The most notorious scientific feud in history - Lukas Rieppel

1,122,994 views ・ 2021-07-13

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Cipriani Revisore: Chiara Polesinanti
00:06
After the California Gold Rush of 1848,
0
6996
3125
Dopo la corsa all’oro del 1848, in California,
00:10
white settlers streamed west to strike it rich.
1
10121
3083
i coloni bianchi si spostarono a ovest per diventare ricchi.
00:13
In addition to precious metals, they unearthed another treasure:
2
13371
3917
Oltre ai metalli preziosi, portarono alla luce anche un altro tesoro:
00:17
dinosaur bones.
3
17954
1417
delle ossa di dinosauro.
00:19
Two wealthy scientists in particular—
4
19663
2750
Due ricchi scienziati in particolare,
00:22
Othniel Charles Marsh and Edward Drinker Cope—
5
22413
3208
Othniel Charles Marsh ed Edward Drinker Cope,
00:25
competed to uncover these prehistoric monsters.
6
25621
3250
fecero a gara per trovare questi mostri preistorici.
00:29
Marsh and Cope were first to describe iconic creatures
7
29204
3375
Marsh e Cope furono i primi a descrivere dinosauri iconici,
00:32
like Brontosaurus, Triceratops, and Stegosaurus.
8
32579
3833
come il brontosauro, il triceratopo e lo stegosauro.
00:36
But they also showcased the destructive whirlwind of profiteering and ambition
9
36746
5333
Ma rivelarono anche quel rovinoso vortice di affarismo e ambizione
00:42
that fueled American science during the late 1800s.
10
42079
3458
che alimentava la scienza americana alla fine del 1800.
00:45
Their rivalry, one of the most notorious scientific feuds in history,
11
45912
4667
La loro rivalità, una delle più famose faide scientifiche della storia,
00:50
became known as the Bone Wars.
12
50579
3000
divenne nota come la “guerra della ossa”.
00:54
Marsh was ill-tempered and had a knack for debunking falsehoods.
13
54621
4166
Marsh era scorbutico ed era un maestro nello scovare falsi.
00:58
One woman said that getting to know him was “like running against a pitchfork.”
14
58787
4167
Una donna disse che conoscerlo era “come correre contro un forcone”.
01:03
Cope, on the other hand, was charismatic and given to bold theorizing.
15
63037
4501
Cope, invece, era carismatico e formulava teorie audaci.
01:07
But he was also sarcastic and temperamental.
16
67913
2875
Ma era anche sarcastico e lunatico.
01:11
By his own admission, he wasn’t
17
71288
1916
Per sua stessa ammissione,
non era “fatto per andare d’accordo con la gente comune con facilità”.
01:13
“constructed for getting along comfortably with the general run of people.”
18
73204
4417
01:17
When Marsh and Cope first met in 1864, they were friendly,
19
77954
4042
Quando Marsh e Cope si incontrarono per la prima volta nel 1864,
furono amichevoli,
01:21
and each named a new species in the other’s honor.
20
81996
3042
entrambi diedero il nome a una nuova specie in onore dell’altro.
01:25
But their relationship soon soured.
21
85579
2417
Ma il loro rapporto ben presto si inasprì.
01:28
In 1868, Cope took Marsh to a quarry near his home in New Jersey
22
88371
4833
Nel 1868 Cope portò Marsh in una cava vicino casa sua, nel New Jersey,
01:33
where one of the most complete dinosaur skeletons to date
23
93204
3417
dove uno degli scheletri di dinosauro più completi fino ad allora
01:36
had recently been discovered.
24
96621
1833
era stato da poco trovato.
01:38
Sensing an opportunity, Marsh paid the mine operators
25
98954
3334
Fiutando l’occasione, Marsh pagò i minatori
01:42
to send him the most interesting new finds.
26
102288
2750
per farsi spedire i ritrovamenti più interessanti.
01:45
Outraged, Cope accused Marsh of bribery.
27
105496
2958
Adirato, Cope accusò Marsh di corruzione.
01:48
That same year, Cope showed Marsh his reconstruction of a new marine reptile
28
108829
4959
Lo stesso anno, Cope mostrò a Marsh
come aveva assemblato le ossa di un nuovo rettile marino,
01:53
called Elasmosaurus.
29
113788
2041
chiamato elasmosauro.
01:56
Marsh immediately noticed that something was wrong:
30
116371
2833
Marsh notò subito che qualcosa non andava:
01:59
Cope had mistaken the creature’s long neck for its tail.
31
119496
3667
Cope aveva scambiato il collo lungo del dinosauro per la sua coda.
02:03
When Cope's mentor sided with Marsh, Cope was mortified.
32
123746
3917
Quando il mentore di Cope diede ragione a Marsh,
Cope ne fu mortificato.
02:08
He tried to buy and destroy every copy of the article containing his blunder,
33
128079
5250
Cercò di comprare e distruggere tutte le copie dell’articolo con l’errore,
02:13
but to no avail.
34
133329
1417
ma fu inutile.
02:15
Their mutual resentment blossomed.
35
135246
2708
Il risentimento reciproco crebbe.
02:18
After the transcontinental railroad was completed the following year,
36
138579
3667
L’anno seguente fu completata la linea ferroviaria transcontinentale
02:22
Cope and Marsh began scouring the American West for fossils.
37
142246
3958
e Cope e Marsh iniziarono a perlustrare il West in cerca di fossili.
02:26
They found riches the likes of which neither had dreamed.
38
146538
3250
Trovarono ricchezze che nessuno dei due avrebbe mai immaginato.
02:30
Relying on the help of Native American guides,
39
150204
2792
Con l’aiuto e la guida dei nativi americani,
02:32
Marsh made some especially significant discoveries,
40
152996
3583
Marsh fece alcune scoperte molto significative,
02:36
like ancient birds with teeth that are still celebrated
41
156579
3125
come gli antichi uccelli con i denti,
ancora considerati l’anello mancante tra i dinosauri e gli uccelli moderni.
02:39
as a missing link between dinosaurs and modern birds.
42
159704
4125
02:44
Cope made important discoveries, too,
43
164246
2417
Anche Cope fece importanti scoperte,
02:46
but Marsh successfully invalidated many of them,
44
166663
3125
ma Marsh riuscì a invalidarne molte,
02:49
showing them to be redundant with other known species.
45
169788
3333
dimostrando come fossero simili ad altre specie già note.
02:53
Enraged, Cope tried to secure priority for new findings
46
173413
3708
Furioso, Cope tentò di avere il primato sulle nuove scoperte
02:57
by announcing them via telegram.
47
177121
2167
annunciandole via telegramma.
02:59
He even purchased a respected journal
48
179496
2417
Acquistò perfino una rivista autorevole,
03:01
so future publications could be rushed into print.
49
181913
2750
per mandare subito in stampa le sue pubblicazioni future.
03:04
But Marsh used his personal fortune to gain the upper hand,
50
184954
4209
March utilizzò il patrimonio personale per avere la meglio,
03:09
hiring a small army of fossil hunters to out-compete his rival.
51
189163
4375
e reclutò un piccolo esercito di cacciatori di fossili
per sbaragliare l’avversario.
03:13
In 1878, Marsh bought an especially promising quarry in Como Bluff, Wyoming,
52
193996
5792
Nel 1878, Marsh acquistò una cava molto promettente
a Como Bluff, nel Wyoming,
03:19
from two frontier collectors.
53
199829
1792
da due estrattori della frontiera.
03:21
It yielded tons of fossils,
54
201829
2584
Conteneva tonnellate di fossili,
03:24
including the near-complete skeleton of a gigantic dinosaur
55
204413
3916
compreso lo scheletro quasi completo di un dinosauro enorme,
03:28
that Marsh named Brontosaurus.
56
208329
2750
che Marsh chiamò brontosauro.
03:31
Over the next 10 years, his men shipped him more than 480 boxes
57
211454
4834
Nei 10 anni successivi,
i suoi uomini gli spedirono più di 480 scatole di ossa di dinosauro
03:36
of dinosaur bones from Como alone.
58
216288
3000
solo da Como.
03:39
Marsh named dozens of new species.
59
219621
3042
Marsh diede il nome a dozzine di nuove specie.
03:42
But his assistants could be ruthless in their quest
60
222663
2791
Ma i suoi assistenti erano spietati,
per sostenere le ambizioni scientifiche di Marsh.
03:45
to further Marsh’s scientific ambitions.
61
225454
2417
03:48
They sometimes destroyed fossils just to prevent them
62
228038
3208
A volte distruggevano i fossili
solo per impedire che finissero nelle mani di Cope.
03:51
from falling into Cope’s hands.
63
231246
2292
03:53
Desperate to catch up with Marsh,
64
233871
2042
Cercando disperatamente di raggiungere Marsh,
03:55
Cope invested his dwindling fortune into silver mining.
65
235913
3875
Cope investì le sue ultime ricchezze nelle miniere d’argento.
04:00
The gamble failed, and he was left nearly destitute.
66
240246
3458
Fu un fallimento e Cope rimase quasi al verde.
Mentre Cope rifletteva sulla vendita della sua preziosa collezione,
04:04
While Cope contemplated selling his precious collection,
67
244121
3000
04:07
Marsh was named lead paleontologist for the US Geological Survey.
68
247121
4417
Marsh fu nominato paleontologo capo della United States Geological Survey.
04:11
This well-funded branch of the government often sponsored Westward expeditions,
69
251913
4791
Questo ramo del governo, che aveva molti fondi,
finanziò spesso le spedizioni a ovest,
04:16
giving Marsh even more resources to vanquish his rival.
70
256704
3875
fornendo a Marsh ancora più risorse per sconfiggere il rivale.
04:21
The Bone Wars spilled into public view when Cope had a tabloid newspaper
71
261288
4541
La guerra delle ossa giunse sotto gli occhi di tutti,
quando Cope fece pubblicare un articolo a un tabloid
04:25
publish an article accusing Marsh of plagiarism, fraud, and corruption.
72
265829
5584
accusando Marsh di plagio, frode e corruzione.
04:31
Marsh fired back and the two further tarnished each other’s reputations.
73
271829
4375
Marsh rispose al fuoco
e i due si infangarono ulteriormente la reputazione a vicenda.
04:36
Neither ever relented.
74
276496
2125
Nessuno cedette.
04:39
When Cope died, he donated his skull to science,
75
279246
3458
Quando Cope morì, donò il suo cranio alla scienza,
04:42
hoping to prove that his brain was larger than that of his enemy.
76
282704
3709
sperando di dimostrare che il suo cervello fosse più grande di quello del nemico.
04:46
Marsh never accepted the challenge.
77
286871
2875
Marsh non accettò mai la sfida.
04:50
Although Marsh named more species than Cope,
78
290204
3042
Anche se Marsh diede il nome a molte più specie di Cope,
04:53
both men greatly expanded our understanding of evolution.
79
293413
4000
entrambi hanno ampliato di gran lunga le nostre conoscenze sull’evoluzione.
04:57
But their egotistical one-upmanship reminds us that,
80
297829
3667
Ma la loro egocentrica gara al rialzo ci ricorda che, nonostante gli ideali,
05:01
in spite of its ideals,
81
301496
1708
05:03
science is a personal enterprise conducted by individual—
82
303204
4792
la scienza è un’impresa personale
condotta da singoli esseri umani, a volte con molti difetti.
05:07
and at times deeply flawed— human beings.
83
307996
3583
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7