Why is Mount Everest so tall? - Michele Koppes

Dlaczego Mount Everest jest tak wysoki? - Michele Koppes

2,836,664 views

2016-04-07 ・ TED-Ed


New videos

Why is Mount Everest so tall? - Michele Koppes

Dlaczego Mount Everest jest tak wysoki? - Michele Koppes

2,836,664 views ・ 2016-04-07

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Marta Grochowalska
00:07
Every spring,
0
7196
1069
Każdej wiosny
00:08
hundreds of adventure-seekers dream of climbing Qomolangma,
1
8265
3920
setki poszukiwaczy przygód marzą o wejściu na Czomolungmę,
00:12
also known as Mount Everest.
2
12185
2517
znaną także jako Mount Everest.
00:14
At base camp, they hunker down for months
3
14702
2507
Rozbijają obóz bazowy na długie miesiące,
00:17
waiting for the chance to scale the mountain's lofty, lethal peak.
4
17209
4802
czekając na szansę zdobycia tego wysokiego, śmiercionośnego szczytu.
00:22
But why do people risk life and limb to climb Everest?
5
22011
4152
Dlaczego ludzie ryzykują życie i zdrowie by zdobyć Everest?
00:26
Is it the challenge?
6
26163
1419
Czy chodzi o wyzwanie?
00:27
The view?
7
27582
1085
Widok?
00:28
The chance to touch the sky?
8
28667
3350
Możliwość dotknięcia nieba?
00:32
For many, the draw is Everest's status as the highest mountain on Earth.
9
32017
5546
Wielu przyciąga status najwyższej góry świata.
00:37
There's an important distinction to make here.
10
37563
2765
Trzeba tu zrobić ważne rozróżnienie.
00:40
Mauna Kea is actually the tallest from base to summit,
11
40328
4183
Mauna Kea jest właściwie najwyższa, licząc od podnóża do szczytu.
00:44
but at 8850 meters above sea level,
12
44511
3086
Ale licząc 8850 metrów nad poziomem morza,
00:47
Everest has the highest altitude on the planet.
13
47597
3574
Everest jest najwyższym punktem planety.
00:51
To understand how this towering formation was born,
14
51171
3028
Żeby zrozumieć, jak powstała ta górująca formacja,
00:54
we have to peer deep into our planet's crust,
15
54199
3413
musimy zajrzeć głęboko pod skorupę ziemską,
00:57
where continental plates collide.
16
57612
2410
gdzie zderzają się płyty kontynentalne.
01:00
The Earth's surface is like an armadillo's armor.
17
60022
3388
Powierzchnia Ziemi jest jak skorupa pancernika.
01:03
Pieces of crust constantly move over,
18
63410
2761
Fragmenty skorupy stale przesuwają się nad,
01:06
under,
19
66171
840
pod
i wokół siebie.
01:07
and around each other.
20
67011
1987
01:08
For such huge continental plates, the motion is relatively quick.
21
68998
4614
Jak na tak wielkie płyty kontynentalne, ruch ten jest stosunkowo szybki.
01:13
They move two to four centimeters per year,
22
73612
2895
Przemieszczają się o dwa do czterech centymetrów rocznie,
01:16
about as fast as fingernails grow.
23
76507
2412
tak szybko jak rosną paznokcie.
01:18
When two plates collide,
24
78919
1605
Kiedy dwie płyty się zderzają,
01:20
one pushes into or underneath the other, buckling at the margins,
25
80524
4511
jedna wchodzi w drugą albo wsuwa się pod nią, odkształcając swoje krawędzie
01:25
and causing what's known as uplift to accomodate the extra crust.
26
85035
4928
i tworząc tak zwany uskok, żeby zmieścić nadmiar skorupy ziemskiej.
01:29
That's how Everest came about.
27
89963
2120
Tak powstał Everest.
01:32
50 million years ago, the Earth's Indian Plate drifted north,
28
92083
4728
50 milionów lat temu płyta indyjska powędrowała na północ,
01:36
bumped into the bigger Eurasian Plate,
29
96811
2100
zderzając się z większą płytą euroazjatycką.
01:38
and the crust crumpled, creating huge uplift.
30
98911
3958
Skorupa zgniotła się, tworząc wielki uskok.
01:42
Mountain Everest lies at the heart of this action,
31
102869
2672
Mount Everest leży w sercu tego działania,
01:45
on the edge of the Indian-Eurasian collision zone.
32
105541
3579
na krawędzi zderzenia Indii z Eurazją.
01:49
But mountains are shaped by forces other than uplift.
33
109120
3759
Ale góry są formowane także przez inne zjawiska.
01:52
As the land is pushed up, air masses are forced to rise as well.
34
112879
5407
Wznosząca się ziemia podnosi też masy powietrza.
01:58
Rising air cools, causing any water vapor within it to condense
35
118286
4445
Wznoszące się powietrze ochładza się, woda i para wodna skraplają się,
02:02
and form rain or snow.
36
122731
2285
tworząc deszcz i śnieg.
02:05
As that falls, it wears down the landscape,
37
125016
2614
Opady kształtują krajobraz,
02:07
dissolving rocks or breaking them down in a process known as weathering.
38
127630
5049
rozpuszczają skały i kruszą je w procesie zwanym wietrzeniem.
02:12
Water moving downhill carries the weathered material
39
132679
2789
Woda spływając niesie ze sobą zwietrzały materiał,
02:15
and erodes the landscape,
40
135468
1936
powodując dalszą erozję krajobrazu,
02:17
carving out deep valleys and jagged peaks.
41
137404
3251
żłobiąc głębokie doliny i poszarpane szczyty.
02:20
This balance between uplift and erosion gives a mountain its shape.
42
140655
4927
Równowaga pomiędzy piętrzeniem, a erozją nadaje ostateczny kształt górze.
02:25
But compare the celestial peaks of the Himalayas
43
145582
2445
Porównajcie niebiańskie szczyty Himalajów
02:28
to the comforting hills of Appalachia.
44
148027
2348
do łagodnych wzgórz Appalachów.
02:30
Clearly, all mountains are not alike.
45
150375
2644
Wyraźnie widać, że góry nie są takie same,
02:33
That's because time comes into the equation, too.
46
153019
2962
a to dlatego, że dochodzi do tego czas.
02:35
When continental plates first collide, uplift happens fast.
47
155981
4309
Po zderzeniu płyt piętrzenie następuje szybciej.
02:40
The peaks grow tall with steep slopes.
48
160290
2867
Góry pną się wysoko i mają strome zbocza.
02:43
Over time, however, gravity and water wear them down.
49
163157
3643
Z czasem jednak grawitacja i woda je ścierają.
02:46
Eventually, erosion overtakes uplift,
50
166800
2663
W końcu erozja przeważa nad piętrzeniem się góry,
02:49
wearing down peaks faster than they're pushed up.
51
169463
3062
a szczyty wietrzeją szybciej niż są wypychane.
02:52
A third factor shapes mountains: climate.
52
172525
3440
Trzecim czynnikiem jest klimat.
02:55
In subzero temperatures, some snowfall doesn't completely melt away,
53
175965
4803
W minusowych temperaturach śnieg do końca nie topnieje.
03:00
instead slowly compacting until it becomes ice.
54
180768
3093
Ze zbitego śniegu powoli tworzy się lód.
03:03
That forms the snowline, which occurs at different heights around the planet
55
183861
5083
Pojawia się granica śniegu, na różnej wysokości na całej planecie
03:08
depending on climate.
56
188944
2285
w zależności od klimatu.
03:11
At the freezing poles, the snowline is at sea level.
57
191229
3697
Na mroźnych biegunach ta granica jest na poziomie morza.
03:14
Near the equator, you have to climb five kilometers before it gets cold enough
58
194926
4413
Przy równiku trzeba by się wspiąć pięć kilometrów, żeby było tak zimno,
03:19
for ice to form.
59
199339
2059
że powstanie lód.
03:21
Gathered ice starts flowing under its own immense weight
60
201398
3409
Zgromadzony lód zaczyna poruszać się pod własnym ogromnym ciężarem,
03:24
forming a slow-moving frozen river known as a glacier,
61
204807
3929
tworząc wolno poruszającą się, zamarzniętą rzekę znaną jako lodowiec.
03:28
which grinds the rocks below.
62
208736
2160
która kruszy skały pod sobą.
03:30
The steeper the mountains, the faster ice flows,
63
210896
2746
Im bardziej stromo, tym szybciej płynie lód
03:33
and the quicker it carves the underlying rock.
64
213642
3634
i szybciej rzeźbi skały pod spodem.
03:37
Glaciers can erode landscapes swifter than rain and rivers.
65
217276
3752
Lodowce dokonują erozji szybciej niż deszcz czy rzeki.
03:41
Where glaciers cling to mountain peaks, they sand them down so fast,
66
221028
4101
Kiedy przywierają do szczytów gór, obracają je w proch tak szybko,
03:45
they lop the tops off like giant snowy buzzsaws.
67
225129
4534
jakby cięły je ogromną piłą mechaniczną.
03:49
So then, how did the icy Mount Everest come to be so tall?
68
229663
4701
Dlaczego więc Mount Everest jest taki wysoki?
03:54
The cataclysmic continental clash from which it arose
69
234364
3438
Ogromne zderzenie obu płyt, dzięki któremu powstał,
03:57
made it huge to begin with.
70
237802
2739
od początku uczyniło go wysokim.
04:00
Secondly, the mountain lies near the tropics,
71
240541
2615
Poza tym znajduje się blisko tropików,
04:03
so the snowline is high, and the glaciers relatively small,
72
243156
4558
granica śniegu jest wysoka, a lodowce raczej na tyle małe,
04:07
barely big enough to widdle it down.
73
247714
2552
że ledwie przecinają górę cienką stróżką.
04:10
The mountain exists in a perfect storm of conditions
74
250266
2986
Everest znajduje się w idealnych warunkach pogodowych,
04:13
that maintain its impressive stature.
75
253252
2450
które utrzymują jego imponującą wielkość.
04:15
But that won't always be the case.
76
255702
1997
Ale nie zawsze tak będzie.
04:17
We live in a changing world where the continental plates,
77
257699
2796
Żyjemy w zmiennym świecie, gdzie płyty kontynentalne,
04:20
Earth's climate,
78
260495
1582
klimat
04:22
and the planet's erosive power
79
262077
1894
i siła erozji naszej planety
04:23
might one day conspire to cut Mount Everest down to size.
80
263971
4157
mogą się kiedyś zmówić i zmniejszyć Mount Everest.
04:28
For now, at least, it remains legendary in the minds of hikers,
81
268128
4278
Na razie pozostaje jednak legendą w umysłach wspinaczy,
04:32
adventurers,
82
272406
1092
łowców przygód
04:33
and dreamers alike.
83
273498
1639
i podobnych im marzycieli.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7