Why is Mount Everest so tall? - Michele Koppes

2,836,664 views ・ 2016-04-07

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:07
Every spring,
0
7196
1069
Cada primavera,
00:08
hundreds of adventure-seekers dream of climbing Qomolangma,
1
8265
3920
cientos de aventureros sueñan con escalar el Qomolangma
00:12
also known as Mount Everest.
2
12185
2517
más conocido como el monte Everest.
00:14
At base camp, they hunker down for months
3
14702
2507
Siguen acampados en el campamento base durante meses,
00:17
waiting for the chance to scale the mountain's lofty, lethal peak.
4
17209
4802
a la espera de una oportunidad para subir a la cumbre más alta y mortal.
Pero, ¿por qué arriesgar la vida para escalar el Everest?
00:22
But why do people risk life and limb to climb Everest?
5
22011
4152
¿Lo hacen por el reto en sí?
00:26
Is it the challenge?
6
26163
1419
00:27
The view?
7
27582
1085
¿Por las vistas?
00:28
The chance to touch the sky?
8
28667
3350
¿Para tener la oportunidad e tocar el cielo?
Lo que atrae a muchos al Everest
00:32
For many, the draw is Everest's status as the highest mountain on Earth.
9
32017
5546
es que es la montaña más alta del mundo.
00:37
There's an important distinction to make here.
10
37563
2765
Pero hay que hacer una distinción importante.
00:40
Mauna Kea is actually the tallest from base to summit,
11
40328
4183
Mauna Kea es en realidad el más alto desde la base,
00:44
but at 8850 meters above sea level,
12
44511
3086
pero con sus 8850 metros sobre el nivel del mar,
00:47
Everest has the highest altitude on the planet.
13
47597
3574
el Everest tiene la mayor altitud en el planeta.
Para entender cómo nació esta impresionante formación,
00:51
To understand how this towering formation was born,
14
51171
3028
00:54
we have to peer deep into our planet's crust,
15
54199
3413
hay que asomarse a lo profundo de la corteza de nuestro planeta,
00:57
where continental plates collide.
16
57612
2410
donde chocan las placas continentales.
La superficie de la Tierra es como el caparazón de un armadillo.
01:00
The Earth's surface is like an armadillo's armor.
17
60022
3388
01:03
Pieces of crust constantly move over,
18
63410
2761
La corteza se mueve continuamente
a lo largo, por debajo, alrededor una de otra.
01:06
under,
19
66171
840
01:07
and around each other.
20
67011
1987
01:08
For such huge continental plates, the motion is relatively quick.
21
68998
4614
Para lo grandes que son las placas continentales,
el movimiento es relativamente rápido.
01:13
They move two to four centimeters per year,
22
73612
2895
Cada año se mueven un promedio de 2 a 4 centímetros
01:16
about as fast as fingernails grow.
23
76507
2412
casi tan rápido como crecen las uñas.
01:18
When two plates collide,
24
78919
1605
Cuando dos placas chocan entre sí,
01:20
one pushes into or underneath the other, buckling at the margins,
25
80524
4511
se empujan una a otra por encima o por debajo,
deformando sus bordes y causando lo que se conoce como elevación,
01:25
and causing what's known as uplift to accomodate the extra crust.
26
85035
4928
para hacer espacio a la nueva corteza.
01:29
That's how Everest came about.
27
89963
2120
Así es como nació el Everest.
Hace 50 millones de años, la placa india se desvió hacia el norte
01:32
50 million years ago, the Earth's Indian Plate drifted north,
28
92083
4728
chocó con la placa euroasiática, más grande que ella,
01:36
bumped into the bigger Eurasian Plate,
29
96811
2100
01:38
and the crust crumpled, creating huge uplift.
30
98911
3958
y la corteza se arrugó generando una nueva elevación.
01:42
Mountain Everest lies at the heart of this action,
31
102869
2672
El monte Everest se encuentra en el corazón de este fenómeno,
01:45
on the edge of the Indian-Eurasian collision zone.
32
105541
3579
en el borde de la zona de colisión, entre India y Eurasia.
01:49
But mountains are shaped by forces other than uplift.
33
109120
3759
Pero las montañas también son moldeadas por fenómenos distintos a la elevación.
01:52
As the land is pushed up, air masses are forced to rise as well.
34
112879
5407
Cuando la tierra es empujada hacia arriba,
las masas de aire se ven obligadas a subir también.
01:58
Rising air cools, causing any water vapor within it to condense
35
118286
4445
El aire ascendente se enfría, obligando al vapor contenido a que se condense
02:02
and form rain or snow.
36
122731
2285
formando lluvia o nieve.
Al regresar a la tierra, la lluvia y la nieve cambian el paisaje
02:05
As that falls, it wears down the landscape,
37
125016
2614
02:07
dissolving rocks or breaking them down in a process known as weathering.
38
127630
5049
disolviendo y descomponiendo la roca en un proceso conocido como erosión.
El agua lleva el material erosionado al bajar por los pendientes
02:12
Water moving downhill carries the weathered material
39
132679
2789
02:15
and erodes the landscape,
40
135468
1936
y erosiona el paisaje,
02:17
carving out deep valleys and jagged peaks.
41
137404
3251
labrando profundos valles y picos dentados.
02:20
This balance between uplift and erosion gives a mountain its shape.
42
140655
4927
El equilibrio entre la elevación y la erosión da forma a una montaña.
02:25
But compare the celestial peaks of the Himalayas
43
145582
2445
Pero al comparar los picos celestes del Himalaya
02:28
to the comforting hills of Appalachia.
44
148027
2348
con las confortables colinas de los Apalaches
02:30
Clearly, all mountains are not alike.
45
150375
2644
está claro que cada montaña es diferente.
Eso se debe a que el tiempo también entra en la ecuación.
02:33
That's because time comes into the equation, too.
46
153019
2962
02:35
When continental plates first collide, uplift happens fast.
47
155981
4309
La primera vez que chocan las placas continentales,
la elevación es rápida.
Los picos se elevan mucho, con fuertes pendientes.
02:40
The peaks grow tall with steep slopes.
48
160290
2867
02:43
Over time, however, gravity and water wear them down.
49
163157
3643
Con el tiempo, sin embargo, la gravedad y el agua los erosionan.
02:46
Eventually, erosion overtakes uplift,
50
166800
2663
Por último, la erosión se apodera de la elevación,
02:49
wearing down peaks faster than they're pushed up.
51
169463
3062
desgastando los picos más rápido de lo que los eleva.
02:52
A third factor shapes mountains: climate.
52
172525
3440
El tercer factor que regula las montañas es el clima.
02:55
In subzero temperatures, some snowfall doesn't completely melt away,
53
175965
4803
La nieve no siempre se derrite por completo a temperaturas bajo cero
03:00
instead slowly compacting until it becomes ice.
54
180768
3093
sino que más bien se vuelve densa y lentamente se convierte en hielo.
03:03
That forms the snowline, which occurs at different heights around the planet
55
183861
5083
Eso da lugar a la línea de nieve,
que cubre diferentes alturas en el planeta en función del tipo de clima.
03:08
depending on climate.
56
188944
2285
03:11
At the freezing poles, the snowline is at sea level.
57
191229
3697
En los polos, la línea de nieve está al nivel del mar.
03:14
Near the equator, you have to climb five kilometers before it gets cold enough
58
194926
4413
Cerca del ecuador, hay que subir a 5000 m
antes de que haga bastante frío y se forme el hielo.
03:19
for ice to form.
59
199339
2059
03:21
Gathered ice starts flowing under its own immense weight
60
201398
3409
El hielo denso comienza a fluir bajo su propio peso inmenso,
03:24
forming a slow-moving frozen river known as a glacier,
61
204807
3929
dando lugar a un río congelado que se desplaza lentamente,
llamado glaciar,
03:28
which grinds the rocks below.
62
208736
2160
y que desgasta la roca en su camino.
03:30
The steeper the mountains, the faster ice flows,
63
210896
2746
Cuanto más empinadas son las montañas, más rápido fluye el hielo por debajo
03:33
and the quicker it carves the underlying rock.
64
213642
3634
y más rápido esculpe la roca subyacente.
Los glaciares pueden erosionar el paisaje más rápido que la lluvia y los ríos.
03:37
Glaciers can erode landscapes swifter than rain and rivers.
65
217276
3752
Cuando los glaciares forman picos montañosos,
03:41
Where glaciers cling to mountain peaks, they sand them down so fast,
66
221028
4101
los lijan tan rápidamente,
que las cumbres parecen serradas por una enorme sierra circular.
03:45
they lop the tops off like giant snowy buzzsaws.
67
225129
4534
03:49
So then, how did the icy Mount Everest come to be so tall?
68
229663
4701
Así que, ¿cómo llegó el gélido monte Everest a ser tan alto?
03:54
The cataclysmic continental clash from which it arose
69
234364
3438
El choque cataclísmico continental del cual surgió en primer lugar,
03:57
made it huge to begin with.
70
237802
2739
fue impresionante.
04:00
Secondly, the mountain lies near the tropics,
71
240541
2615
En segundo lugar, la montaña se encuentra cerca de los trópicos,
04:03
so the snowline is high, and the glaciers relatively small,
72
243156
4558
donde la línea de nieve es alta y los glaciares relativamente pequeños,
04:07
barely big enough to widdle it down.
73
247714
2552
no bastante suficiente para hacerlos fluir.
La montaña se encuentra en una perfecta combinación de condiciones
04:10
The mountain exists in a perfect storm of conditions
74
250266
2986
04:13
that maintain its impressive stature.
75
253252
2450
que ayudan a mantener su imponente altura.
04:15
But that won't always be the case.
76
255702
1997
Pero no siempre será así.
04:17
We live in a changing world where the continental plates,
77
257699
2796
Vivimos en un mundo cambiante, donde las placas continentales,
04:20
Earth's climate,
78
260495
1582
el clima terrestre
y el poder erosivo del planeta
04:22
and the planet's erosive power
79
262077
1894
04:23
might one day conspire to cut Mount Everest down to size.
80
263971
4157
terminarán algún día por conspirar y reducir la escala del monte Everest.
04:28
For now, at least, it remains legendary in the minds of hikers,
81
268128
4278
Pero por el momento, el monte sigue siendo una leyenda
para excursionistas, aventureros y soñadores.
04:32
adventurers,
82
272406
1092
04:33
and dreamers alike.
83
273498
1639
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7