The most notorious scientific feud in history - Lukas Rieppel

1,110,065 views

2021-07-13 ・ TED-Ed


New videos

The most notorious scientific feud in history - Lukas Rieppel

1,110,065 views ・ 2021-07-13

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Misaki Sato 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
After the California Gold Rush of 1848,
0
6996
3125
1848年のカリフォルニア・ ゴールドラッシュの後に
00:10
white settlers streamed west to strike it rich.
1
10121
3083
白人の入植者たちは 一攫千金を求めて西へと向かいました
00:13
In addition to precious metals, they unearthed another treasure:
2
13371
3917
貴金属とは異なる ある宝を発掘するためです
00:17
dinosaur bones.
3
17954
1417
それは 恐竜の骨でした
00:19
Two wealthy scientists in particular—
4
19663
2750
とりわけ 裕福な科学者である この2人
00:22
Othniel Charles Marsh and Edward Drinker Cope—
5
22413
3208
オスニエル・チャールズ・マーシュと エドワード・ドリンカー・コープが
00:25
competed to uncover these prehistoric monsters.
6
25621
3250
競って恐竜の発掘をしていたのです
00:29
Marsh and Cope were first to describe iconic creatures
7
29204
3375
マーシュとコープは 象徴的な恐竜
00:32
like Brontosaurus, Triceratops, and Stegosaurus.
8
32579
3833
ブロントサウルス、トリケラトプス ステゴサウルスなどを発見しました
00:36
But they also showcased the destructive whirlwind of profiteering and ambition
9
36746
5333
しかし 彼らはそれだけではなく
00:42
that fueled American science during the late 1800s.
10
42079
3458
1800年代の米国科学界で 不当利益や野心による争いを起こしたのです
00:45
Their rivalry, one of the most notorious scientific feuds in history,
11
45912
4667
彼らのライバル心がもたらした 史上最悪の科学界の確執のひとつは
00:50
became known as the Bone Wars.
12
50579
3000
化石戦争として知られています
00:54
Marsh was ill-tempered and had a knack for debunking falsehoods.
13
54621
4166
マーシュは 気性が荒く 偽りを見つけ出す才能がありました
00:58
One woman said that getting to know him was “like running against a pitchfork.”
14
58787
4167
ある女性は 彼を知ることは 「熊手と戦うようなもの」と言っています
01:03
Cope, on the other hand, was charismatic and given to bold theorizing.
15
63037
4501
一方のコープは カリスマ的で 大胆な理論を唱える傾向がありましたが
01:07
But he was also sarcastic and temperamental.
16
67913
2875
彼もまた皮肉屋で 怒りっぽい気質でした
01:11
By his own admission, he wasn’t
17
71288
1916
彼は自分のことを
01:13
“constructed for getting along comfortably with the general run of people.”
18
73204
4417
「人とうまくやっていくことが できない性格」だと認めています
01:17
When Marsh and Cope first met in 1864, they were friendly,
19
77954
4042
1864年にマーシュとコープが 初めて出会った時は友好的であり
01:21
and each named a new species in the other’s honor.
20
81996
3042
相手を称えて 新種に お互いの名を付けたほどです
01:25
But their relationship soon soured.
21
85579
2417
しかし ほどなく 彼らの関係は悪化しました
01:28
In 1868, Cope took Marsh to a quarry near his home in New Jersey
22
88371
4833
1868年にコープはマーシュを 自宅近くの石切り場に連れて行きました
01:33
where one of the most complete dinosaur skeletons to date
23
93204
3417
ニュージャージーにあるその場所では ほぼ完全な形で恐竜の骨格の一つが
01:36
had recently been discovered.
24
96621
1833
最近になって見つかっていましたが
01:38
Sensing an opportunity, Marsh paid the mine operators
25
98954
3334
機会をかぎつけたマーシュは
01:42
to send him the most interesting new finds.
26
102288
2750
新たな発見があれば 自分に送るようにと 鉱山技師を買収したのです
01:45
Outraged, Cope accused Marsh of bribery.
27
105496
2958
怒りにかられたコープは マーシュの買収を責めました
01:48
That same year, Cope showed Marsh his reconstruction of a new marine reptile
28
108829
4959
同じ年にコープは マーシュに 新種の海獣の復元を見せました
01:53
called Elasmosaurus.
29
113788
2041
エラスモサウルスでした
01:56
Marsh immediately noticed that something was wrong:
30
116371
2833
マーシュは すぐに 何かがおかしいことに気づきました
01:59
Cope had mistaken the creature’s long neck for its tail.
31
119496
3667
コープは その生物の長い首を 尾だと誤認していたのです
02:03
When Cope's mentor sided with Marsh, Cope was mortified.
32
123746
3917
コープは自分の師が マーシュの肩を持ったため 立腹しました
02:08
He tried to buy and destroy every copy of the article containing his blunder,
33
128079
5250
コープは 自分の失態を記事にした雑誌を 買い占めて破棄しようとしましたが
02:13
but to no avail.
34
133329
1417
失敗に終わりました
02:15
Their mutual resentment blossomed.
35
135246
2708
ここで お互いに対する恨みが 大きくなったのです
02:18
After the transcontinental railroad was completed the following year,
36
138579
3667
この翌年に大陸横断鉄道が完成して
02:22
Cope and Marsh began scouring the American West for fossils.
37
142246
3958
両者は アメリカ西部で 化石を探し始めました
02:26
They found riches the likes of which neither had dreamed.
38
146538
3250
彼らは 夢に見たこともないような 宝を見つけたのです
02:30
Relying on the help of Native American guides,
39
150204
2792
先住民のガイドの助けに頼りながら
02:32
Marsh made some especially significant discoveries,
40
152996
3583
マーシュはいくつもの重要な 発見をしました
02:36
like ancient birds with teeth that are still celebrated
41
156579
3125
現在も恐竜と現代の鳥類の ミッシングリンクとして
02:39
as a missing link between dinosaurs and modern birds.
42
159704
4125
評価されている 始祖鳥などといったものです
02:44
Cope made important discoveries, too,
43
164246
2417
コープもまた 重要な発見をしています
02:46
but Marsh successfully invalidated many of them,
44
166663
3125
しかし マーシュは既知の種であるとして
02:49
showing them to be redundant with other known species.
45
169788
3333
これらの発見の多くを 無効にしてしまったのです
02:53
Enraged, Cope tried to secure priority for new findings
46
173413
3708
激怒したコープは 新発見を確実なものにするために
02:57
by announcing them via telegram.
47
177121
2167
発表は電報で行いました
02:59
He even purchased a respected journal
48
179496
2417
彼は 権威ある学術誌まで 買い取ったため
03:01
so future publications could be rushed into print.
49
181913
2750
記事の内容も 思いのままになるはずでした
03:04
But Marsh used his personal fortune to gain the upper hand,
50
184954
4209
しかしマーシュは更に上を行くために 自分の財産を使って
03:09
hiring a small army of fossil hunters to out-compete his rival.
51
189163
4375
化石ハンターの一団を雇ったのです
03:13
In 1878, Marsh bought an especially promising quarry in Como Bluff, Wyoming,
52
193996
5792
1878年 マーシュは特に有望な ワイオミング州コモブラフの採石所を
03:19
from two frontier collectors.
53
199829
1792
2人の開拓者コレクターから買収しました
03:21
It yielded tons of fossils,
54
201829
2584
そこでは 何トンもの化石が 発見されました
03:24
including the near-complete skeleton of a gigantic dinosaur
55
204413
3916
ほぼ完全な巨大恐竜の骨格が 含まれており
03:28
that Marsh named Brontosaurus.
56
208329
2750
マーシュは これを ブロントサウルスと命名しました
03:31
Over the next 10 years, his men shipped him more than 480 boxes
57
211454
4834
その後10年以上にわたり コモだけで 部下たちは
03:36
of dinosaur bones from Como alone.
58
216288
3000
480箱以上もの恐竜の骨を 送り出したのです
03:39
Marsh named dozens of new species.
59
219621
3042
マーシュは 数多くの 新種の命名を行いました
03:42
But his assistants could be ruthless in their quest
60
222663
2791
しかし 彼の助手は マーシュの科学的野望のために
03:45
to further Marsh’s scientific ambitions.
61
225454
2417
一線を越えてしまいました
03:48
They sometimes destroyed fossils just to prevent them
62
228038
3208
化石が コープの手に 渡らないようにするために
03:51
from falling into Cope’s hands.
63
231246
2292
破壊してしまうという暴挙に出たのです
03:53
Desperate to catch up with Marsh,
64
233871
2042
マーシュに追いつこうと 躍起となったコープは
03:55
Cope invested his dwindling fortune into silver mining.
65
235913
3875
目減りしてきた財産を 銀鉱山に投資しました
04:00
The gamble failed, and he was left nearly destitute.
66
240246
3458
しかし 当てが外れ ほぼ全財産を失ってしまいました
04:04
While Cope contemplated selling his precious collection,
67
244121
3000
コープが 貴重なコレクションを 売却する羽目になる一方で
04:07
Marsh was named lead paleontologist for the US Geological Survey.
68
247121
4417
マーシュは アメリカ地質調査所の 主任古生物学者に指名されたのです
04:11
This well-funded branch of the government often sponsored Westward expeditions,
69
251913
4791
この潤沢な資金を持つ政府の一機関は 西部遠征を何度も支援し
04:16
giving Marsh even more resources to vanquish his rival.
70
256704
3875
ライバルを打ち負かすための リソースをマーシュに更に与えました
04:21
The Bone Wars spilled into public view when Cope had a tabloid newspaper
71
261288
4541
化石戦争は コープがタブロイド紙に
04:25
publish an article accusing Marsh of plagiarism, fraud, and corruption.
72
265829
5584
マーシュの盗作、詐欺、汚職を糾弾する 記事を発表させた時に衆目を集めました
04:31
Marsh fired back and the two further tarnished each other’s reputations.
73
271829
4375
マーシュも反撃し お互いの名声を更に傷つけあったのです
04:36
Neither ever relented.
74
276496
2125
2人が和解することは 決してありませんでした
04:39
When Cope died, he donated his skull to science,
75
279246
3458
コープが 亡くなった時に 自分の頭蓋骨を献体したのは
04:42
hoping to prove that his brain was larger than that of his enemy.
76
282704
3709
自分の脳は相手よりも大きいのだと 証明しようとしてのことです
04:46
Marsh never accepted the challenge.
77
286871
2875
マーシュは この挑戦を 無視しました
04:50
Although Marsh named more species than Cope,
78
290204
3042
マーシュは コープよりも 多くの種を発見していますが
04:53
both men greatly expanded our understanding of evolution.
79
293413
4000
2人とも 私たちの進化に対する 理解を大幅に広げたのです
04:57
But their egotistical one-upmanship reminds us that,
80
297829
3667
しかし 彼らの利己的で 相手を出し抜こうとする振る舞いは
05:01
in spite of its ideals,
81
301496
1708
理想は高くとも
05:03
science is a personal enterprise conducted by individual—
82
303204
4792
科学とは 個人的な事業であり 時には欠陥もある
05:07
and at times deeply flawed— human beings.
83
307996
3583
個々の人間によって 成し遂げられていることを思い起こさせます
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7