The most notorious scientific feud in history - Lukas Rieppel

1,125,069 views ・ 2021-07-13

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sophie G. Lektorat: Andrea Hielscher
00:06
After the California Gold Rush of 1848,
0
6996
3125
Nach dem kalifornischen Goldrausch 1848
00:10
white settlers streamed west to strike it rich.
1
10121
3083
strömten weiße Siedler in den Westen, um reich zu werden.
00:13
In addition to precious metals, they unearthed another treasure:
2
13371
3917
Neben wertvollen Metallen fanden sie einen anderen Schatz:
00:17
dinosaur bones.
3
17954
1417
Dinosaurierknochen.
00:19
Two wealthy scientists in particular—
4
19663
2750
Besonders zwei reiche Wissenschaftler,
00:22
Othniel Charles Marsh and Edward Drinker Cope—
5
22413
3208
Othniel Charles Marsh und Edward Drinker Cope,
00:25
competed to uncover these prehistoric monsters.
6
25621
3250
wetteiferten bei der Entdeckung der prĂ€historischen UngetĂŒme.
00:29
Marsh and Cope were first to describe iconic creatures
7
29204
3375
Marsh und Cope beschrieben als Erste legendÀre Lebewesen
00:32
like Brontosaurus, Triceratops, and Stegosaurus.
8
32579
3833
wie Brontosaurus, Triceratops, und Stegosaurus.
00:36
But they also showcased the destructive whirlwind of profiteering and ambition
9
36746
5333
Aber sie legten auch die zerstörerische Profitgier und den Ehrgeiz an den Tag,
00:42
that fueled American science during the late 1800s.
10
42079
3458
die die US-Wissenschaft Ende des 19. Jahrhunderts antrieb.
00:45
Their rivalry, one of the most notorious scientific feuds in history,
11
45912
4667
Ihre RivalitĂ€t, eine der berĂŒchtigtsten wissenschaftlichen Fehden der Geschichte,
00:50
became known as the Bone Wars.
12
50579
3000
wurde als “Knochenkriege” bekannt.
00:54
Marsh was ill-tempered and had a knack for debunking falsehoods.
13
54621
4166
Marsh war ĂŒbellaunig und entlarvte gern Unwahrheiten.
00:58
One woman said that getting to know him was “like running against a pitchfork.”
14
58787
4167
Eine Frau sagte, seine Bekanntschaft sei wie “in eine Mistgabel zu laufen.”
01:03
Cope, on the other hand, was charismatic and given to bold theorizing.
15
63037
4501
Cope war charismatisch und entwickelte gern kĂŒhne Theorien.
01:07
But he was also sarcastic and temperamental.
16
67913
2875
Aber er war auch sarkastisch und launisch.
01:11
By his own admission, he wasn’t
17
71288
1916
Nach seinen eigenem Worten war er
01:13
“constructed for getting along comfortably with the general run of people.”
18
73204
4417
“nicht dafĂŒr geschaffen, mit normalen Menschen gut auszukommen”.
01:17
When Marsh and Cope first met in 1864, they were friendly,
19
77954
4042
Als sich die beiden 1864 kennenlernten, freundeten sie sich an
01:21
and each named a new species in the other’s honor.
20
81996
3042
und jeder benannte eine neue Spezies zu Ehren des anderen.
01:25
But their relationship soon soured.
21
85579
2417
Aber die Beziehung wurde bald schlechter.
01:28
In 1868, Cope took Marsh to a quarry near his home in New Jersey
22
88371
4833
1868 nahm Cope Marsh zu einem Steinbruch in seiner Heimat New Jersey mit,
01:33
where one of the most complete dinosaur skeletons to date
23
93204
3417
wo unlÀngst eins der bis heute vollstÀndigsten Dinosaurierskelette
01:36
had recently been discovered.
24
96621
1833
gefunden worden war.
01:38
Sensing an opportunity, Marsh paid the mine operators
25
98954
3334
Marsh witterte die Chance und bezahlte die Minenbetreiber,
01:42
to send him the most interesting new finds.
26
102288
2750
damit sie ihm die interessantesten Funde schickten.
01:45
Outraged, Cope accused Marsh of bribery.
27
105496
2958
Empört beschuldigte Cope Marsh der Bestechung.
01:48
That same year, Cope showed Marsh his reconstruction of a new marine reptile
28
108829
4959
Im selben Jahr zeigte Cope Marsh seine Rekonstruktion eines Meeresreptils
01:53
called Elasmosaurus.
29
113788
2041
namens Elasmosaurus.
01:56
Marsh immediately noticed that something was wrong:
30
116371
2833
Marsh bemerkte sofort, dass etwas nicht stimmte:
01:59
Cope had mistaken the creature’s long neck for its tail.
31
119496
3667
Cope hatte den langen Hals des Tiers mit dem Schwanz verwechselt.
02:03
When Cope's mentor sided with Marsh, Cope was mortified.
32
123746
3917
Als Copes Mentor Marsh zustimmte, war Cope gedemĂŒtigt.
02:08
He tried to buy and destroy every copy of the article containing his blunder,
33
128079
5250
Er wollte jede Ausgabe des Artikels ĂŒber seinen Fehler kaufen und vernichten,
02:13
but to no avail.
34
133329
1417
aber ohne Erfolg.
02:15
Their mutual resentment blossomed.
35
135246
2708
Die gegenseitige Abneigung wuchs.
02:18
After the transcontinental railroad was completed the following year,
36
138579
3667
Nach Fertigstellung der Transkontinentalbahn im folgenden Jahr
02:22
Cope and Marsh began scouring the American West for fossils.
37
142246
3958
suchten Cope und Marsh im amerikanischen Westen nach Fossilien.
02:26
They found riches the likes of which neither had dreamed.
38
146538
3250
Sie fanden SchÀtze, die sie sich nie ertrÀumt hatten.
02:30
Relying on the help of Native American guides,
39
150204
2792
Marsh baute auf die Hilfe indianischer FĂŒhrer
02:32
Marsh made some especially significant discoveries,
40
152996
3583
und machte so einige bedeutsame Entdeckungen
02:36
like ancient birds with teeth that are still celebrated
41
156579
3125
wie altertĂŒmliche Vögel mit ZĂ€hnen,
die noch heute als fehlendes Bindeglied
02:39
as a missing link between dinosaurs and modern birds.
42
159704
4125
zwischen Dinosaurieren und modernen Vögeln gelten.
02:44
Cope made important discoveries, too,
43
164246
2417
Auch Cope machte wichtige Entdeckungen,
02:46
but Marsh successfully invalidated many of them,
44
166663
3125
aber Marsh entkrÀftete viele davon
02:49
showing them to be redundant with other known species.
45
169788
3333
und bewies ihre Redundanz mit anderen bekannten Spezies.
02:53
Enraged, Cope tried to secure priority for new findings
46
173413
3708
WĂŒtend wollte sich Cope Vorrang fĂŒr neue Entdeckungen sichern,
02:57
by announcing them via telegram.
47
177121
2167
indem er sie per Telegramm ankĂŒndigte.
02:59
He even purchased a respected journal
48
179496
2417
Er kaufte sogar eine angesehene Zeitschrift,
03:01
so future publications could be rushed into print.
49
181913
2750
um seine Publikationen sofort drucken zu lassen.
03:04
But Marsh used his personal fortune to gain the upper hand,
50
184954
4209
Aber Marsh benutzte sein Privatvermögen, um die Oberhand zu gewinnen:
03:09
hiring a small army of fossil hunters to out-compete his rival.
51
189163
4375
Er stellte einige FossilienjÀger an, um seinen Rivalen zu verdrÀngen.
03:13
In 1878, Marsh bought an especially promising quarry in Como Bluff, Wyoming,
52
193996
5792
1878 kaufte Marsh von zwei Sammlern im Wilden Westen
einen besonders vielversprechenden Steinbruch in Como Bluff, Wyoming.
03:19
from two frontier collectors.
53
199829
1792
03:21
It yielded tons of fossils,
54
201829
2584
Er enthielt tonnenweise Fossilien,
03:24
including the near-complete skeleton of a gigantic dinosaur
55
204413
3916
etwa ein fast vollstÀndiges Skelett eines riesigen Dinosauriers,
03:28
that Marsh named Brontosaurus.
56
208329
2750
den Marsh Brontosaurus nannte.
03:31
Over the next 10 years, his men shipped him more than 480 boxes
57
211454
4834
In den nÀchsten 10 Jahren schickten ihm seine MÀnner per Schiff
allein aus Como mehr als 480 Kisten mit Dinosaurierknochen.
03:36
of dinosaur bones from Como alone.
58
216288
3000
03:39
Marsh named dozens of new species.
59
219621
3042
Marsh benannte Dutzende neue Spezies.
03:42
But his assistants could be ruthless in their quest
60
222663
2791
Doch seine Helfer waren oft skrupellos,
03:45
to further Marsh’s scientific ambitions.
61
225454
2417
um Marshs Ambitionen zu unterstĂŒtzen.
03:48
They sometimes destroyed fossils just to prevent them
62
228038
3208
Manchmal zerstörten sie Fossilien,
nur damit sie nicht in Copes HĂ€nde gelangten.
03:51
from falling into Cope’s hands.
63
231246
2292
03:53
Desperate to catch up with Marsh,
64
233871
2042
Verzweifelt, Marsh einzuholen,
03:55
Cope invested his dwindling fortune into silver mining.
65
235913
3875
investierte Cope sein schwindendes Vermögen im Silberbergbau.
04:00
The gamble failed, and he was left nearly destitute.
66
240246
3458
Das Unternehmen scheiterte und machte ihn fast mittellos.
04:04
While Cope contemplated selling his precious collection,
67
244121
3000
WĂ€hrend Cope erwog, seine kostbare Sammlung zu verkaufen,
04:07
Marsh was named lead paleontologist for the US Geological Survey.
68
247121
4417
wurde Marsh zum fĂŒhrenden PalĂ€ontologen des US Geological Survey.
04:11
This well-funded branch of the government often sponsored Westward expeditions,
69
251913
4791
Diese gut situierte Regierungsbehörde finanzierte oft Expeditionen in den Westen
04:16
giving Marsh even more resources to vanquish his rival.
70
256704
3875
und gab so Marsh noch mehr Ressourcen, um seinen Rivalen zu bezwingen.
04:21
The Bone Wars spilled into public view when Cope had a tabloid newspaper
71
261288
4541
Die Knochenkriege wurden öffentlich,
als Cope in einem Boulevardblatt einen Artikel veröffentlichen ließ,
04:25
publish an article accusing Marsh of plagiarism, fraud, and corruption.
72
265829
5584
in dem er Marsh des Plagiats, Betrugs und der Korruption bezichtigte.
04:31
Marsh fired back and the two further tarnished each other’s reputations.
73
271829
4375
Marsh schoss zurĂŒck
und die beiden befleckten ihren gegenseitigen Ruf noch mehr.
04:36
Neither ever relented.
74
276496
2125
Keiner gab nach.
04:39
When Cope died, he donated his skull to science,
75
279246
3458
Als Cope starb, spendete er seinen SchÀdel der Wissenschaft,
04:42
hoping to prove that his brain was larger than that of his enemy.
76
282704
3709
um zu beweisen, dass sein Gehirn grĂ¶ĂŸer sei als das seines Rivalen.
04:46
Marsh never accepted the challenge.
77
286871
2875
Marsh nahm die Herausforderung nie an.
04:50
Although Marsh named more species than Cope,
78
290204
3042
Zwar benannte Marsh mehr Spezies als Cope,
04:53
both men greatly expanded our understanding of evolution.
79
293413
4000
doch beide erweiterten erheblich unser VerstÀndnis der Evolution.
04:57
But their egotistical one-upmanship reminds us that,
80
297829
3667
Aber ihre egoistische SelbstĂŒberschĂ€tzung erinnert uns daran,
05:01
in spite of its ideals,
81
301496
1708
dass die Wissenschaft trotz ihrer Ideale
05:03
science is a personal enterprise conducted by individual—
82
303204
4792
ein persönliches Unternehmen einzelner,
05:07
and at times deeply flawed— human beings.
83
307996
3583
oft zutiefst fehlerhafter Menschen ist.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nĂŒtzlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarĂ€tigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder WĂŒnsche haben, kontaktieren Sie uns bitte ĂŒber dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7