The most notorious scientific feud in history - Lukas Rieppel

1,110,065 views ・ 2021-07-13

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sophie Provost Relecteur: Claire Ghyselen
00:06
After the California Gold Rush of 1848,
0
6996
3125
AprĂšs la ruĂ©e vers l’or de 1848 en Californie,
00:10
white settlers streamed west to strike it rich.
1
10121
3083
les colons blancs sont partis vers l’ouest pour chercher fortune.
00:13
In addition to precious metals, they unearthed another treasure:
2
13371
3917
En plus de métaux précieux, ils découvrirent un autre trésor :
00:17
dinosaur bones.
3
17954
1417
des os de dinosaures.
00:19
Two wealthy scientists in particular—
4
19663
2750
Deux scientifiques nantis, notamment,
00:22
Othniel Charles Marsh and Edward Drinker Cope—
5
22413
3208
Othniel Charles Marsh et Edwards Drinker Cope,
00:25
competed to uncover these prehistoric monsters.
6
25621
3250
rivalisaient pour découvrir ces monstres préhistoriques.
00:29
Marsh and Cope were first to describe iconic creatures
7
29204
3375
Marsh et Cope furent les premiers à décrire des créatures iconiques
00:32
like Brontosaurus, Triceratops, and Stegosaurus.
8
32579
3833
comme le brontosaure, le tricératops, et le stégosaure.
00:36
But they also showcased the destructive whirlwind of profiteering and ambition
9
36746
5333
Ils montrĂšrent Ă©galement le tourbillon du profit et de l’ambition
00:42
that fueled American science during the late 1800s.
10
42079
3458
qui alimentaient la science américaine à la fin des années 1800.
00:45
Their rivalry, one of the most notorious scientific feuds in history,
11
45912
4667
Leur rivalitĂ©, l’une des plus notables de l’histoire,
00:50
became known as the Bone Wars.
12
50579
3000
devint plus connue sous le nom de la Guerre des os.
00:54
Marsh was ill-tempered and had a knack for debunking falsehoods.
13
54621
4166
Marsh avait mauvais caractÚre et avait un don pour réfuter les impostures.
00:58
One woman said that getting to know him was “like running against a pitchfork.”
14
58787
4167
Une femme a dit que le rencontrer Ă©tait comme « s’empaler dans une fourche ».
01:03
Cope, on the other hand, was charismatic and given to bold theorizing.
15
63037
4501
À l’inverse, Cope Ă©tait charismatique et capable de thĂ©ories audacieuses.
01:07
But he was also sarcastic and temperamental.
16
67913
2875
Mais il était aussi sarcastique et imprévisible.
01:11
By his own admission, he wasn’t
17
71288
1916
De son propre aveu, il n’était pas
01:13
“constructed for getting along comfortably with the general run of people.”
18
73204
4417
« fait pour bien s’entendre avec la plupart des gens. »
01:17
When Marsh and Cope first met in 1864, they were friendly,
19
77954
4042
En 1864, quand Marsh et Cope se rencontrĂšrent, ils furent polis,
01:21
and each named a new species in the other’s honor.
20
81996
3042
et chacun nomma une nouvelle espùce du nom de l’autre en son honneur.
01:25
But their relationship soon soured.
21
85579
2417
Leur relation tourna rapidement.
01:28
In 1868, Cope took Marsh to a quarry near his home in New Jersey
22
88371
4833
En 1868, Cope conduit Marsh Ă  une carriĂšre proche de chez lui dans le New Jersey
01:33
where one of the most complete dinosaur skeletons to date
23
93204
3417
oĂč l’un des dinosaures les plus complets jusqu’alors
01:36
had recently been discovered.
24
96621
1833
avait été découvert.
01:38
Sensing an opportunity, Marsh paid the mine operators
25
98954
3334
Sentant une occasion en or, Marsh paya les exploitants
01:42
to send him the most interesting new finds.
26
102288
2750
pour lui envoyer les trouvailles les plus intéressantes.
01:45
Outraged, Cope accused Marsh of bribery.
27
105496
2958
Indigné, Cope accusa Marsh de corruption.
01:48
That same year, Cope showed Marsh his reconstruction of a new marine reptile
28
108829
4959
La mĂȘme annĂ©e, Cope montra Ă  Marsh sa reconstitution d’un reptile marin
01:53
called Elasmosaurus.
29
113788
2041
appelé élasmosaure.
01:56
Marsh immediately noticed that something was wrong:
30
116371
2833
Marsh remarqua immĂ©diatement que quelque chose n’allait pas :
01:59
Cope had mistaken the creature’s long neck for its tail.
31
119496
3667
Cope avait confondu le long cou de la créature avec sa queue.
02:03
When Cope's mentor sided with Marsh, Cope was mortified.
32
123746
3917
Quand le mentor de Cope prit le parti de Marsh, Cope s’en trouva mortifiĂ©.
02:08
He tried to buy and destroy every copy of the article containing his blunder,
33
128079
5250
Il tenta d’acheter et de dĂ©truire chaque exemplaire contenant sa gaffe,
02:13
but to no avail.
34
133329
1417
en vain.
02:15
Their mutual resentment blossomed.
35
135246
2708
Leur rancoeur mutuelle continua de croĂźtre.
02:18
After the transcontinental railroad was completed the following year,
36
138579
3667
AprĂšs la rĂ©alisation du chemin de fer transcontinental l’annĂ©e suivante,
02:22
Cope and Marsh began scouring the American West for fossils.
37
142246
3958
Cope et Marsh commencĂšrent Ă  Ă©cumer l’ouest amĂ©ricain en quĂȘte de fossiles.
02:26
They found riches the likes of which neither had dreamed.
38
146538
3250
Ils trouvÚrent des trésors sans précédent.
02:30
Relying on the help of Native American guides,
39
150204
2792
Se fiant à ses guides amérindiens,
02:32
Marsh made some especially significant discoveries,
40
152996
3583
Marsh fit des découvertes particuliÚrement importantes,
02:36
like ancient birds with teeth that are still celebrated
41
156579
3125
notamment d’anciens oiseaux à dents qui sont toujours reconnus
02:39
as a missing link between dinosaurs and modern birds.
42
159704
4125
comme le chaĂźnon manquent entre les dinosaures et les oiseaux modernes.
02:44
Cope made important discoveries, too,
43
164246
2417
Cope fit aussi d’importantes dĂ©couvertes,
02:46
but Marsh successfully invalidated many of them,
44
166663
3125
mais Marsh en invalida beaucoup,
02:49
showing them to be redundant with other known species.
45
169788
3333
prouvant qu’elles Ă©taient superflues face Ă  d’autres espĂšces connues.
02:53
Enraged, Cope tried to secure priority for new findings
46
173413
3708
De rage, Cope tenta d’obtenir la prioritĂ© des nouvelles dĂ©couvertes
02:57
by announcing them via telegram.
47
177121
2167
en les annonçant par télégramme.
02:59
He even purchased a respected journal
48
179496
2417
Il fit mĂȘme l’acquisition d’une revue rĂ©putĂ©e
03:01
so future publications could be rushed into print.
49
181913
2750
pour que ses publications futures puissent ĂȘtre validĂ©es Ă  la hĂąte.
03:04
But Marsh used his personal fortune to gain the upper hand,
50
184954
4209
Mais Marsh utilisa sa fortune personnelle pour gagner l’avantage,
03:09
hiring a small army of fossil hunters to out-compete his rival.
51
189163
4375
engagea une petite armée de chasseurs de fossiles pour supplanter son rival.
03:13
In 1878, Marsh bought an especially promising quarry in Como Bluff, Wyoming,
52
193996
5792
En 1878, Marsh acheta une carriĂšre prometteuse Ă  Como Bluff, dans le Wyoming,
03:19
from two frontier collectors.
53
199829
1792
qui appartenait Ă  deux collectionneurs frontaliers.
03:21
It yielded tons of fossils,
54
201829
2584
Elle produisit des tonnes de fossiles,
03:24
including the near-complete skeleton of a gigantic dinosaur
55
204413
3916
notamment le squelette presque complet d’un dinosaure gigantesque
03:28
that Marsh named Brontosaurus.
56
208329
2750
que Marsh appela le brontosaure.
03:31
Over the next 10 years, his men shipped him more than 480 boxes
57
211454
4834
Pendant les 10 années suivantes, on lui envoya plus de 480 boßtes
03:36
of dinosaur bones from Como alone.
58
216288
3000
d’os de dinosaures provenant seulement de Como.
03:39
Marsh named dozens of new species.
59
219621
3042
Marsh baptisa des dizaines de nouvelles espĂšces.
03:42
But his assistants could be ruthless in their quest
60
222663
2791
Mais ses assistants Ă©taient sans pitiĂ© dans leur quĂȘte
03:45
to further Marsh’s scientific ambitions.
61
225454
2417
pour faire avancer les ambitions scientifiques de Marsh.
03:48
They sometimes destroyed fossils just to prevent them
62
228038
3208
Ils détruisaient parfois des fossiles, simplement pour
03:51
from falling into Cope’s hands.
63
231246
2292
qu’ils ne finissent pas entre les mains de Cope.
03:53
Desperate to catch up with Marsh,
64
233871
2042
PrĂȘt Ă  tout pour rattraper Marsh,
03:55
Cope invested his dwindling fortune into silver mining.
65
235913
3875
Cope investit sa fortune en baisse dans des mines d’argent.
04:00
The gamble failed, and he was left nearly destitute.
66
240246
3458
Son pari Ă©choua, et il se retrouva presque sans ressource.
04:04
While Cope contemplated selling his precious collection,
67
244121
3000
Alors que Cope envisageait de vendre sa précieuse collection,
04:07
Marsh was named lead paleontologist for the US Geological Survey.
68
247121
4417
Marsh fut nommé paléontologue en chef pour le US Geological Survey.
04:11
This well-funded branch of the government often sponsored Westward expeditions,
69
251913
4791
Cette branche du gouvernement parrainait souvent les expĂ©ditions vers l’ouest,
04:16
giving Marsh even more resources to vanquish his rival.
70
256704
3875
donnant Ă  Marsh encore plus de moyens pour vaincre son rival.
04:21
The Bone Wars spilled into public view when Cope had a tabloid newspaper
71
261288
4541
Cette guerre déborda sur la vie publique quand Cope fit publier dans un tabloid
04:25
publish an article accusing Marsh of plagiarism, fraud, and corruption.
72
265829
5584
un article accusant Marsh de plagiat, fraude et corruption.
04:31
Marsh fired back and the two further tarnished each other’s reputations.
73
271829
4375
Marsh riposta, et les deux continuĂšrent Ă  ternir la rĂ©putation de l’autre.
04:36
Neither ever relented.
74
276496
2125
Aucun ne céda.
04:39
When Cope died, he donated his skull to science,
75
279246
3458
Lorsque Cope mourut, il fit don de son crĂąne Ă  la science,
04:42
hoping to prove that his brain was larger than that of his enemy.
76
282704
3709
espérant prouver que son cerveau était plus gros que celui de son ennemi.
04:46
Marsh never accepted the challenge.
77
286871
2875
Marsh n’accepta jamais ce dĂ©fi.
04:50
Although Marsh named more species than Cope,
78
290204
3042
Bien que Marsh baptisa plus d’espùces que Cope,
04:53
both men greatly expanded our understanding of evolution.
79
293413
4000
les deux hommes ont grandement dĂ©veloppĂ© notre comprĂ©hension de l’évolution.
04:57
But their egotistical one-upmanship reminds us that,
80
297829
3667
Mais leur surenchĂšre Ă©goĂŻste nous rappelle que,
05:01
in spite of its ideals,
81
301496
1708
malgré ses idéaux,
05:03
science is a personal enterprise conducted by individual—
82
303204
4792
la science est une entreprise personnelle gĂ©rĂ©e par des ĂȘtres humains individuels,
05:07
and at times deeply flawed— human beings.
83
307996
3583
souvent imparfaits.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7