The most notorious scientific feud in history - Lukas Rieppel

1,125,069 views ・ 2021-07-13

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Beatriz Lelo Revisor: Carolina Ragazzi de Aguirre
00:06
After the California Gold Rush of 1848,
0
6996
3125
Após a Corrida do Ouro de 1848 na Califórnia,
00:10
white settlers streamed west to strike it rich.
1
10121
3083
os colonos partiram para o oeste buscando enriquecimento.
00:13
In addition to precious metals, they unearthed another treasure:
2
13371
3917
Além de metais preciosos, eles descobriram outro tesouro:
00:17
dinosaur bones.
3
17954
1417
ossos de dinossauros.
00:19
Two wealthy scientists in particular—
4
19663
2750
Dois cientistas bem-sucedidos em particular;
00:22
Othniel Charles Marsh and Edward Drinker Cope—
5
22413
3208
Othoniel Charles Marsh e Edward Drinker Cope;
00:25
competed to uncover these prehistoric monsters.
6
25621
3250
competiram para descobrir esses monstros pré-históricos.
00:29
Marsh and Cope were first to describe iconic creatures
7
29204
3375
Marsh e Cope foram os primeiros a descrever criaturas icônicas
00:32
like Brontosaurus, Triceratops, and Stegosaurus.
8
32579
3833
como o brontossauro, o tricerátopo e o estegossauro.
00:36
But they also showcased the destructive whirlwind of profiteering and ambition
9
36746
5333
Mas eles também expuseram o destrutivo espírito de exploração e ambição
00:42
that fueled American science during the late 1800s.
10
42079
3458
que alimentou a ciência americana no final do século 19.
00:45
Their rivalry, one of the most notorious scientific feuds in history,
11
45912
4667
A rivalidade entre eles, uma das mais notórias rixas da História,
00:50
became known as the Bone Wars.
12
50579
3000
ficou conhecida como “Guerra dos Ossos”.
00:54
Marsh was ill-tempered and had a knack for debunking falsehoods.
13
54621
4166
Marsh era mal-humorado e tinha grande aptidão para desmascarar mentiras.
00:58
One woman said that getting to know him was “like running against a pitchfork.”
14
58787
4167
Uma mulher disse que conhecê-lo era “como correr contra uma forquilha”.
01:03
Cope, on the other hand, was charismatic and given to bold theorizing.
15
63037
4501
Cope, por outro lado, era carismático e gostava de teorias ousadas.
01:07
But he was also sarcastic and temperamental.
16
67913
2875
Mas também era sarcástico e temperamental.
01:11
By his own admission, he wasn’t
17
71288
1916
Como o próprio Cope admitiu, ele não foi
01:13
“constructed for getting along comfortably with the general run of people.”
18
73204
4417
“feito para conviver confortavelmente com as pessoas comuns”.
01:17
When Marsh and Cope first met in 1864, they were friendly,
19
77954
4042
Quando Marsh e Cope se conheceram em 1864, eles foram amigáveis,
01:21
and each named a new species in the other’s honor.
20
81996
3042
cada um nomeou uma nova espécie em homenagem ao outro,
01:25
But their relationship soon soured.
21
85579
2417
mas logo a relação entre eles ficou ruim.
01:28
In 1868, Cope took Marsh to a quarry near his home in New Jersey
22
88371
4833
Em 1868, Cope levou Marsh a uma mina perto de onde vivia em Nova Jersey,
01:33
where one of the most complete dinosaur skeletons to date
23
93204
3417
onde um dos esqueletos de dinossauro mais completos até então
01:36
had recently been discovered.
24
96621
1833
tinha sido recentemente descoberto.
01:38
Sensing an opportunity, Marsh paid the mine operators
25
98954
3334
Vendo uma oportunidade, Marsh pagou aos operadores de mina
01:42
to send him the most interesting new finds.
26
102288
2750
para que lhe enviassem as descobertas mais interessantes.
01:45
Outraged, Cope accused Marsh of bribery.
27
105496
2958
Indignado, Cope acusou Marsh de suborno.
01:48
That same year, Cope showed Marsh his reconstruction of a new marine reptile
28
108829
4959
Naquele mesmo ano, Cope mostrou a Marsh sua reconstrução de um novo réptil marinho
01:53
called Elasmosaurus.
29
113788
2041
chamado elasmossauro.
01:56
Marsh immediately noticed that something was wrong:
30
116371
2833
Marsh imediatamente percebeu que algo estava errado:
01:59
Cope had mistaken the creature’s long neck for its tail.
31
119496
3667
Cope havia confundido o pescoço longo da criatura com sua cauda.
02:03
When Cope's mentor sided with Marsh, Cope was mortified.
32
123746
3917
Quando seu mentor concordou com Marsh, Cope ficou agoniado.
02:08
He tried to buy and destroy every copy of the article containing his blunder,
33
128079
5250
Ele tentou comprar e destruir todas as cópias do artigo que continha sua gafe,
02:13
but to no avail.
34
133329
1417
mas de nada adiantou.
02:15
Their mutual resentment blossomed.
35
135246
2708
O ressentimento mútuo entre eles aumentou.
02:18
After the transcontinental railroad was completed the following year,
36
138579
3667
Depois que a ferrovia transcontinental foi concluída no ano seguinte,
02:22
Cope and Marsh began scouring the American West for fossils.
37
142246
3958
Cope e Marsh começaram a revirar o oeste americano buscando fósseis,
02:26
They found riches the likes of which neither had dreamed.
38
146538
3250
e eles encontraram riquezas com as quais jamais havia sonhado.
02:30
Relying on the help of Native American guides,
39
150204
2792
Contando com a ajuda de nativos americanos,
02:32
Marsh made some especially significant discoveries,
40
152996
3583
Marsh fez algumas descobertas particularmente significantes,
02:36
like ancient birds with teeth that are still celebrated
41
156579
3125
como a de antigas aves com dentes, que ainda são consideradas
02:39
as a missing link between dinosaurs and modern birds.
42
159704
4125
a ligação que faltava entre dinossauros e aves modernas.
02:44
Cope made important discoveries, too,
43
164246
2417
Cope também fez descobertas importantes,
02:46
but Marsh successfully invalidated many of them,
44
166663
3125
mas Marsh conseguiu invalidar muitas delas,
02:49
showing them to be redundant with other known species.
45
169788
3333
mostrando que repetiam descobertas de outras espécies já conhecidas.
02:53
Enraged, Cope tried to secure priority for new findings
46
173413
3708
Com raiva, Cope tentou assegurar sua prioridade nas novas descobertas,
02:57
by announcing them via telegram.
47
177121
2167
anunciando-as por telegrama.
02:59
He even purchased a respected journal
48
179496
2417
Ele até comprou um respeitado jornal,
03:01
so future publications could be rushed into print.
49
181913
2750
para que publicações futuras fossem impressas rápido.
03:04
But Marsh used his personal fortune to gain the upper hand,
50
184954
4209
Mas Marsh usou sua fortuna pessoal para ganhar vantagem,
03:09
hiring a small army of fossil hunters to out-compete his rival.
51
189163
4375
contratando um pequeno grupo de caçadores de fósseis para vencer seu rival.
03:13
In 1878, Marsh bought an especially promising quarry in Como Bluff, Wyoming,
52
193996
5792
Em 1878, Marsh comprou uma mina muito promissora em Como Bluff, Wyoming,
03:19
from two frontier collectors.
53
199829
1792
de dois exploradores da fronteira.
03:21
It yielded tons of fossils,
54
201829
2584
Ela rendeu toneladas de fósseis,
03:24
including the near-complete skeleton of a gigantic dinosaur
55
204413
3916
incluindo o esqueleto quase completo de um dinossauro gigante
03:28
that Marsh named Brontosaurus.
56
208329
2750
ao qual Marsh deu o nome de brontossauro.
03:31
Over the next 10 years, his men shipped him more than 480 boxes
57
211454
4834
Pelos 10 anos seguintes, seus homens lhe enviaram mais de 480 caixas
03:36
of dinosaur bones from Como alone.
58
216288
3000
de ossos de dinossauros, apenas de Como.
03:39
Marsh named dozens of new species.
59
219621
3042
Marsh nomeou dezenas de novas espécies.
03:42
But his assistants could be ruthless in their quest
60
222663
2791
Mas os assistentes podiam ser implacáveis em suas buscas
03:45
to further Marsh’s scientific ambitions.
61
225454
2417
para fomentar as ambições científicas de Marsh.
03:48
They sometimes destroyed fossils just to prevent them
62
228038
3208
Às vezes eles destruíam fósseis apenas para impedir
03:51
from falling into Cope’s hands.
63
231246
2292
que caíssem nas mãos de Cope.
03:53
Desperate to catch up with Marsh,
64
233871
2042
Desesperado para alcançar Marsh,
03:55
Cope invested his dwindling fortune into silver mining.
65
235913
3875
Cope investiu sua decrescente fortuna em mineração de prata.
04:00
The gamble failed, and he was left nearly destitute.
66
240246
3458
A aposta deu errado, e ele ficou praticamente na miséria.
04:04
While Cope contemplated selling his precious collection,
67
244121
3000
Enquanto Cope considerava vender sua preciosa coleção,
04:07
Marsh was named lead paleontologist for the US Geological Survey.
68
247121
4417
Marsh foi nomeado paleontólogo chefe do órgão de pesquisa geológica dos EUA.
04:11
This well-funded branch of the government often sponsored Westward expeditions,
69
251913
4791
O próspero órgão governamental patrocinava expedições para o oeste frequentemente,
04:16
giving Marsh even more resources to vanquish his rival.
70
256704
3875
dando a Marsh ainda mais recursos para derrotar seu rival.
04:21
The Bone Wars spilled into public view when Cope had a tabloid newspaper
71
261288
4541
A Guerra dos Ossos veio a público quando Cope fez com que um tabloide
04:25
publish an article accusing Marsh of plagiarism, fraud, and corruption.
72
265829
5584
publicasse um artigo acusando Marsh de plágio, fraude e corrupção.
04:31
Marsh fired back and the two further tarnished each other’s reputations.
73
271829
4375
Marsh revidou, e os dois mancharam a reputação um do outro.
04:36
Neither ever relented.
74
276496
2125
Nenhum deles nunca cedeu.
04:39
When Cope died, he donated his skull to science,
75
279246
3458
Quando Cope morreu, ele doou seu crânio à ciência,
04:42
hoping to prove that his brain was larger than that of his enemy.
76
282704
3709
esperando poder provar que seu cérebro era maior que o de seu inimigo.
04:46
Marsh never accepted the challenge.
77
286871
2875
Marsh nunca aceitou o desafio.
04:50
Although Marsh named more species than Cope,
78
290204
3042
Apesar de Marsh ter nomeado mais espécies do que Cope,
04:53
both men greatly expanded our understanding of evolution.
79
293413
4000
ambos contribuíram muito para nosso entendimento sobre a evolução.
04:57
But their egotistical one-upmanship reminds us that,
80
297829
3667
Mas seus impulsos egoístas de superioridade nos lembram
05:01
in spite of its ideals,
81
301496
1708
que apesar de seus ideais,
05:03
science is a personal enterprise conducted by individual—
82
303204
4792
a ciência é um empreendimento pessoal, conduzido por seres humanos únicos,
05:07
and at times deeply flawed— human beings.
83
307996
3583
e, às vezes, profundamente imperfeitos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7