crust.
26
85035
4928
o que forma uma cadeia de montanhas com o excesso da crosta terrestre.
01:29
That's how Everest came about.
27
89963
2120
Foi assim que surgiu o Evereste.
01:32
50 million years ago, the Earth's Indian Plate drifted north,
28
92083
4728
Há 50 milhões de anos, a Placa Indiana desviou-se para norte,
01:36
bumped into the bigger Eurasian Plate,
29
96811
2100
chocou com a Placa Eurasática, maior,
01:38
and the crust crumpled, creating huge uplift.
30
98911
3958
e a crosta enrugou-se, criando uma elevação gigantesca.
01:42
Mountain Everest lies at the heart of this action,
31
102869
2672
O Monte Evereste encontra-se no centro desta ação,
01:45
on the edge of the Indian-Eurasian collision zone.
32
105541
3579
na borda da zona de colisão Indo-Eurasiática.
01:49
But mountains are shaped by forces other than uplift.
33
109120
3759
Mas as montanhas são modeladas por outras forças, para além da elevação.
01:52
As the land is pushed up, air masses are forced to rise as well.
34
112879
5407
Quando o terreno é empurrado para cima, as massas de ar são forçadas a subir.
01:58
Rising air cools, causing any water vapor within it to condense
35
118286
4445
O ar que sobe arrefece, e o vapor da água nele contido condensa-se,
02:02
and form rain or snow.
36
122731
2285
formando chuva ou neve.
02:05
As that falls, it wears down the landscape,
37
125016
2614
Essas precipitações provocam a erosão da paisagem
02:07
dissolving rocks or breaking them down in a process known as weathering.
38
127630
5049
dissolvendo ou fragmentando as rochas num processo conhecido por erosão.
02:12
Water moving downhill carries the weathered material
39
132679
2789
A água que escorre transporta materiais de erosão
02:15
and erodes the landscape,
40
135468
1936
e erode a paisagem,
02:17
carving out deep valleys and jagged peaks.
41
137404
3251
escavando profundos vales e picos recortados.
02:20
This balance between uplift and erosion gives a mountain its shape.
42
140655
4927
O equilíbrio entre elevação e erosão dá a forma à montanha.
02:25
But compare the celestial peaks of the Himalayas
43
145582
2445
Mas comparemos os picos celestiais dos Himalaias
02:28
to the comforting hills of Appalachia.
44
148027
2348
às colinas reconfortantes dos Apalaches.
02:30
Clearly, all mountains are not alike.
45
150375
2644
Vemos bem que nem todas as montanhas são iguais.
02:33
That's because time comes into the equation, too.
46
153019
2962
Isso acontece porque o tempo também participa na equação.
02:35
When continental plates first collide, uplift happens fast.
47
155981
4309
Quando as placas continentais colidem, a elevação é rápida.
02:40
The peaks grow tall with steep slopes.
48
160290
2867
Os picos elevam-se altos, com encostas íngremes.
02:43
Over time, however, gravity and water wear them down.
49
163157
3643
Mas, com o tempo, a gravidade e a água desgastam-nos.
02:46
Eventually, erosion overtakes uplift,
50
166800
2663
Por fim, a erosão sobrepõe-se à elevação,
02:49
wearing down peaks faster than they're pushed up.
51
169463
3062
desgastando os picos mais depressa do que eles se elevam.
02:52
A third factor shapes mountains: climate.
52
172525
3440
Um terceiro fator modela as montanhas: o clima.
02:55
In subzero temperatures, some snowfall doesn't completely melt away,
53
175965
4803
Em temperaturas abaixo de zero, parte da neve não derrete totalmente,
03:00
instead slowly compacting until it becomes ice.
54
180768
3093
e vai-se compactando lentamente até se transformar em gelo.
03:03
That forms the snowline, which occurs at different heights around the planet
55
183861
5083
Isso forma a linha da neve
que ocorre a diferentes altitudes no planeta
03:08
depending on climate.
56
188944
2285
consoante o clima.
03:11
At the freezing poles, the snowline is at sea level.
57
191229
3697
Nos polos gelados, essa linha situa-se ao nível do mar.
03:14
Near the equator, you have to climb five kilometers before it gets cold enough
58
194926
4413
Perto do Equador, temos que subir cinco quilómetros até haver frio suficiente
03:19
for ice to form.
59
199339
2059
para se formar o gelo.
03:21
Gathered ice starts flowing under its own immense weight
60
201398
3409
O gelo acumulado começa a deslizar sob o seu enorme peso
03:24
forming a slow-moving frozen river known as a glacier,
61
204807
3929
formando um rio de gelo, de lento movimento,
conhecido por glaciar,
03:28
which grinds the rocks below.
62
208736
2160
que vai moendo as rochas por baixo dele.
03:30
The steeper the mountains, the faster ice flows,
63
210896
2746
Quanto mais íngremes as encostas, mais rápido desliza o gelo,
03:33
and the quicker it carves the underlying rock.
64
213642
3634
e mais depressa esmaga as rochas por baixo dele.
03:37
Glaciers can erode landscapes swifter than rain and rivers.
65
217276
3752
Os glaciares podem erodir a paisagem mais depressa do que a chuva e os rios.
03:41
Where glaciers cling to mountain peaks, they sand them down so fast,
66
221028
4101
Quando os glaciares se formam no cume das montanhas, trabalham tão depressa
03:45
they lop the tops off like giant snowy buzzsaws.
67
225129
4534
que cortam os cumes como gigantescas motosserras
03:49
So then, how did the icy Mount Everest come to be so tall?
68
229663
4701
Então, como é que o Monte Evereste conseguiu ser tão alto?
03:54
The cataclysmic continental clash from which it arose
69
234364
3438
O choque continental cataclísmico que lhe deu origem
03:57
made it huge to begin with.
70
237802
2739
fê-lo enorme, logo de início.
04:00
Secondly, the mountain lies near the tropics,
71
240541
2615
Depois, a montanha situa-se perto do trópico,
04:03
so the snowline is high, and the glaciers relatively small,
72
243156
4558
por isso, a linha da neve é alta e os glaciares relativamente pequenos,
04:07
barely big enough to widdle it down.
73
247714
2552
o que ajuda a mantê-la no seu estado.
04:10
The mountain exists in a perfect storm of conditions
74
250266
2986
A montanha situa-se numa perfeita tempestade de condições
04:13
that maintain its impressive stature.
75
253252
2450
que mantêm a sua estatura imponente.
04:15
But that won't always be the case.
76
255702
1997
Mas não será sempre assim.
04:17
We live in a changing world where the continental plates,
77
257699
2796
Vivemos num mundo em transformação em que as placas continentais,
04:20
Earth's climate,
78
260495
1582
o clima da Terra,
04:22
and the planet's erosive power
79
262077
1894
e o poder de erosão do planeta
04:23
might one day conspire to cut Mount Everest down to size.
80
263971
4157
podem um dia conspirar para reduzir a dimensão do Monte Evereste.
04:28
For now, at least, it remains legendary in the minds of hikers,
81
268128
4278
Por agora, ao menos, ele mantém-se uma lenda no espírito dos alpinistas,
04:32
adventurers,
82
272406
1092
dos aventureiros e dos sonhadores.
04:33
and dreamers alike.
83
273498
1639
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7